o.jeziku.510prinzessin,
-> #502, ilazarevic
> Ja licno kazem "Dusanova" sa akcentom na U.
Da li tako kazes i za Ulicu cara Dusana?
o.jeziku.511prosini,
-> #506, ushke
> Po književnom jeziku trebalo bi da se izgovara 'dUšan'
> (a ne 'dušAn',
Naravno da se Dušan u nominativu akcentuje na 'u'. Nisi
razumeo - problem nije u akcentovanju a la 'čivot na seoski
način' (vidim da ti je tako zazvučalo), nego kako se ponaša
akcenat pri tvorenju padeža 2-7.
Pozdrav, S.
o.jeziku.512fancy,
-> #510, prinzessinŮŢ>> Ja licno kazem "Dusanova" sa akcentom na U.
ŮŢ> Da li tako kazes i za Ulicu cara Dusana?
Koliko ga ja znam, on obično kaže Duletova ili Ducina... zavisno od
raspoloženja.
Ja lično kažem "Ulica cara Dušana"..;)
o.jeziku.513ilazarevic,
-> #510, prinzessin> Da li tako kazes i za Ulicu cara Dusana?
Ja tu ulicu u normalnom govoru zovem "Cara Dušana". Nikada je nisam nazvao
"DušAAAnova", mada znam da ogroman broj ljudi tako kaže.
o.jeziku.514ushke,
-> #511, prosini>> Po književnom jeziku trebalo bi da se izgovara 'dUšan'
>> (a ne 'dušAn',
>
> Naravno da se Dušan u nominativu akcentuje na 'u'. Nisi
zdravO ;)
Pa da ti pravo kažem nije baš tako naravno, svašta može da se čuje,...
Što se tiče akcentovanja, pravilo pomeranja akcenta na neki od sledećih
slogova u reči je arhaično (da ne kažem zastarelo) ali se - jer je još uvek
ukorenjeno među ljudima - toleriše i u književnom jeziku.
Dakle, u principu bi trebalo ,dUšanova' ali može i ,dušAnova'.
o.jeziku.515darone,
-> #508, jankoNisu ti loši prevodi, jedino imam osećaj da si gotovo svuda ipak išao na
koncepciju da prevedeš po svaku cenu, što mi se ne dopada.
>> > OK - OK
Ako je tako, zašto ne i ovo?
>> Character - Slova
>> Bold Podebljano
>> Italic Kurziv
>> Underline Podvučeno
>> Fonts Fontovi
a bold i italik se koriste u svakoj štampariji (ili gde se već vrši
prelom/priprema). Ako si već hteo da prevedeš izraze kako bi trebalo, onda
koristi debelo, kurziv, crno (extra bold), poludebelo (semibold), suženo i
prošireno, jer se već koriste.
Podebljano je baš nesrećno rešenje.
>> GDI (Graphic Device Interface) Sprega sa grafičkim uređajima
>> User interface Sprega sa korisnikom
A zašto ne "međuličje"? ;)
Korisnički interfejs je inače jako dobro rešenje, koje se već pojavljivalo u
literaturi, svi koji se iole bave računarima ga razumeju bez problema, i
mislim da od toga ne bi trebalo bežati. "Sprega sa korisnikom" - to ne
razumeju ni novajlije, a još manje ja (a eto, mislim da nešto znam o
računarima :) Imaš, koliko sam uspeo da primetim, još ovakvih "nasilnih
prevoda", a nema potebe za njima.
o.jeziku.516sav.gacic,
-> #500, prosini> primeru: da li se kaže 'dUšanova' ili 'dušAnova' (specijalno
žuo sam Ratka (Ustavotvornog) Markovića kako mu je čast da predAje na
Policijskoj Akademiji...
> Kirk Daglas retko 'ispadne' kako valja (Kirk Daglasa, Kirk
> Daglasu...). Izgleda da neka strana imena više 'liče' na naša
Nisam odavno zavirivao u Pravopis, a i instaliraju nov, ali ni duhu ni sluhu ne
smeta da se menjaju i ime i prezime (kod muških).
> završavaju na 'a': neko će za Mišel Fajfer u dativu reći
> 'Mišel Fajfer' a neko 'Mišeli Fajfer'. Ovde izgleda ni osećaj
> ne pomaže. Sa Meril Strip i Kim Besindžer je možda teško doći
Ostavljati nominativ. Ne zove se MišelA da bi mogla da se kvalifikuje za naše
padeže... To me podseti na šlager sezone od prošlog leta: kriza na HaitIMA
(Dušan žukić & Co.) :)))
> meštane pojedinih mesta? (Ne mogu da zaboravim pitalicu iz
> Kviskoteke: stanovnik Vrginog Mosta? <Vrgomošćanin>. Takmičar
> nije pogodio.)
Iz iste emisije (takođe pogrešan odgovor takmičara): žitelj Kraljevice:
Kraljevčanin; žitelj Kraljeva: Kraljevljanin. Posle je Oli dobio razglednicu iz
KV sa svim i svačim u njoj, u nekim novinama je pisalo da je dobijao napismeno
i verbalne delikte izražene PROSTOproširenim rečenicama...
