knjizevnost.2veca,
Priča Jakova Grobarova, prema rečima Radoslava Bratića, jednog od
poslednjih autentičnih boema srpske književnosti.
Možda ćete u njegovim strahovima prepoznati svoje.
grobarov.arjknjizevnost.3balinda,
-> #2, veca>> Priča Jakova Grobarova, prema rečima Radoslava Bratića,
>> jednog od poslednjih autentičnih boema srpske književnosti.
>>
>> Možda ćete u njegovim strahovima prepoznati svoje.
Plagijator? ;)
knjizevnost.4mpalacios,
SPANSKE I IBEROAMERICKE KULTURNE NOVOSTI
- Polemika oko "Servantesove nagrade" (Najbitnija knjizevna
nagrada na spanskom jeziku): Garsia Markes - za; Benedetti
kritikuje njenu politizaciju
ecabr27.zipknjizevnost.5veca,
Evropska zajednica neće više
da razgovara sa našim političarima.
Moraće da im dođu roditelji.
Slobodan Simić
knjizevnost.6veca,
Ovo je godina kulture.
Tako piše u horoskopu.
Veca
knjizevnost.7veca,
Srpske majke rađajte sinove,
da bi otac nacije imao sa kime da se poigra.
Veca
knjizevnost.8mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay01.zipknjizevnost.9mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay03.zipknjizevnost.10aleksandra.m,
VARGAS LJOSA, Dobitnik nagrade Servantes
Madrid, 24 april. Peruanac i nacionalizovani Španac Mario Vargas
Ljosa, obnovitelj realističkog romana i jedan od latinoameričkih pisaca
sa najvećim međunarodnim ugledom, dodao je danas Servantesovu nagradu za
književnost dugačkom spisku nagrada koje je dobio. Samo još nagrada
Švedske akademije i predsedničko mesto u sopstvenoj zemlji kao da se
opiru tom večitom pobedniku koji je svoju prvu književnu nagradu dobio
sa 23 godine i koji smatra da je pisanje u želji da se dobije nagrada
"pokvarena misao" koja pisca može da uništi. U julu 1993 Vargas Ljosa,
koji već godinama živi u Londonu, dobio je špansko državljanstvo na
sopstveni zahtev, i te iste godine osvojio nagradu Planeta za svoj roman
"Lituma u Andima". Romansijer, esejista, pripovedač i novinar, Vargas
Ljosa se rodio pre 59 godina ugradu Arekipa (Peru) i studirao
književnost u svojoj zemlji i u Španiji, gde se preselio 1958. Godine
1959 osvojio je svoju prvu, špansku nagradu, Leopoldo Alas, romanom
"Šefovi", a tri godine kasnije je njegovu knjigu "Prevaranti" nagradila,
takođe u Španiji, Biblioteca Breve, koja je sledeće godine objavljena
pod konačnim naslovom "Grad i psi", i ponovo dobila nagradu kritike,
1963. Tada je Vargas Ljosa živeo u Parizu; u francuskoj prestonici je
radio za jednu novinsku agenciju a zatim na francuskoj radioteleviziji,
i tamo je upoznao druge pisce emigrante koji su, kao i on, kasnije bili
vodeće ličnosti takozvanog "buma" hispanoameričke književnosti. Godine
1967. dobio je tri nagrade: špansku nagradu kritike, peruansku
Nacionalnu nagradu za roman i venecuelansku nagradu Romulo Galjegos, za
svoj roman "Zelena kuća". Godine 1969. objavio je "Razgovor u
katedrali", a 1973. "Pantaleona i posetiteljke"; dve godine kasnije
izabran je za redovnog člana Peruanske Akademije za jezik, a sledeće
godine za predsednika Internacionalnog Pen-a, što je ostao sve do 1979.
Italo-Latinoamerički klub mu je 1980. dodelio književnu nagradu za
"Tetku Huliju i piskarala", roman autobiografskog karaktera u kojem
pripoveda o vremenu kada je bio u braku sa Hulijom Urkidi, kada je pisac
imao samo 19 godina. 1964. Vargas Ljosa se razveo od Hulije Urkidi i
oženio se svojom rođakom Patrisijom Ljosa. Godine 1985. dobio je nagradu
Hemingvej za "Rat za kraj sveta", a sledeće godine i sledeće godine
podelio je nagradu Princ od Asturije sa španskim književnikom Rafaelom
Lapesom. Godine 1988. izabran je za kandidata za predsednika Perua od
strane koalicije centra i desnice, Demokratski front, što je
predstavljalo njegov potpuni ulazak u politiku. Dve godine kasnije,
Vargas Ljosu je pobedio tada nepoznati inženjer japanskog porekla
Alberto Fuhimori, za koga je njegov protivnik "izvrstan pisac, ali loš
političar". Kako sam Vargas Ljosa u svom autobiografskom eseju "Riba u
vodi" (1993.), posle iskustva koje je imao kao predsednički kandidat
došao je do zaključka da je "potpuno nesposoban za profesionalnu
političku akciju i uopšte nema vokaciju za tako nešto". To ga nije
sprečilo da u svim forumima u kojima učestvuje govori o potrebi
liberalne revolucije u Latinskoj Americi i da napada, kad god može,
Fuhimorija zbog institucionalnog udara koji je ovaj izvršio 5. aprila
1992, zbog čega su Vargasa Ljosu mnogo kritikovali u sopstvenoj zemlji.
Usled loših odnosa sa peruanskom Vladom i u tsrahu da će mu oduzeti
"sopstveno državljanstvo", Vargas Ljosa je 1992. zatražio špansko
državljanstvo, koje mu je vlada Felipea Gonsalesa dodelilo 1993. godine.
Od te godine postao je i član Španske kraljevske akademije za jezik.
knjizevnost.11aleksandra.m,
SERVANTESOVA NAGRADA
Madrid, 24. april.- Nagrada Migel de Servantes, koja se smatra
španskim ekvivalentom Nobelove nagrade za književnost dodeljena je ove
godine dvadeseti put, najuglednija je godišnja nagrada koja se dodeljuje
piscu španskog jezika za ukupno delo. Nagradu je ustanovilo 1975.
špansko Ministarstvo kulture. Prvi put je dodeljena sledeće godine.
Prema sadašnjim pravilima, ona se ne može deliti, ne može da se ne
dodeli, niti da se dodeli posthumno. Ta pravila su ustanovljena pošto je
1979 žiri odlučio da dodeli nagradu "ex aequo" Špancu Herardu Diegu i
Argentincu Horheu Luisu Borhesu. Tokom svog postojanja, Nagrada je
dodeljena samo dvema ženama, Španjolki Mariji Sambrano 1988. i Kubanki
Dulse Mariji Lojnas, 1992. Španski kralj predaje Servantesovu nagradu za
književnost na svečanosti u Amfiteatru Univerziteta Alkala de Enares,
gradu u kojem je Servantes rođen 1547. godine, i to 23. aprila, na dan
Servantesove smrti. Dosadašnji dobitnici nagrade:
1976............... Horhe Guiljen (Španija) 1977...............