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.517fancy,
-> #513, ilazarevicŮŢ> Ja tu ulicu u normalnom govoru zovem "Cara Dušana". Nikada je nisam
ŮŢ>" nazvao DušAAAnova", mada znam da ogroman broj ljudi tako kaže.
Vidiš, a može i DušaNOva..;) nešto kao Bossa Nova..;)
o.jeziku.518janko,
-> #504, gerber> Butterfly? (Leptir, leptirčić, "peškirčić")
- A štoooo ga zovu leptir?
- Ma, sleće na svaki k*rac.
(c) Boba, Paris France
o.jeziku.519balinda,
-> #512, fancy>> Ja lično kažem "Ulica cara Dušana"..;)
A ja živim u toj ulici, pa kažem: "Dušanova". ;)
o.jeziku.520gremlin,
-> #515, darone>>>> Italic Kurziv
^^^^^^
Izvorna srpska reč, nema šta :))) Što se ova dva termina tiče,
pitanje je samo da li je čovek programer ili štampar. Više me zanima
kako bi preveo KEGL? ;)
o.jeziku.521vlador,
-> #508, janko> List box - Kućica sa spiskom (ovaj je težak)
Šta fali 'listi'?
o.jeziku.522janko,
-> #521, vlador>> List box - Kućica sa spiskom (ovaj je težak)
>
> Šta fali 'listi'?
Daću ti neki tekst o programiranju pod Prozorima na engleskom, pa zameni
svuda gde piše List box samo lista i biće ti jasno. Zato kažem da je
težak -- nisam uspeo da smislim nešto elegantnije od toga.
Cilj u uvođenju domaćih termina je izbeći da se prevode različite stvari
istim rečima, pogotovu one stvari koje mogu da se pojave u istom tekstu.
U engleskoj računarskoj terminologiji stvari su vrlo precizne -- čak i
kad kod njih u običnom govoru različite reči imaju isto značenje, za
određeni pojam iz računarstva se UVEK koristi ista reč. Samo tako se zna
o čemu se radi. I pazili su da u većini slučajeva na raubuju već
korišćene reči. Gurui su bili dovoljno talentovani da izmišljaju reči
kada već nemaju odgovarajuće. Bit je postojao, bajt je izmišljen...
itd..
Zato je jako potrebno da onaj ko uvodi domaći termin stvarno zna sva
korišćenja terminologije da ne bi dve različite stvari proveo isto. Baš sam
nailazio na razne traljave prevode, u smislu da tekstovi postaju duplo
nerazumljiviji posle prevoda -- to je nedopustivo.
Trebalo bi da uvatimo neke konkretne tesktove pa da prolazimo reč po
reč, to bi bilo najedukativnije...
o.jeziku.523janko,
-> #520, gremlin>>>>> Italic Kurziv
>
> Izvorna srpska reč, nema šta :))) Što se ova dva termina
> tiče, pitanje je samo da li je čovek programer ili
> štampar. Više me zanima kako bi preveo KEGL? ;)
Verovatno si ipak ukapirao, uopšte mi nije cilj da uvedem SAMO izvorne
srpske reči -- cilj mi je da g-dinu Običnom Korisniku mogu da dam
program i da on ne mora da me pita "a šta ti znači XXXX". Zato
ga pustim da koristi i Fajl (realno nemamo našu reč, datoteka je
naša novokompanovana lationoidna kovanica, asocira da su u fajlu podaci
(dok realno u fajlu, kako ga koriste kompjukterski orjentisani
anglosaksonski govornici, može biti i program) i duža je, a ja kao
programer volim kad se stvari mogu zvati kratkim imenima) i OK (govori
srpski da te ceo svet razume ;) ).
žesto, kada se čovek pusti da radi samo sa fajlovima koje je, recimo,
napravio Word ili Excel, dovoljno je da mu se kaže da radi sa
DOKUMENTIMA (što praktikuju i Ameri, ali još uvek vuku "fajl" više nego
što je potrebno)
Negde je to nemoguće izbeći. Da sam Italic stavio kao "pisana slova"
kako bih onda preveo "script"?
"Kurziv" ima tu lepu prednost što se već koristio I KOD NAS još pre no
"računarskog potopa". :))
Kegl... pa, kegl je kegl... ono... znaš odozdo. :))) Recimo: "Osnovica
odlivka", ako sam shvatio o čemu se radi. :)
o.jeziku.524mladenp,
-> #508, janko>> move - Pomeri
Ovde mi lepše zvuči - Premesti. Malo je glupo da fajlove "pomeraš"
sa jednog diska na drugi.
>> paste - Metni
"Umetni" malo bolje opisuje radnju. Inače, nisu Ti loši prevodi. :)
o.jeziku.525zeljkoj,
-> #523, janko> naša novokompanovana lationoidna kovanica, asocira da su u
> fajlu podaci (dok realno u fajlu, kako ga koriste kompjukterski
> orjentisani anglosaksonski govornici, može biti i program) i
> duža je, a ja kao
Prof. Nedeljko Parezanović fajlove u kojima su podaci zove datoteke,
a one u kojima su programi programoteke. :))
o.jeziku.526vlador,
-> #523, janko> ga pustim da koristi i Fajl (realno nemamo našu reč, datoteka je
E, dobro me podseti... :)
"Skup informacija koje se pod zajedničkim imenom čuvaju na spoljašnjoj
memorijij naziva se TEKA."
...
"Vrsta informacija koje se zapisuju u teku određuje još jedan način za
podelu teka - prema sadržaju. Prema ovoj podeli postoje dve osnovne
vrste:
- teke koje sadrže programe, bilo da se radi o mašinskim, dakle
izvršnim programima, ili o programima na nekom od programskih
jezika (PROGRAMOTEKE) i
- teke koje sadrže podatke proizvoljnog tipa: tekstove, rezultate
nekih merenja, slike, mešovite podatke (DATOTEKE)."
"Osnovi informatike i računarstva za II
razred srednjeg obrazovanja i vaspitanja"
Nedeljko Parezanović, Veljko Spasić i
Dušan Veljković
Užas... Ovo sam pročitao i pukao, što od smeha što od muke. A onda je u
III razredu profesorica programiranja (ko joj dade tu funkciju...)
počela da diktira to isto. Prvo sam se zabezeknuo, a onda sam pao sa
stolice od smeha. Ona je to primetila, pa da, bože moj, ne ispadne
šaran, počela da lista ovu istu knjigu i sa trijumfalnim blažesnim
osmehom na licu krenula prema meni da mi pokaže da to tu baš tako piše.
Preduhitrio sam je uz reči da znam da to tu piše i poklopio rečima
da je knjiga glupa. Šta joj je ostalo drugo nego da se vrati za katedru
i da nastavi da diktira.
Pa posle kažu "šta fali školi?".
o.jeziku.527vlador,
-> #522, janko> nailazio na razne traljave prevode, u smislu da tekstovi postaju duplo
> nerazumljiviji posle prevoda -- to je nedopustivo.
Jeste. I sam sam prošao kroz iste probleme kada sam pisao uputstvo za
neke programe. Šta i kako prevesti a da bude dovoljno razumljivo i
dovoljno jednostavno. "Kućica sa spiskom" je previše komplikovano za moj
ukus da bih ga počeo koristiti. A list-boks? O:)
o.jeziku.528dr.grba,
-> #525, zeljkoj>> Prof. Nedeljko Parezanović fajlove u kojima su podaci zove datoteke,
>> a one u kojima su programi programoteke. :))
Taj čovek je izgleda bio opsednut pokušajem da od njega krenu
standardizacije. Najviše mi je smetalo što je već standardizovane
stvari izvrtao po svom nahođenju, u ime nekakve smislenosti kojoj
je on ližno davao težinu kako mu se htelo. Primer je, recimo,
standardizacija u crtanju blok dijagrama toka programa.
o.jeziku.529ushke,
-> #525, zeljkoj> Prof. Nedeljko Parezanović fajlove u kojima su podaci zove
> datoteke, a one u kojima su programi programoteke. :))
Fajl u kojem se nalazi skeniran tekst neke knjige, naziva
se biblioteka, a fajl koji se nalazi na kompakt-disku naziva se
diskoteka ;).
o.jeziku.530madamov,
-> #508, janko
> > paste - Metni
Hm, nekako mi je lepše "Zalepi", ali ni ovo nije loše.
o.jeziku.531mikis,
-> #524, mladenp+> >> paste - Metni
+>
+> "Umetni" malo bolje opisuje radnju.
Kako onda prevesti "Insert" (a da ne dođe do zabune)?
o.jeziku.532sav.gacic,
-> #519, balinda>>> Ja lično kažem "Ulica cara Dušana"..;)
>
> A ja živim u toj ulici, pa kažem: "Dušanova". ;)
Svečano se obavezujem da u tu ulicu neću kročiti dok se problem kvalifikovano
ne reši (odnosi se i na JovAnovu) :) A šta ćemo sa DušAnovcem? To ću malo teže
obilaziti :)))
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.533zeljkoj,
-> #528, dr.grba> Taj čovek je izgleda bio opsednut pokušajem da od njega krenu
> standardizacije. Najviše mi je smetalo što je već
> standardizovane stvari izvrtao po svom nahođenju, u ime nekakve
> smislenosti kojoj je on ližno davao težinu kako mu se htelo.
> Primer je, recimo, standardizacija u crtanju blok dijagrama
> toka programa.