Aleho Karpentjer (Kuba) 1978............... Damaso Alonso
(Španija) 1979 .............. Herardo Dijego (Španija) i Horhe
Luis Borhes (Argentina). 1980............... Huan Karlos Oneti
(Urugvaj) 1981 .............. Oktavio Pas (Meksiko) 1982
.............. Luis Rosales (Španija) 1983 .............. Rafael
Alberti (Španija) 1984 .............. Ernesto Sabato (Argentina)
1985 .............. Gonsalo Torente Baljester (Španija) 1986
.............. Antonio Buero Valjeho (Španija) 1987 ..............
Carlos Fuentes (Meksiko) 1988 .............. Marija Sambrano
(Španija) 1989 .............. Augusto Roa Bastos (Paragvaj) 1990
.............. Adolfo Bjoj Kasares (Argentina) 1991 ..............
Fransisko Ajala (Španija) 1992 .............. Dulse Marija Lojnas
(Kuba) 1993 .............. Migel Delibes (Španija) 1994
.............. Mario Vargas Ljosa (Peru).
knjizevnost.12aleksandra.m,
žILE-GARSIJA MARKES KOLUMBIJSKI PISAC HVALI VARGAS LJOSU
Santjago de žile, 25. april. Kolumbijski pisac Gabrijel Garsija
Markes pohvalio je svog peruanskog kolegu zbog nagrade Servantes koja mu
je dodeljena. "Ovu nagradu je više nego zaslužio, zbog čitavog doprinosa
njegovih ostvarenja i njihovog značaja", rekao je pisac u čileanskoj
prestonici, gde se našao u privatnoj poseti pre odlaska u Brazil.
Kolumbijski nobelovac ispričao je čileanskim novinarima da piše
reportažu o otmici devet novinara u svojoj zemlji, koje su oteli
krijumčari droge 1990-1991. Objasnio je da prikuplja verodostojne
podatke o odiseji i patnjama tih ljudi i o tome šta je sve to značilo za
kolumbijsko društvo. " Radim na ljudskom aspektu svega toga. Mnogo se
govorilo o političkoj, i onoj dramatičnoj strani. Ja sam se okrenuo
patnjama ljudi." Na novinarsko pitanje, odgovorio je da, ako Kolumbijci
nisu zainteresovani za teme koje okružuju trgovinu drogom, "onda nas je
već odneo đavo i to znači da smo se pomirili sa sudbinom". Njegov
sledeći projekat je da nastavi sa memoarima koji su napola urađeni. "Ne
napola, to je hiljaditi deo, jer se nadam da će to biti jedna prilično
dugačka i potpuna stvar". Isto tako, pisac je rekao da "ne postoji
književnost koja traje čitavog života" i dodao da ona napreduje kroz
"razaranje i nadomeštanje". Upitan za mišljenje o nedavnom
uspostavljanju diplomatskih odnosa između žilea i Kube, čuveni pisac je
to okvalifikovao kao "zakasnelo", jer je to bilo nešto što se odavno
očekivalo, "ali su postojale svakovrsne trgovinske i konzularne veze".
Garsija Markes će učestvovati u Rio de čaneiru, u Brazilu, na festivalu
"Latinoamerički film: Sledećih sto godina", gde će održati predavanje
"Današnja latinoamerička književnost ukazuje na film sutrašnjice".
knjizevnost.13aleksandra.m,
BRAZIL-LITERATURA GARSIJA MARKES SE RAZBOLEO U RIO DE čANEIRU I
OTKAZAO DEBATU
Rio de čaneiro, 26 april.- Kolumbijski pisac Gabrijel Garsija
Markes otkazao je danas učešće u debati o latinoameričkom filmu
zbog zdravstvenih problema. "Na nesreću, Garsija Markes nas je
obavestio da neće moći da prisustvuje debati jer ne može da govori
i jer mu je grlo potpuno naduveno. Nije detaljno objašnjeno kakava
je bolest u pitanju, tako da su kružile priče da je G.Markes
deprimiran zbog stanja svog grla. Garsija Markes, kome su u maju
1992. izvadili kancerozni tumor iz plućnog krila, napustio je
hotel i preselio se kod nekog prijatelja. Kolumbijski pisac,
osnivač i počasni predsednik Škole filma u San Antoniju de los
Banjos, na Kubi, bio je pozvan da govori o iskustvima prenošenja
njegovih priča na film (Neverovantna i tužna priča nevine Erendire
i njene bezdušne babe).
knjizevnost.14balinda,
-> #11, aleksandra.m>> Španski kralj predaje Servantesovu nagradu za književnost
>> na svečanosti u Amfiteatru Univerziteta Alkala de Enares,
>> gradu u kojem je Servantes rođen 1547. godine, i to 23.
>> aprila, na dan Servantesove smrti.
Zanimljivo je da je Servantes umro istog dana, meseca i godine kad i
Šekspir. (23. aprila 1616.) Otuda zalaganje da se ovaj datum ubuduće
obeležava u svetskim razmerama kao nekakav "literalni praznik" (?)
čitave Planete.
knjizevnost.15dr.grba,
-> #14, balinda>> Šekspir. (23. aprila 1616.) Otuda zalaganje da se ovaj datum ubuduće
>> obeležava u svetskim razmerama kao nekakav "literalni praznik" (?)
>> čitave Planete.
Uvek mi deluje morbidno da se slave tj. obeležavaju nečije smrti.
knjizevnost.16balinda,
-> #15, dr.grba>> Uvek mi deluje morbidno da se slave tj. obeležavaju nečije smrti.
I meni. Međutim, valjda je to u duhu hrišćanstva? Tad su se
"predstavili" Bogu.
knjizevnost.17veca,
-> #15, dr.grba>> Uvek mi deluje morbidno da se slave tj. obeležavaju nečije smrti.
Došao je i taj dan, konačno... (c) maratonci :)
knjizevnost.18veca,
Ostvaren je zacrtan program.
Karlobag, Karlovac, Virovitica.
Nirnberg!
Rade Jovanović
knjizevnost.19mpalacios,
Spanskei iberoamericke kulturne novosti
ecmay08.zipknjizevnost.20severian,
Da li neko zna gde može da se nabavi knjiga
Zvonimira Vučkovića "Sećanja iz rata". Mislim da je
izdavač "Glas crkve". Takođe, pomogla bi i adresa
pomenutog izdavača.
knjizevnost.21mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay11.zipknjizevnost.22mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti:
- o recniku kibernetike na spanskom jeziku
ecmay14l.zipknjizevnost.23mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay16.zipknjizevnost.24pyc.guy,
Zanima me pisac jedne knjige. Cini mi se da se knjiga zove
Srbija u doba Milosa Obrenovica ili Srbija u Milosevo doba...
Mislim da je neki Vukasinovic, ali nisam siguran?
It's URGENT! :)
Pyc
knjizevnost.25mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay19.zipknjizevnost.26mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay24.zipknjizevnost.27mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecmay25.zipknjizevnost.28bjevdjic,
KNJIGA VICEVA O LALI I SOSI
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
NOVI SAD, 1. juna (Tanjug) - U ediciji izdavačkog preduzeća
Matice Srpske u Novom Sadu objavljena je knjiga 'Vic o Lali'
Vitomira Sudarskog.
To je knjiga banatskog humora koji je nadaleko poznat po
pričama i anegdotama o Lali i Sosi, a šale su inspirisane
mentalitetom stanovnika ravnice koji se isključivo bave
zemljoradnjom i ne snalaze se najbolje u gradskoj sredini.
Ovo delo štampano je na 207 strana i bogato je ilustrovano
crtežima Dušana Ristića.
knjizevnost.29veca,
Srbi su koristili pribor za jelo u IV veku.
A i danas smo jedna od najrazvijenih
srednjevekovnih država.
Rade Jovanović
knjizevnost.30veca,
Davno bi nas posetile
civilizacije iz svemira
da ne mrze sve što je srpsko!
Mitar Tucović
knjizevnost.31soul,
Molim sve koji imaju nešto o Ursuli LeGuin (faq/bibliografija/...) ili
možda čak neko njeno delo u elektronskoj formi da isto pošalju.
Može i pointer...
knjizevnost.32dr.grba,
-> #31, soul>> Molim sve koji imaju nešto o Ursuli LeGuin (faq/bibliografija/...) ili
>> možda čak neko njeno delo u elektronskoj formi da isto pošalju.
Na Oreska BBS-u se može naći jedna divna minijatura Ursule Le Guin,
"Oni što napuštaju Omelas".
knjizevnost.33mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecjun01.zipknjizevnost.34mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ecjun06.zipknjizevnost.36mpalacios,
Diskuzija o knjizevnosti na spanskom jeziku (uz poruke)
rne101.zipknjizevnost.37novim,
Jedan od najlepših Šekspirovih soneta
(tzv. Rembrant-sonet, br. 43):
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are night to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Evo prevoda Miloša Crnjanskog, iz jednog eseja gde on za ovaj
Šekspirov sonet kaže da "je neprevodiv, izvanredan u svojoj baroknoj
lepoti" ("ba bih ga našem čitaocu, ipak, učinio shvatljivijim,
navešću prevod, bez metrike originala, ali sa slikovima i sadržajem
približnim"):
Najbolje vidi pogled moj, kad spi,
Jer danju na stvarima ništavnim umire;
Ali kad spavam, u snu, gde si ti,
Svoj mračni sjaj, sjano u mrak upire.
Jer ti, čija sen senkama sjaja daje,
Kako bi javom tek te seni ozario tlo,
Da ti bajni udi svetlom danu sjaje,
Kad je očima u tami ta sen već kao to!
Kako bi, kažem, oči moje blažene,
Gledale tebe i oživeo dan,
Kad, u mrtvoj noći, sjaj te neizvesne sene,
Pred očima mi slepim sja, kroz težak san!
Dani svi su noći, kad si nevidljiva ti,
A noći sjajni dani kad te snovi dovedu mi.
(Uz poruku je fajl za Šekspirovim sonetima 1-51, u originalu.)
sonn1-51.zipknjizevnost.38astojkovic,
Zelazni otiŠao zauvek... :(
knjizevnost.39dr.grba,
-> #38, astojkovic>> Zelazni otiŠao zauvek... :(
Eto ti ga sad!!! ))): Zbogom, Majstore! ):
knjizevnost.40novim,
-> #37, novim
Onaj isti ("Rembrant" sonet), u prevodu Danka Angjelinovića):
Što više žmurim, oči bolje vide,
Jer čitav dan što vide sveg se dure,
Ali kad spavam, u snu te previde,
U mraku jasno, jasno kroz mrak zure.
Gdje ne bi ti, kom sjena sjen ozari,
Obrisom svojim crto sliku sjene
Na jasnu danu, da jasnije žari,
Kad tvoj sjen tako sja kroz slijepe zjene?
Koliko sreće u mojim očima
Kad te vide usred dana živa!
Kad tvoj sjen titra u gluhim noćima,
Dok slijepa zjena san mi dubok sniva!
Svi dani noć su - dok te ugledam.
Sve noći dani - kad te u snu gledam.
Ps: Ima li neko pri ruci još neki prevod ovog (43-ećeg po redu)
Šekspirovog soneta?
knjizevnost.41mikrom,
-> #40, novim▄─ Što više žmurim, oči bolje vide,
▄─ Ps: Ima li neko pri ruci još neki prevod ovog (43-ećeg po redu)
▄─ Šekspirovog soneta?
XLIII
Što više žmurim - oči bolje vide
Jer ceo dan ne vide što gledaju;
Al' kad ih sklopim - tvoj lik u njih ide,
Zamračene te jasno osećaju.
Kad i sen tvoja tamu svetlom čini
Te u mom oku sklopljenom sja čilo -
Kakav bi prizor, na dnevnoj vedrini,
Divan i blistav - tvoje biće bilo!
Kako blaženo oči bi mi sjale
Po živom danu da te smotre zene,
Kad i u mrtvoj noći su sen znale
Tvoju da vide, u snu, zaklopljene.
Svi dani su mi noći, kad te nema;
A noći dani, jer te san priprema.
Na žalost u impresu stoji grupa prevodioca, ali kako si već
poslao prevod Danka ANGJELINOVIĆA ostaju samo dve alternative :)
prevodioci:
Danko ANGJELINOVIĆ
čivojin SIMIĆ
Stevan RAIžKOVIĆ
P.S. Štampanje knjige "Sabrana dela - Vilijem Šekspir" u jednoj knjizi
je upravo juče završeno u štampariji "Apaloosa" iz Treviza,
mali problem oko transporta iz Italije će, nadam se, uskoro
biti rešen :)
Ako nekoga zanima sadržaj i prevodioci, neka pokupi IMPRES.ARJ
impres.arjknjizevnost.42novim,
-> #41, mikrom" Na žalost u impresu stoji grupa prevodioca, ali kako si već
" poslao prevod Danka ANGJELINOVIĆA ostaju samo dve alternative :)
" čivojin SIMIĆ
Po svoj prilici je to ovaj. :)
knjizevnost.44dr.grba,
-> #43, jeremy>> Ima li ovde ljudi koji vole da čitaju Selenića? Utisci o romanu "Memoari
>> Pere Bogalja", možda :))
Uzmi i čitaj. Izuzetno štivo. Teško je sažeti u dve reči.
knjizevnost.45ridonli,
-> #43, jeremy} Ima li ovde ljudi koji vole da citaju Selenica? Utisci o romanu "Memoari
} Pere Bogalja", mozda :))
Moja omiljena od doticnog.
knjizevnost.46mpalacios,
O Kortazaru (diskusija u Fido-Netu, na spanskom jeziku)
ec950701.zipknjizevnost.47mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950704.zipknjizevnost.48mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950705.zipknjizevnost.49mpalacios,
Vicevi u Spanskom FidoNetu
ec950702.zipknjizevnost.50bjevdjic,
NOVA KNJIGA SVETE LUKIĆA
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
BEOGRAD, 5. juli (Tanjug) - "Sto mojih kafana", neobična knjiga
sećanja autora Svete Lukića predstavljena je danas u Skupštini
grada.