E sad se setih da ima običaj da umesto uredjaj kaže organ. :)
Tako tastatura ispade ulazni organ. :))
o.jeziku.534soul,
-> #508, janko>> Cancel sam preveo kao "Ništa" u smislu "ništa ništa, samo sam
Ubedljivo najduhovitiji predlog, samim tim verovatno i najbolji!
o.jeziku.535fancy,
-> #524, mladenpŮŢ>>> paste - Metni
ŮŢ>" Umetni" malo bolje opisuje radnju. Inače, nisu Ti loši prevodi. :)
Metni, Umetni... Stavi..? ;)
*
A da li ste razmišljali o - Vrati..?
o.jeziku.536gremlin,
-> #526, vlador>> Pa posle kažu "šta fali školi?".
Šta fali? Eh... Već tri nedelje član redakcije "Računara" obija vrata
ministarstva ne bi li dobio podatke o školama koje upisuju na
informatički smer. Šetaju ga od jedne do druge babe, od šaltera do
šaltera... Ove nedelje smo našli vezu, devojku koja radi u računskom
centru i koja ima te podatke, samo joj je potrebna usmena dozvola od
sekretara ministarstva da nam te podatke presnimi. Evo već peti dan
čovek pregovara sa sekretaricom sekretara o tome - vrlo je verovatno da
sekretar nije ni upoznat sa time. A što su svojevremeno škole opremane
uz pomoć "Računara", i što je ovaj časopis imao nekoliko specijalnih
izdanja posvećenih školstvu, to nikoga ne interesuje. :(
o.jeziku.537janko,
-> #524, mladenp>>> move - Pomeri
>
> Ovde mi lepše zvuči - Premesti. Malo je glupo da fajlove
> "pomeraš" sa jednog diska na drugi.
Ovo što sam prevodio bilo je pomeranje prozora po ekranu. Fajlove nisam
uzimao u obzir.
o.jeziku.538janko,
-> #531, mikis> +> >> paste - Metni
> +>
> +> "Umetni" malo bolje opisuje radnju.
>
> Kako onda prevesti "Insert" (a da ne dođe do zabune)?
Ma, "Metni" je lagano zezanje, ozbiljniji prevod bi bio "Smesti".
Tada se lako "Cut & Paste" prevodi sa "Iseci pa smesti".
"Insert"? U kom kontekstu? Ako je "Insert mode" predlažem "režim
umetanja"? :)) A ima li još koji kontekst?
o.jeziku.539janko,
-> #535, fancy> ŮŢ>>> paste - Metni
>
> ŮŢ>" Umetni" malo bolje opisuje radnju. Inače, nisu Ti
> loši prevodi. :)
>
> Metni, Umetni... Stavi..? ;)
> *
> A da li ste razmišljali o - Vrati..?
Vrati je pre za "Undo" ili "Restore"?
o.jeziku.540janko,
-> #534, soul>>> Cancel sam preveo kao "Ništa" u smislu "ništa ništa,
> samo sam
>
> Ubedljivo najduhovitiji predlog, samim tim verovatno i
> najbolji!
Štos je u tome da je to stvarno najprecizniji opis onoga što se događa:
U dijalogu obično radiš tušta i tma podešavanja, a kada ukapiraš da ipak
nećeš NIŠTA od toga da i sprovedeš, pritiskaš "Cancel" tj. "Ništa".
Slabi prevodioci se često zavedu bukvalnim prevođenjem, a trik je u
prenošenju pravog smisla... ali o tome sam već pisao još pre "joghurt
afere" a i posle. :))
o.jeziku.541zdobric,
-> #499, zdobricDiskusija je lakša ako se održava ažurna lista predloga da bi
se videlo dokle se stiglo i da bi konkurentne predloge videli
istovremeno. Takođe neki termini su međusobno vezani.
Dakle, evo dosadašnjeg rezultata aktivnosti Radne Grupe :)
Ovo je lista svih do sada iznesenih predloga uz par novih termina:
******* Osnovni korisnički interfejs *******
File - Fajl, Datoteka
new - Novi, Nova
open - Otvori
close - Zatvori
copy - Kopiraj
move - Pomeri, Premesti
delete - Obriši
save - Snimi
save as - Snimi kao
print - Štampaj
print setup - Podešavanje štampača
exit - Kraj
Edit - Menjaj
undo - Vrati prethodno
select - Obeleži, Označi
cut - Iseci
copy - Iskopiraj
paste - Metni, Umetni
insert - Razmiči
overstrike - Prepisuj
find - Nađi
find next - Opet nađi, Nađi još
replace - Zameni
Format - Format
character - Slova
bold - Podebljano
italic - Kurziv
underline - Podvučeno
fonts - Fontovi
Window(s) - Prozor(i)
cascade - Slap
tile - Pločice
Arrange Icons - Sredi ikone
Tools - Alati
Options - Opcije
default - ?