Reč je o pričama "iz preosetljive bliske prošlosti i ne manje
delikatne sadašnjice", koja je, po rečima autora knjige, slika
nekih bliskih generacijskih druženja i mesta na kojima se
odvijala naša posleratna istorija.
"Zanimljiva je iz najmanje sto razloga" rekao je književnik
Momo Kapor, govoreći o knjizi koja, po njegovim rečima, otkriva
misteriju kafanskog života i beleži trenutke istorije našeg
grada koje neke druge ozbiljne literate nikada ne zabeleže.
"Izašla je u pravom trenutku, kada pokušavamo da vratimo dušu
Beogradu", izjavio je Milenko Kašanin, podpredsednik Skupštine
grada, predstavljajući ovo najnovije izdanje Beogradskog
mašinsko-grafičkog preduzeća (GMB).
knjizevnost.52bjevdjic,
OTVORENA KNJIčARA FRANCA KAFKE
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
PRAG, 6. jula (Tanjug) - U prizemlju čuvene palate "Kinski"
(Kinsky), na najstarijem i najlepšem praškom trgu Staromjeskim
namjestima, otvorena je knjižara Franca Kafke (Franz), s kafanom.
Na tom mestu je krajem prošlog veka otac velikog pisca imao
trgovinu galanterijske robe, a na drugom spratu palate je bila
Staromjeska državna gimnazija koju je Kafka pohađao od 1893.
do 1901.
U knjižari će, uglavnom, prodavati dela Kafke i kruga umetnika,
u kome se on kretao, jevrejske knjige, istorijsku literaturu,
knjige o umetnosti, češke literarne i umetničke časopise
i knjige na stranim jezicima.
knjizevnost.53mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950707.zipknjizevnost.54veca,
RASEJANO GLEDANJE KROZ PROZOR
Šta ćemo činiti ovih prolećnih dana što sada brzo
nailaze? Jutros je nebo bilo sivo, ali ako sad priđeš prozoru,
iznenadiš se i prisloniš obraz uz prozorsku kvaku.
Dole se vidi svetlost sunca - koje, istina, već zalazi -
na licu devojčice detinjasta izgleda, koja bezbrižno korača i
osvrće se, a u isti mah na njenom licu se vidi i senka muškarca
koji nailazi za njom brže koračajući.
A zatim je muškarac već prošao i lice devojčice je sasvim
svetlo.
F. Kafka
knjizevnost.55segoy,
evo ja naisao na nesto,pa bih molio ako neko zna ili ume da prevede:
Mulier pulchra est janua diaboli,
via iniquitatis,scorpionis percussion.
St.Ieronim
inace ako jos niste shvatili na latinskom je ;)
unapred se izvinjavam za pravopisne greske u navedenom textu
knjizevnost.56mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950713.zipknjizevnost.57mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950711.zipknjizevnost.58wizard,
Potrebne su mi sledeće knjige na pozajmicu:
Povjest opšte književnosti - I knjiga (grčka i rimska
književnost)
Stipčević: Povjest knjige
Stipešić: Povjesne nauke u teoriji i praksi. Latinska
Paleografija. Opšta diplomatika. Hronologija.
žedvik: Mikenski svet
Dr Srejović - Cermanović: Rečnik grčke i rimske mitologije
M. Brunenti: Antički Rim - panorama jedne civilizacije
Hvala vam unapred na pomoći. :)
knjizevnost.59mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950717.zipknjizevnost.60veca,
Dinar se vezao za marku
i ne pušta je da padne.
Vesna Denčić
knjizevnost.61ljubaz,
ŠAŠAVI SPORTOVI
-----------------------------
FUDBAL
Ovo je jedan od najdosadnijih sportova današnjice. Jedini koji
možete gledati 90 minuta (120 u dosadnijoj varijanti) a da se za
to vreme na terenu ne desi ništa.
Većina ljudi danas veruje da je kolevka ovog sporta (kao i svih
drugih sportova čija je karakteristika da su izuzetno dosadni)
Engleska. Istina je da su koreni fudbala mnogo dublji i sežu iz
drevnih vremena i dubina dalekoistočnih i afričkih džungli. Mnoga
divlja plemena su poznavala pra-varijantu fudbala koja se igrala
posle pobede nad neprijateljem: neprijatelju bi odrubili glavu,
telo bacili u septičku jamu a glavu šutirali u znak prezira prema
pobeđenom, slavlja zbog pobede i ohrabrenja budućih ratnika.
Odlično naoružani, hrabri imperijalni osvajači i istraživači su
iz budžaka posmatrali ove obrede nastojeći da razumeju divljake
pre nego što ih istrebe. Nažalost, često bi se iznervirali
čekajući i istrebljivali ih pre nego što potpuno shvate smisao
igre, pa je tako došlo do katastrofalnih odstupanja od prvobitnih
ideja. Englezi su postavili mrežu na štapovima pretpostavljajući
da je cilj ubaciti glavu u nju, a domoroci su ribarske mreže
razapinjali prosto zato što su gotovo uvek šutirali glavu po
peščanim plažama i nisu želeli da im ona odleti u okean pre nego
što se zabave. Takođe nije bilo zdravo da se usred slavlja, koje
se oduvek delimično odvijalo u vodi, pojave ajkule i (kao što
su to povremeno umele) prepolove radošću opijenu populaciju sela.
Englezi su ipak brzo uvideli sav čar šutiranja glave mrtvog
neprijatelja, pa su sve češće priređivali utakmice, što je nužno
vodilo do potrebe za svežim neprijateljem. Kruna je podržavala
igru jer je u njoj videla dobar način da se dođe do novih
teritorija izvanrednim spojem zapadnjačkog duha i kulture sa
lokalnom tradicijom i običajima domorodaca.
Delom zbog elementarnog razvoja civilizacije, ali pre svega zbog
sve evidentnijeg pomanjkanja rekvizita, Englezi su počeli da
razmatraju alternative. Humanost je nalagala da se napusti
divljačka praksa, pa su mrtve neprijatelje bacali u septičke jame
bez odsecanja glave (zabeleženi su i primeri izuzetne humanosti,
kada je u septičku jamu bacan živ neprijatelj).
Kao alternativa je ponuđena čarapa ispunjena komadima tkanine
-- stručno nazvane "krpe" -- pa je nazvana "krpenjača."
Alternativa je imala svoje mane i prednosti, ali najveća vrednost
joj je bila što je prosto terala da se smisli nešto bolje.
Devetnaesti vek je doneo nov razvoj misli i nove ideje. Tada se
neki inventivac (kasnije verovatno čašćen plemićkom titulom)
dosetio kako se od mokraćne bešike crnca obložene kožom istog,
može napraviti sasvim pristojan rekvizit koji je nazvan prosto --
lopta. Ova sjajna ideja je dovela do još jednog talasa pokolja i
razvoja moderne fudbalske igre kakvu danas poznajemo. Ali još
uvek postoje artefakti koji nas podsećaju na stara, dobra vremena
kada je fudbal nastao. Verovatno najjači od tih artefakata su
fudbalski nadmoćna, neistrebljena plemena Južne Amerike koja i
danas najviše uživaju šutirajući alternativu po peščanim plažama.
Ključni artefakt u Evropi ostaju izbezumljeni urlici reportera
koji neumereno hvale "igru glavom" svojih ljubimaca.
Da sve ne bi bilo ovako idilično, iznećemo i mračnu stranu igre.
Potreba modernog čoveka da se sve ukalupi u pravila dovela je do
pojave Njega, čoveka u crnom, poznatog još i kao "Referee",
"Arbitar" ili u našem narodu omraženi, tzv. "Ua, sudija!"
Neverovatna je količina mržnje i prezira koju može da navuče samo
jedan krivonogi, ćelavi, ružni, debeli i odvratni čovečuljak u
crnom, pa je deo čovečanstva slobodnog duha stvorio novi sport da
bi se otarasio ove napasti. Tako je nastao...
RAGBI
-----------------------------
Ovaj odlomak predstavlja početak razvoja jednog viđenja sporta,
izazvanog pomerenim vrednostima današnjeg sveta koje se najbolje
mogu uočiti kroz onu olimpijsku: "Važno je učestvovati, važnije
je pobediti a najvažnije je zgrnuti lovu!"
Molio bih sezamovce koji gaje sklonost prema ovakvoj vrsti
sportskih tekstova a poznaju pravila KRIKETA i BEZBOLA da mi ih
u najkraćim crtama dostave. Hvala.
knjizevnost.62mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950719.zipknjizevnost.63hose,
-> #61, ljubazń:) Ovaj odlomak predstavlja početak razvoja jednog viđenja
ń:) sporta, izazvanog pomerenim vrednostima današnjeg sveta koje
ń:) se najbolje mogu uočiti kroz onu olimpijsku: "Važno je
ń:) učestvovati, važnije je pobediti a najvažnije je zgrnuti
ń:) lovu!"
ń:)
ń:) Molio bih sezamovce koji gaje sklonost prema ovakvoj vrsti
ń:) sportskih tekstova a poznaju pravila KRIKETA i BEZBOLA da mi
ń:) ih u najkraćim crtama dostave. Hvala.
Tekst ti je Zmajevski :))))))))))))
knjizevnost.64balsa,
This is the list of frequently asked questions (and their answers) for
the newsgroup sci.classics. There are bibliographies for novice and
knowledgable students of the classics, glossaries and compendia of
mythological characters.
----------------------------------------
List of Answers
0 What Is Classics?
1 Questions
1.1 How should I pronounce Ancient Greek?
1.2 What are the best translations of ...?
1.3 Who was ...?
1.4 What are the famous classical authors?
1.5 How do I translate ...?
2 Bibliographies
2.1 Introductory Bibliography
2.2 Advanced Bibliography
2.3 Specialist Bibliography
2.4 Introductory Latin
2.4.1 Classical
2.4.2 Medieval
2.4.3 Specialised
2.5 Advanced Latin
2.6 Introductory Greek
2.7 Advanced Greek
3 Mythological Deities
4 Timeline
5 Glossary
6 Computer Readable Materials
7 Radio Programming
-----------------------------------------
class.zipknjizevnost.65mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950721.zipknjizevnost.66veca,
Mojoj ženi počeli su da rastu brkovi.
Dobio sam bračnog druga.
Goran Gaćeša
knjizevnost.68bjevdjic,
U Beogradu nema kriminala.
Ostali su samo kriminalci!
(C) BJEVDJIC
knjizevnost.69dr.grba,
Nije sačekao ni akademskih 15 minuta,
bio je mnogo brži.
Vesna Denčić
P.S. Ovaj je moj, tj. pisan za mene. Veco, majstore, veliko hvala! (:
knjizevnost.70balsa,
"47.
I ako vlastelin ili vlastelčić uvredi sebra, da plati 100 perpera; ako
li sebar uvredi vlastelina ili vlasteličića, da plati 100 perpera i da se
osmudi.
48. O n a s i lj u
Ako koji vlastelin uzme vlastelinku na silu, da mu se obe ruke odseku i
nos odreže. Ako li sebar uzme vlastelinku na silu, da se obesi; ako li sebi
ravnu uzme na silu, da mu se obe ruke odseku i nos odreže.
(....)"
Uz poruku se nalazi prevod (nepotpunog) Hilandarskog prepisa Zakonika
cara Stefana Dušana. Raspored je 'Računari'.
zakonik.txtknjizevnost.71supers,
-> #70, balsa>> Uz poruku se nalazi prevod (nepotpunog) Hilandarskog prepisa
>> Zakonika cara Stefana Dušana. Raspored je 'Računari'.
Bravo, majstore! Sakupljam drakonske zakone iz hobija :)
Ako neko slučajno ima Hamurabija u elektronskoj formi, neka
obavezno šalje.
knjizevnost.72darone,
Nebojša Kandić, iz zbirke Saradnici na žiroskopu
KAKO JE STVARNO BILO?
Kad Marija Magdalena zapala je u ćorsokak
A gomila htede da se baci kamenom ko na kakvu vaš
Tad pojavi se Isus Hrist otac naš
Jer beše jevrejski svetac-dan petak
I znavaše Isus Hrist otac naš
Da jadna žena Magdalena Marija
Imala je u životu sijaset pizdarija:
U dvanaestoj prvi snošaj a u trinaestoj udovica osta
U petnaestoj - zbog krađe - tamnica joj drugi dan posta
I zbog takvog događaja sleda zakon osta:
Pica se svakom ne da!
Sve znao je to Isus Hrist otac naš pa reče
Ko bezgrešan je kamenom nek se baci
Svi ćute raziđoše se ljudi podlaci
A Hris sa Magdalenom pođe, njenoj kući u crveni mrak
Jer silna mu želja u muškost dođe
I dok ne pojavi se jutra prvi zrak
Terali su kera njih dvoje jebuckajući se žestoko baš
Magdalena Marija žena Isus Hrist otac i bog naš.
knjizevnost.73mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
ec950726.zipknjizevnost.74mortrisha,
O.K.
Dva klinca stoje na uglu i vuku devojčicu za kosu. Njihova, valjda
zajednička majka svađa se sa prodavcem hamburgera (verovatno oko
kusura). Otac, par koraka dalje, stoji, naizgled dalek, pogleda
pruženog prema devojci u džins bermudama na motociklu. Njena bliža
noga je podvijena na sedištu; na ramenu, tik do crvene bretele,
ima veliku masnicu. Njen mladić je u WC-u. Odavno. I moja žena je
u WC-u. Takođe odavno. Točim gorivo u kadilak iz 89-te godine i
slušam dobar bluz na radiju. Bili Holidej. Kadilak je vlasništvo
žene koja zagriza hamburger, pružajući klincima tri koka-kole.
Iznenada, njen muž polazi prema meni. Devojka sa motocikla takođe
kreće prema meni, moja žena istrčava iz WC-a nameštajući frizuru,
iza nje motociklista sa povećom tetovažom na mišici.
Vidim devojčicu koja vuče dva dečaka za kosu i čujem gorivo koje
prosipa na pesak.
Bili Holidej je zaista O.K.
Zoran Ljubičić
"žitanje sa usana"
knjizevnost.75veca,
Lepa reč i gvozdena vrata otvara.