Help - Pomoć
contents - Sadržaj
index - Indeks
tutorial - Učitelj
about - O programu
OK - OK
Cancel - Ništa, Odustani, Odustajanje, Poništi, Prekini, Opozovi
Ostav, Obustavi, Otkaži, Ne, Nemoj, Neću
Abort - Prekini
Retry - Ponovo
Fail - Greška
Ignore - Nije važno
Links - Veze
******* Ostali uobičajeni termini *******
Dialog box - Dijalog
List box - Kućica sa spiskom, Okvir sa listom
Ruler - Lenjir
Properties - Svojstva
User interface - Sprega sa korisnikom, Korisnički interfejs
GDI - Sprega sa grafičkim uređajima
Pixel - Piksel
Form - Formular
Alias - Nadimak
******* Programiranje *******
Handle - Ručka, Oznaka
Window's handle - Ručka prozora, Oznaka prozora
Hash table - tabela rasutog adresiranja
Pointer - pokazivač
Dynamic linking - Dinamičko vezivanje
Dummy arguments - Lažni argumenti, Prividni argumenti
Passing by reference - prenos upućivanja
Passing by value - prenos vrednosti
o.jeziku.542bjevdjic,
-> #541, zdobric██ Diskusija je lakša ako se održava ažurna lista predloga da bi
██ se videlo dokle se stiglo i da bi konkurentne predloge videli
██ istovremeno. Takođe neki termini su međusobno vezani.
softver - mekotvorina
hardver - tvrdotvorina
o.jeziku.543djelovic,
-> #541, zdobric> Window(s) - Prozor(i)
> cascade - Slap
> tile - Pločice
> Arrange Icons - Sredi ikone
Mi smo ovo preveli kao:
Window -> Prozor
Cascade -> Poređaj kaskadno
Tile -> Uklopi (ikone se "uklapaju" tako da pokriju radnu površ)
Arrange Icons -> Složi ikone
Close All -> Zatvori sve
o.jeziku.544dr.grba,
-> #538, janko>> "Insert"? U kom kontekstu? Ako je "Insert mode" predlažem "režim
>> umetanja"? :)) A ima li još koji kontekst?
Ubacivanje.
o.jeziku.545dr.grba,
-> #541, zdobric>> Handle - Ručka, Oznaka
Handle with care - ručka sa pažnjom? (:<
A undelete? Ndragan je već patentirao "odbrisati", ali da vidimo šta bi bilo
da nismo imali njega...
o.jeziku.546ilazarevic,
-> #515, darone> mislim da od toga ne bi trebalo bežati. "Sprega sa korisnikom" - to
> ne razumeju ni novajlije, a još manje ja (a eto, mislim da nešto
> znam o
"Sprega sa korisnikom" mene asocira na neku fizičku vezu; na primer, korisnik
stavlja dlanove na komandnu tablu i upravlja kompjuterom ("Na rubu
Zadužbine", "Zadužbina i Zemlja", Asimov - čisto da ne kažu da plagiram :).
Inače, ne vidim zašto bi se na silu prevodilo nešto što se toliko odomaćilo.
o.jeziku.547ilazarevic,
-> #517, fancy> Vidiš, a može i DušaNOva..;) nešto kao Bossa Nova..;)
A može i DušanovA, za Francuze ;)
o.jeziku.548balinda,
-> #532, sav.gacic>>>> A ja živim u toj ulici, pa kažem: "Dušanova". ;)
>>
>> Svečano se obavezujem da u tu ulicu neću kročiti dok se
>> problem kvalifikovano ne reši (odnosi se i na JovAnovu)
>> :) A šta ćemo sa DušAnovcem? To ću malo teže obilaziti :)))
Onda jedino mogu uzvratiti da iz nje neću izlaziti dok se, jel, taj
problem kvalifikovano ne reši. :)
P.S. Znate li da je moguće ne izaći iz nje ceo svoj život? :) Na primer,
išao sam u osnovnu školu "Janko Veselinović" (bila nekad, sad je
više nema). Završio sam Prvu beogradsku gimnaziju, u ustoj ulici
dakako, e još samo da samo završio i Višu pedagošku školu ... :)))
(ni nje više nema) ... mogao bi sačekati da tu negde "iznikne" i
groblje... ;>
o.jeziku.549mladenp,
-> #531, mikis> +> >> paste - Metni
> +> "Umetni" malo bolje opisuje radnju.
> Kako onda prevesti "Insert" (a da ne dođe do zabune)?
Ja Insert ne bih ni prevodio. Ne znam za drugu upotrebu ove reči
(mada verovatno postoji) sem za istoimeni taster. Kad već tako
piše na svim tastaturama nije ni potreban prevod.
o.jeziku.550uros.v,
Nego, mi smo u skoli (Filoloska) raspravljali nesto o kompjuterskim
terminima - pa smo "Fajl" preveli kao "Zapis", a "Directory" kao "Odeljak".
Nema sumnje, ovo ce da zadovolji i one najvece cistunce sto obozavaju slovenske
izvorne reci.
Sto se tice onog udzbenika (Parezanovic &c.) imali smo isti slucaj sa
tekom, ali se nas profa zbunio, pa je diktirao pola-pola, npr. "Kopiraj ovaj
fajl u onu datoteku" itd. i onda batalio ceo posao i odustao od knjige :).
o.jeziku.551novim,
-> #541, zdobric Da dodamo još koju alternativu (od mnogih mogućnih):
" File - Fajl, Datoteka
Tekst (Dokument)
" print setup - Podešavanje štampača
Podešavanje štampanja ("Printer setup" je ono gore.)