Uzmimo na primer reč tromblon!
Rade Jovanović
knjizevnost.76bjevdjic,
"Na današnji dan 16. avgusta 1984. godine u Beogradu je umro
Dušan Radović, književnik, pesnik, novinar, jedinstvena medijska
ličnost naše kulture. Ranih pedesetih godina javio se na radiju
pesmom za decu "Bio jednom jedan lav", a zatim radio-igrom
"Kapetan Džon Piplfoks". Slede zbirke pesama "Poštovana deco",
"Smešne reči" i "Vukova azbuka", a veliku popularnost stekla
je njegova televizijska serija "Na slovo, na slovo". Počev od
1976. godine, njegova emisija "Beograde, dobro jutro" budila
je gotovo osam godina stanovnike Beograda obiljem satiričnih
doskočica, duhovitih komentara i ljupkog humora."
knjizevnost.78portos,
ima li neko pri ruci " Splendor in the grass " ?
( ne mislim na film, naravno ;)
moze li se naci u British Council ?
tnx :)
knjizevnost.79lukic,
Da li neko zna gde bih mogao naći potrebnu literaturu za rad na temu :
" Funkcija slovenske antiteze u narodnoj književnosti ? "
MM Unapred zahvalan Aleksandar Lukić.
knjizevnost.80ljubaz,
Svakoga dana u svakom pogledu
sve više napredujem
-Tumor
Ako niko nije ranije čuo ovaj aforizam, onda je valjda moj.
knjizevnost.81aleksandra.m,
Lozana (Beta-Rojter-AFP) - Italijanski crtač stripova Hugo Prat, tvorac
čuvenog junaka stripa, mornara KOrta Maltezea, umro je u nedelju, 20.
avgusta, u 68. godini u klinici u blizini Lozane gde se lečio od raka.
Avanture Korta Maltezea, mršavog mornara oštrih crta lica sa zlatnom
minđušom i kačketom britanske mornarice, prevedene su na 12 jezika i
osvojile mnoge nagrade među kojima je i Zlatna palma za crtani film na
Kanskom festivalu.
Korto Malteze je u svojim izmišljenim putovanjima oko
sveta često susretao prave pisce poput Ernesta Hemingveja i Džejmsa
Džojsa. Prat je njegove avanture opisao na osnovu pomorskih putovanja
Džozefa Konrada.
Među ljubiteljima stripova o Kortu Maltezeu su i
američki reditelj Vudi Alen, bivši predsednik Francuske Fransoa Miteran,
italijanski pisac Umberto Eko. "Kada želim da se opustim, pročitam neki
Engelsov esej, a kada želim izazov, čitam Korta Maltezea", rekao je
jednom prilikom Eko.
Prat je rođen u Riminiju, italijanskom gradu na Jadranskoj obali 1927.
godine. Njegova majka zanimala se za Kabalu i proučavala ezoterizam. Ona
je, kako je sam Prat govorio, pomogla razvoju njegove maštovitosti i
naklonjenosti avanturizmu.
Pratov otac, Musolinijev pristalica, davao mu je da čita knjige čila
Verna kada mu je (Hugu) bilo pet godina i da na globusu prati putovanja
koja je opisao čuveni francuski pisac.
Hugo Prat je, međutim, obrazovan kao kosmopolita. Tečno je govorio sedam
jezika: francuski, italijanski, engleski, španski, nemački, portugalski
i svahili.
Hugo Prat je proveo detinjstvo u Etiopiji, tadašnjoj italijanskoj
koloniji, gde je naučio svahili. Prat je kasnije govorio, mada se ne zna
koliko je to istina, da je bio najmlađi vojnik Musolinijeve vojske.
Prat se 1943. godine vratio u Italiju. Prijavio se kao dobrovoljac u
britansku vojsku, sa kojom se vratio kao pobednik u Drugom svetskom
ratu. Tada je nacrtao prvi strip, "Kec pik", a potom se zaposlio kao
crtač u jednoj reviji za decu.
žetiri godine kasnije, dobio je poziv da ode u Argentinu da radi za
časopis "Salgari". U Argentini je ostao 15 godina, istražujući šume i
obalu. Ta istraživanja su mu kasnije poslužila kao inspiracija za
avanture njegovog junaka - mornara lutalice.
Prat se 1962. godine ponovo vratio u Italiju. Godine 1967. izdao je
strip "Narednik Kirk", u kojem se Korto Malteze prvi put pojavljuje, ali
samo kao sporedni lik.
Od 1969. Prat se posvetio Kortu. Prvi strip u kojem je on bio glavni
junak bila je epizoda "Balada o slanom moru". Posle toga je Prat napisao
još 11 nastavaka, a njihova radnja se dešava uoči i za vreme Prvog
svetskog rata.
To su priče koje nemaju konvencionalan kraj, ilustrovane veoma dobrim
crtežima. Dijalozi su kratki i jednostavni - kod Prata nikada nije bilo
mesta za prazne priče. O stripovima "Korto Malteze" napisane su mnoge
univerzitetske teze.
Pratovi radovi nekada su jedva ocrtani, a nekada puni detalja i živi.
Njegovi potezi su laki, a linije jasno definisane. Likovi koje je
stvarao su uvek bili precizno nacrtani, sa karakterističnim crtama lica.
Hugo Prat je za sebe govorio da je pisac, "tip koji se bavi
književnošću", pripovedač. "Jedina razlika između mene i drugih pisaca
je u tome što se ja izražavam pomoću crteža."
knjizevnost.82sobrenovic,
Eto jedne knjige...
Napisao ju je don.huan, a ja svojevremeno radio pripremu.
Ovo nije ta verzija pripremljena za stampu. Ovde je .DOC format
za winword 6.0.
Komentari dobrodosli, ma kakvi bili... :)
knjizevnost.83supers,
-> #82, sobrenovic>> Napisao ju je don.huan, a ja svojevremeno radio pripremu.
Lepo, samo fali dotična knjiga uz poruku.
knjizevnost.84veca,
Bombardovanje ćemo ponoviti
zbog onih koji nisu bili u svojim kućama.
Goran Gaćeša
knjizevnost.85olio,
FILIPIKE iz nedeljne "nase borbe" pise Filip Mladenovic
-Zato je smenjen direktor RTS-a?
Toliko se pokvario da mu je karijes zahvatio
cak i vestacku vilicu.
-Sta preostaje vodji?
Ili da izgubi u americkom pokeru,
ili da dobije u ruskom ruletu.
-Pojedinac koji uobrazi da je Napoleon je
psihijatrijski slucaj, a psihijtar koji uobrazi
da jeNapoleon je politicka slucajnost.
knjizevnost.86paki,
Evo jedne kratke priče, bačene na tastaturu tokom nedeljnog popodneva.
fraze.zipknjizevnost.87mnikolic,
O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths - for you the shores a-crowding
For you they call, the swayind mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
The arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Walt Whitman
knjizevnost.88dr.grba,
-> #86, paki>> Evo jedne kratke priče, bačene na tastaturu tokom nedeljnog popodneva.
Sediš za računarom u nedelju popodne???
Takav je život...
<:
knjizevnost.90ljubaz,
Muslimani i Hrvati su zauzeli Jajce.
Ne smem ni da pomislim šta je sledeće.
Ljuba Zlatanović
knjizevnost.91fancy,
-> #90, ljubazŮŢ> Muslimani i Hrvati su zauzeli Jajce.
ŮŢ> Ne smem ni da pomislim šta je sledeće.
To su već dobili Srbi.
knjizevnost.92ljubaz,
Zahvaljujući razvoju demokratije u našoj zemlji,
sazrelo je vreme da čitaoci dnevne štampe saznaju
punu istinu o napadu Japanaca na Perl Harbur.
Ljuba Zlatanović
knjizevnost.93mpalacios,
Spanske i iberoamericke kulturne novosti
oi950915.zipknjizevnost.94vitez.koja,
-> #88, dr.grba#=>>> Evo jedne kratke priče, bačene na tastaturu tokom
#=> nedeljnog popodneva.
#=>
#=> Sediš za računarom u nedelju popodne???
#=>
Ništa lično, čisto uopšteno ;) Obratite pažnju, citirana rečenica
je (kada nije šala) sama suština i definicija isfoliranosti.
--
Nedelja popodne, nogometni dan...
knjizevnost.95crncic,
-> #93, mpalacios >> Spanske i iberoamericke kulturne novosti
Da li bi se oglasio neko ko ovo čita ?
čivo me interesuje, čovek šalje ovo mesecima...
knjizevnost.96novim,
-> #95, crncic" >> Spanske i iberoamericke kulturne novosti
" Da li bi se oglasio neko ko ovo čita ?
Naravno da čita. Kao što je svega par ljudi koji se zanimaju za neko
specifično kompjutersko pitanje, tako je dovoljno i da se par ljudi
zanima za ove vesti, pa da njihovo slanje bude opravdano.
Sada je to tek vrsta probe za nešto što bi, koliko sam upućen,
tek trebalo da počne da nam stiže - informacije na stranim jezicima,
ali o tome više kad bude došlo vreme.
knjizevnost.97crncic,
-> #96, novim >> Naravno da čita. Kao što je svega par ljudi koji se zanimaju za neko
Osim španskog, koje još jezike poznaješ ?
knjizevnost.98knight,
Subject: EspaĄol
Super ;) ali može li u datoteku pa attach na poruku?..
knjizevnost.99mileusna,
-> #97, crncic>> Osim španskog, koje još jezike poznaješ ?
Beše baš Novim pisao neki tekst u PC-u o automatskim prevodiocima
na računaru? So... ;)
knjizevnost.100iznogud,
-> #97, crncic:: Osim španskog, koje još jezike poznaješ ?
Ne vidim zašto toliko potcenjivački ton u poruci. Koliko znam, Novim
se bavi kniževnošću uopšte. Setiš li se ponekad da na Sezamu postoje
i stvari koje tebe jako interesuju a njega ne?
knjizevnost.101aleksandra.m,
-> #98, knight> Subject: EspaĄol
> Super ;) ali može li u datoteku pa attach na poruku?..
Pa tako poruke u ovoj konferenciji i idu. Šta vam je sad odjednom?
Šta mi bre dirate Špance? ;)
knjizevnost.102crncic,
-> #100, iznogud >> :: Osim španskog, koje još jezike poznaješ ?
>>
>> Ne vidim zašto toliko potcenjivački ton u poruci.
Ne vidim odakle si ti to video, i šta je tebe toliko dirnulo pa
skačeš ? Lepo sam pitao da li neko prati one novosti, on je
isto tako odgovorio, lepo sam ga posle pitao koje još jezike
zna (govori) - ali on nije pustio glasa.
>> Koliko znam, Novim se bavi kniževnošću uopšte.
Primetio sam i ja, a pored toga je i sposoban pa mu, nadam se,
nije potreban advokat !?
>> Setiš li se ponekad da na Sezamu postoje i stvari koje tebe jako
>> interesuju a njega ne?
Iz ovoga vidim da si zaključio da mene književnost ne interesuje ?
Španska ne, odmah da kažem, mada mislim da se to dalo i primetiti
iz one poruke.
Ali sada bih hteo da se vratim na tvoje pitanje. Pogledaj prvi red
ove poruke i reci mi šta u njoj vidiš što bi potcenilo čoveka, tj.
Novima ? Da li je u tom redu možda nalaze nekakvi blesavi smajliji
ili slične uvredljive stvari koje bi poruci dale potcenjivački ton ?
knjizevnost.103knight,
-> #101, aleksandra.m║> Pa tako poruke u ovoj konferenciji i idu. Šta vam je sad odjednom?
OK, tako je... Međutim, španske čaršave ;) sam zaista video,
konferencije forum i novosti, ako se dobro sećam...
║> Šta mi bre dirate Špance? ;)
Novime?.. :)
knjizevnost.104mdave,
-> #98, knightSubject: Re: EspaĄol
> Super ;) ali može li u datoteku pa attach na poruku?..
Ne može.
knjizevnost.105aleksandra.m,
-> #103, knight> OK, tako je... Međutim, španske čaršave ;) sam zaista video,
> konferencije forum i novosti, ako se dobro sećam...
Pa onda se sigurno sećaš i da je u pitanju posebna tema samo sa vestima
iz Španije, pa ko voli...
> ║> Šta mi bre dirate Špance? ;)
> > Novime?.. :)
Ništa ti tu novim ne može pomoći... :)
knjizevnost.106vitez.koja,
Mark Tven - humorista.
Mark Twain, "Roughing It", Chapter III
...
Sage bush is very fair fuel, but as a vegetable it is a distinguished failure.
Nothing can abide the taste of it but the jackass and his illegitimate child,
the mule. But their testemony to its nutritiousness is worth nothing, for they
will eat pine knots, or anthracite coal, or brass filings, or lead pipe, or
old bottles, or anything that comes handy, and then go off looking as grateful
as if they had had oysters for dinner. Mules and donkeys and camels have
appetites that anything will relieve temporarily, but nothing satisfy. In
Syria, once, at the headwaters of the Jordan, a camel took charge of my
overcoat while the tents were being pitched, and examined it with a critical
eye, all over, with as much interest as if he had an idea of getting one made
like it; and then, after he was done figuring out it as an article of apparel,
he began to contemplate it as an article of diet. He put his foot on it, and
lifted one of the sleeves out with his teeth, and chewed and chewed at it,
gradually taking it in, and all the while opening and closing his eyes in a
kind of religious ectasy, as if he had never tasted anything as good as an
overcoat before in his life. Then he smacked his lips once or twice, and
reached after the other sleeve. Next he triedthe velvet colalr, and smiled a
smile of such contentement that is was plain to see that he regarded that as
the daintiest thing about an overcoat. The tails went next, along with some
percussion caps and cough candy, and some fig-paste from Constantinopole.