" exit - Kraj
Izlaz (iz programa)
" Edit - Menjaj
Obrada teksta (dokumenta)
" paste - Metni, Umetni
" insert - Razmiči
Umetnuti (za paste), Ubaciti (za insert).
Takođe, bolje je uzimati infinitiv ili glagolsku imenicu (npr.
"Ubaciti" ili "Ubacivanje"), umesto imperativa ("Ubaci").
Verovatno je potrebno, imajući u vidu domaće korisnike, biti što
deskriptivniji u ovim prevodima. Važno je da je _njima_ jasno koja će
akcija biti izvršena nekom naredbom, a manje je važno da se poklapaju
reči (tzv. verbum pro verbo metoda prevođenja ovde nije praktična;
"nec verbum pro verbo sed sensu pro senso" - stara zapovest za
prevođenje - "ne reč za reč, nego smisao za smisao"). Na primer,
"Undo" bi moralo biti "Poništavanje prethodne radnje", ma kako dugačko
izgledalo, pre nego "Vrati" ili sl.
Inače dobijamo Unix. ;-) Grafički interfejs (btw. izraz za koji
nema adekvatnog prevoda, jer je jako idiomatizovan s jedne strane, a
pokriva razna posredovanja, s druge) pruža dobre mogućnosti za opisne
izraze.
o.jeziku.552madamov,
-> #528, dr.grba
> Taj čovek je izgleda bio opsednut pokušajem da od njega krenu
> standardizacije. Najviše mi je smetalo
Šta da ti pričam više od toga da na usmenom ispitu kod njega shvatim da
čovek ne zna suštinsku razliku između funkcijske naredbe i FUNCTION podprograma
u Fortran-u, a ja se ubih da mu to objasnim.
o.jeziku.553dr.grba,
-> #546, ilazarevic>> "Sprega sa korisnikom" mene asocira na neku fizičku vezu; na primer,
>> korisnik stavlja dlanove na komandnu tablu i upravlja kompjuterom ("Na
Ima još bolje: kiborški spojnici u romanu "Nova" Semjuela Dilejnija.
o.jeziku.554de.pavlov,
-> #551, novim
> Takođe, bolje je uzimati infinitiv ili glagolsku imenicu (npr.
> "Ubaciti" ili "Ubacivanje"), umesto imperativa ("Ubaci").
Ovo u principu važi, uz izuzetke. Na primer kada se od korisnika
traži direktna akcija - ako mora da izabere jednu od dve (ili više)
mogućnosti : program je ustanovio da mu ne radi komunikacija sa
štampačem, i tada korisnik mora da odluči da li će da nastavi (ili
obustavi) dalji rad (Stani - Ponovi) (ovaj primer se odnosi na
izdavanje naredbe od strane korisnika programu; takođe može biti
primera i za suprotan smer).
> Verovatno je potrebno, imajući u vidu domaće korisnike, biti što
> deskriptivniji u ovim prevodima. Važno je da je _njima_ jasno koja će
> akcija biti izvršena nekom naredbom, a manje je važno da se poklapaju
> reči (tzv. verbum pro verbo metoda prevođenja ovde nije praktična;
Ovo je možda i najvažnija stavka kod propagiranja i pogotovo upotrebe
računarske tehnologije.
> Inače dobijamo Unix. ;-)
Za koji nekada valjda ni tvorcima nije jasno šta im znači koja
skraćenica :)
o.jeziku.555de.pavlov,
-> #541, zdobric
> Abort - Prekini
> Retry - Ponovo
Ove dve reči se često upotrebljavaju zajedno, pa bi bilo bolje da imaju
različito početno slovo zato da bi se pritiskom na taster sa tim slovom
dobilo uputstvo za rad programu; nezgrapno je kada bi se stavilo :
pRekini, Ponovi
Abort - Stani
Retry - Ponovi
o.jeziku.556vlador,
-> #545, dr.grba> A undelete? Ndragan je već patentirao "odbrisati", ali da vidimo šta bi
Ja sam jedno vreme koristio "povratiti", ali bi moglo dvojako da se
sFati. O:)
o.jeziku.557zeljkoj,
-> #552, madamov> Šta da ti pričam više od toga da na usmenom ispitu kod njega
> shvatim da čovek ne zna suštinsku razliku između funkcijske
> naredbe i FUNCTION podprograma u Fortran-u, a ja se ubih da mu
> to objasnim.
Jaooo, a ja učio FORTRAN iz njegove knjige. :))
o.jeziku.558janko,
-> #545, dr.grba>>> Handle - Ručka, Oznaka
>
> Handle with care - ručka sa pažnjom? (:<
Alal ti prevod :(
to handle -- rukovati
handle -- ručka, kvaka.
Šta je prirodnije ot toga da prozor ima ručku za koju možeš da ga
uvatiš?