And then my newspaper correspondence dropped out, and he took a chance in that
- manuscript letters written for the home papers. But he was treading on
dangerous ground, now. He began to come across solid wisdom in those documents
that was rather weighty on his stomach; and occasionally he would take a joke
that would shake him up till it loosened his teeth; it was getting to be
perilous times with him, but he held his grip with good courage and hopefully,
till at last he began to stumble on statements that not even camel could
swallow with impunity. He began to gag and gasp, and his eyes to stand out,
and his forelegs to spread, and in about quarter of a minute he fell over as
stiff as a carpenter's workbench, and died a death of indescribable agony. I
went and pulled the manuscript out of his mouth, and found that the sensitive
creature had chooked to death of one of the midlest and gentlest statements of
fact that I ever laid before a trusting public.
...
knjizevnost.107vitez.koja,
Mark Tven - pripovedač. Ovde sam uzeo sebi slobodu da objasim par nejasnih
mesta; valjda će nekome koristiti da bolje razume tekst.
Mark Twain, "Old Times on the Mississippi", first published in "Atlantic
Monthly, Febryary, 1875.
...
Next morning I felt pretty rusty and low-spirited. We went booming along,
taking a good many chances, for we were anxious to "get out of the river" (as
getting out to Cairo was called) before night should overtake us. But Mr.
Bixby's partner, the other pilot, presently grounded the boat, and we lost so
much time getting her off that it was plain the darkness would overtake us a
good long way above the mouth. This was a great misfortune, especially to
certain of our visiting pilots, whose boats wolud have to wait for their
return, no matter how long that might be. It sobbered the pilot-house talk a
good deal. Coming up-stream, pilots did not mind low water or any kind of
darkness; nothing stopped them but fog. But dow-stream work was different; a
boat was too nearly helpless, with a stiff current pushing behind her; so it
was not customary to run down-stream at night in low water.
There seemed to be one small hope, however: if we could get through the
intricate and dangerous Hat Island crossing before night, we could venture the
rest, for we would have plainer sailing and better water. So there was a deal
of looking at watches all the rest of the day, and a constant ciphering upon
the speed we were making; Hat Island was the eternal subject; sometimes hope
was high and sometimes we were delayed in a bad crossing, and down it went
again. For hours all hands lay under the burden of this suppressed excitement;
it was even communicated to me, and I got to feeling so solucutous about Hat
Island, and under such an awful pressure of responsibility, that I wished I
might have five minutes on shore to draw a good, full, relieving breath, and
start over again. We were standing no regular watches (1). Each of our pilots
ran such portions of the river as he had run when coming up-stream, because of
greater familiarity with it; but both remained in the pilot-cabin constantly.
An hour before the sunset Mr. Bixby took the wheel, and Mr. W. stepped aside.
For the next thirty minutes every man held his watch in his hand and was
restless, silent, and uneasy. At last somebody said, with a doomful sigh:
"Well, yonder's Hat Island - and we can't make it."
All the watches closed with a snap, everybody sighed and muttered something
about ist being "too bad, too bad - ah, if we could only have got there half
an hour sooner!" and the place was thick with the atmosphere of
dissapointment. Some started out to go, but loitered, hearing no bell-tap to
land. The sun dipped behind the horizon, the boat went on. Inquiring looks
passed from one guest to another; and one who had his hand on the door-knob
and had turned it, waited, then presently took away his hand and let the knob
turn back again. We bore steadily down the bend. More looks were exchanged,
and nods of surprised admiration - but no words. Insensibly the men drew
together behind Mr. Bixby, as the sky darkened and one or two dim stars came
out. The dead silence and sense of waiting became oppressive. Mr. Bixby pulled
the cord, and two depp, mellow notes from the big bell floated off in the
night. Then a pause, and one more note was struck. The watchman's voice
followed, wrom the hurricane-deck:
"Labboard lead, there! Stabboard lead!" (2)
The cries of the leadsmen began to rise out of the distance, and were gruffly
repeated by the word-passers on the hurricane-deck.
"M-a-r-k three! M-a-r-k three! Quarter-less-three! Half twain! Quarter twain!
M-a-r-k twain! Quarter-less-"
Mr. Bixby pulled two bell-ropes, and was answerred by a faint jinglings far
bellow in the engine-room, and our speed slackened. The steam began to whistle
through the gauge-cocks. The cries of the leadsmen went on - and it is a weird
sound, always, in the night. Every pilot in the lot was watching now, with
fixed eyes, and talknig under his breath. Nobody was calm but Mr. Bixby. He
would put his wheel down and stand on a spoke, and as the steamer swung into
her (to me) utterly invisible marks - for we seemed to be in the midst of a
wide and gloomy sea - he would meet and fasten her there. Out of the murmur of
half-audiable talk, one caught a coherent sentence now and them - such as:
"There; she's over the first reef all right!"
After a pause, another subdued voice:
"Her stern's coming down just exactly right, by George!"
"Now she's in the marks; over she goes!"
Somebody else muttered:
"Oh, it was done beautiful - beautiful!"
Now the engines were stopped altogether, and we drifted with the current; not
that I could see the boat drift, for I could not, the stars being all gone by
this time. This drifting was the dismalest work; it held one's hearth still.
Presently I discovered a blacker gloom than that which surrounded us. It was
the head of the island. We were closing right down upon it. We netered it
deeper shadow, and so imminenet seemed the peril that i was likely to
suffocate; and I had the strongest impulse to do something, anything, to save
the vessel. But stil Mr. Bixby stood by his wheel, silent, intent like a cat,
and all the pilots stood shoulder to shoulder at his back.
"She'll not make it!" somebody whispered.
The water grew shoaler and shoaler, by the leadsmen's cries, till it was down
to:
"Eight-and-a-half! E-i-g-h-t feet! E-i-g-h-t feet! Seven and - "
Mr. Bixby said warningly through his speaking-tube to the engineer:
"Stand by, now!"
"Ay, ay, sir!"
Seven-and-a-half! Seven feet! Six-and- "
We touched bottom! Instantly Mr. Bixby set a lot of bells ringing, shouted
through the tube, "Now, let her have it - every last ounce you've got!" then
to his partner, "Put her hard down! snatch her! snatch her!" The boat rasped
and ground her way through the sand, hung upon the apex of disaster a single
tremendous instant, and then over she went! And such a shour as went up at Mr.
Bixby back never loosened the roof of a pilot-house before!
There was no more trouble afret that. Mr. Bixby whas a hero of that night; and
it was some little time, too, before his exploit ceased to be talked about by
river-men.
Fully to realize the marvelous precision required in laying the great steamer
in her marks in that murky waste of water, one should know that not only must
she pick her intricate way through snags and blind reefs, and then shave the
head of the island so closely as to brush the overhanging foliage with her
stern, but at one place she must pass almosu within arm's reach of a sunken
and invisible wreck that would snach the hull timbers from under her if she
should strike it, and destroy quarter of a million dollar's worth of steamboat
and cargo i five minutes (3), and maybe a hundred and fifty human lives into
the bargain.
The last remark I heard that night was a compliment to Mr. Bixby, uttered in
soliloquy and with unction by one of our guests. He said:
"By the Shadow of Death, but he's a lightning pilot!"
- * -
(1) 'Nismo se držali redovnih dežurstava'
(2) 'Merenje dubine na levoj i desnoj strani'
(3) radnja se dešava 1857 ili 1858 godine