Ukapirajte da i anglesaksonski programeri imaju duha i da je puno
termina izvorno baš i poteklo iz zezanja. "Getting the window by the
handle" kažu, recimo. "Uhvati prozor za ručku". Itd.
> A undelete? Ndragan je već patentirao "odbrisati", ali da
> vidimo šta bi bilo da nismo imali njega...
Povodom ovog termina NDragan je već ušao u istoriju, u mom tekstu u
Računarima pre broj-dva. :))
o.jeziku.559janko,
-> #551, novim> Takođe, bolje je uzimati infinitiv ili glagolsku imenicu
> (npr. "Ubaciti" ili "Ubacivanje"), umesto imperativa
> ("Ubaci").
Meni se baš imperativ sviđa. Ja KOMANDUJEM računaru. U engleskom se
imperativ piše u istom obliku kao infinitiv.
"Ubaciti" zvuči beskrajno TARZANSKI "ti ubaciti, ja ti dati fajl" :)))
Razmisli malo, i budi siguran da su komande najčešće namerno
napravljene tako da sugerišu imperativ. Bilo u komandnom režimu bilo u
grafičkom okruženju (eto ti grafički juzer interfejs ;) ).
Jednako mi se ne sviđaju ni imenice umesto lepog i slatkog imperativa,
jer takođe ne odgovaraju rešavanju posla:
primer: Kako se pomera tekst na drugo mesto?
1) Odaberi popd "Obrada" prvo "Pomeranje" pa "Umetnuti"
2) Naredi "Menjaj": "Pomeri" "Metni".
> " Edit - Menjaj
>
> Obrada teksta (dokumenta)
Ma daj :))) Nećeš to valjda da staviš u svaki meni? Pogledaj:
FIle Edit Help
1) Mora jedna reč
2) Mora da bude kratko slatko i da imsa smisla. Edit baš i znači da ćeš
nešto da menjaš, pogledaj podopcije: Cut, Copy, Paste, Mark, Undo etc.
Pre svega, ne drži ti vodu kada Edit imaš i za slike i za sve ostalo što
se vidi.
o.jeziku.560janko,
-> #546, ilazarevic> "Sprega sa korisnikom" mene asocira na neku fizičku vezu;
> na primer, korisnik stavlja dlanove na komandnu tablu i
> upravlja kompjuterom ("Na rubu Zadužbine", "Zadužbina i
> Zemlja", Asimov - čisto da ne kažu da plagiram :).
Upravo to i jeste cilj sprege sa korisnikom -- da bude što elegantnija i
prirodnija :)))
> Inače, ne vidim zašto bi se na silu prevodilo nešto što se
> toliko odomaćilo.
Ti svakako pretenduješ da budeš tehnički intelektualac, ali uzmi u obzir
da ćeš mnogima morati da se dobro pomučiš da bi im objasnio "interfejs"
i da će i posle da te gledaju belo.
o.jeziku.561milan,
-> #550, uros.v> Nego, mi smo u skoli (Filoloska) raspravljali nesto o kompjuterskim
> terminima - pa smo "Fajl" preveli kao "Zapis", a "Directory" kao
> "Odeljak". Nema sumnje, ovo ce da zadovolji i one najvece cistunce
> sto obozavaju slovenske izvorne reci.
Sa velikim uživanjem pratim rasprave turbo Srba i jezičkih ludaka
po pitanju prevoda emgleske stručne terminologije. Ove rasprave su
čak i zabavne jer ludaci prosto tragaju za onim što misle da je
najverniji prevod a turbo Srbi tragaju za "duhom jezika".
Savremeni engleski jezik je za nauku i tehnologiju ono što su
bili latinski i grčki u ranijim epohama. Zato, ako smo već
prihvatili latinizme i helenizme ne vidim zašto to ne bi prihvatili
i anglicizme (jel' to pravilan naziv?)
Pl poz M
o.jeziku.562novim,
-> #559, janko" Meni se baš imperativ sviđa. Ja KOMANDUJEM računaru. U engleskom se
" imperativ piše u istom obliku kao infinitiv.
Ima Andrić jedan sjajan zapis o javnoj upotrebi imperativa drugog
lica jednine. Da su te terali da to čitaš na vreme, znao bi zašto se
to izbegava, koji je smisao posrednog govora, zašto se ne komanduje
u životu koji nije rat, etc.
" Jednako mi se ne sviđaju ni imenice umesto lepog i slatkog imperativa,
" jer takođe ne odgovaraju rešavanju posla:
Što ne postaneš kaplar? Tamo bi imao imperative koliko ti volja.
" 1) Mora jedna reč
Kad ti kažeš da mora, mora. Vaseljenski razlog, dabome.
Itd. Ostalo nije vredno komentara.
o.jeziku.563dr.grba,
-> #558, janko>>> Handle with care - ručka sa pažnjom? (:<
>>
>> Alal ti prevod :(
Ja se malo zezam, a ti odmah nadrndan ):
>> Povodom ovog termina NDragan je već ušao u istoriju, u mom tekstu u
>> Računarima pre broj-dva. :))
Ti svoje tekstove doživljavaš kao istorijske? (((:
o.jeziku.564janko,
-> #562, novim> lica jednine. Da su te terali da to čitaš na vreme, znao
> bi zašto se to izbegava, koji je smisao posrednog govora,
> zašto se ne komanduje u životu koji nije rat, etc.
Samo mi objasni zašto onda engleski originali _komandi_ (viđi vraga, što
li ih tako zovu?) jesu u imperativu? Zašto nije Cutting, Pasting ili To
cut, To paste. Ti ćeš tvrditi da je to skraćeni infinitiv, verovatno.
Predlažem, pošto imaš pristup Internetu, pitaj tamo ljude da li su
_komande_ u infinitivu ili u imperativu (tačnije, kako ih doživljavaju).
Sve to, normalno, nema veze sa vojskom (iako je vojska prva koristila
računare). ali ima veze sa stalnom navikom ljudi da imaju "robove" makar
i elektronske. Pre nego što mi zakrpiš i etiketu "latentnog robovlasnika"
seti se nečije tvrdnje da grčke filozofije ne bi ni bilo da nisu imali
slobodnog vremena, zahvaljujući u velikoj meri i robovima, ili pohvale
"idleness" još ogromnog broja drugih filozofa (Rasel?).
> " 1) Mora jedna reč
>
> Kad ti kažeš da mora, mora. Vaseljenski razlog, dabome.
Ma nisam to ja izmislio, svašta, lepo sam ti nacrtao meni:
File Edit Help
Primeti, ne postoje separatori između reči, meniji su dizajnirani sa
pretpostavkom da je u horizontalnom meniju jedna reč ulaz u jedan
pull-down. Stavi sad tu tvoju "Obradu teksta" u dve reči i još, tako da
kraj menija ne pobegne sa manjih ekrana, kada je meni pun do desne
ivice.
Veseljenski razlog? Kako se ljudi lako spuštaju ispod svog nivoa. :(
o.jeziku.565janko,
-> #561, milan> Savremeni engleski jezik je za nauku i tehnologiju ono što
> su bili latinski i grčki u ranijim epohama. Zato, ako smo
> već prihvatili latinizme i helenizme ne vidim zašto to ne
> bi prihvatili i anglicizme (jel' to pravilan naziv?)
Normalno da ih prihvatamo (zato, recimo, u mom prevodu ostaje i Fajl i
OK). Ali me niko ne može ubediti da SVAKU reč koja mi se pojavi na
ekranu treba da baš takvu koristim i u govoru na maternjem jeziku. Zašto
da kažem Open ako mogu otvori itd?
o.jeziku.566janko,
-> #563, dr.grba>>> Povodom ovog termina NDragan je već ušao u istoriju, u
>>> mom tekstu u Računarima pre broj-dva. :))
>
> Ti svoje tekstove doživljavaš kao istorijske? (((:
Ma, još u vek je papir nešto što se da opipati i ostalo, a ovi naši
elektronski testovi samo lagano trepernje ispred naših očiju koje
nestaje čim ugasimo računar. Prelaz sa elektrona na papir je prelazak iz
elektronske stvarnosti u stvarnost, na to sam mislio.
--------
Tag: Pozdrav svima sa druge strane elektronske stvarnosti.
o.jeziku.567janko,
-> #554, de.pavlov>> Inače dobijamo Unix. ;-)
>
> Za koji nekada valjda ni tvorcima nije jasno šta im znači
> koja skraćenica :)
Ma, obično se zna, i priče su jako lepe.
Recimo, program awk (jezik za obradu ascii teksta):
awk kao reč ne postoji, tu je da asocira na pridev awkward: težak,
nespretan, nezgodan...
A nazvan je po inicijalima prezimena autora programa: Ljudi se zovu
Alferd Aho, Brajan Kernigen i P. Wajnberger. Ljudi koji znaju
programiranje znaju i da su ova trojca definitivno zaslužili da im se
imena pominju.
Imena u Juniksu vrlo često oslikavaju poseban duh pionira računarstva,
koji su jednostavno izmišljali reči za pojmove koji ne postoje, i to
radili sa puno zdravog zezanja. Sve asocijacije koje dobiješ na awk su
baš sjajne. awk jeste awkward. :))
Hoćemo dalje? yacc je ime životinje (jak) a ime programa potiče od "yet
another compiler for compilers". Autor je bio dovoljno skroman da u
imenu već izjavi da je to "jedan u nizu" a ne "jedini pravi".
Ričard Stalman pokreće proizvodnju besplatnog sistema koji treba da
zameni juniks. Normalno, naziva ga sa duhom: Gnu. A šta znači gnu, tu?
(jer ljudi vole da nešto znači) Stalman odgovara: "Gnu znači 'Gnu is Not
Unix'". Ovo je tipičan primer "rekurzivne skraćenice", još jednog super
zezanja tadašnjih prvosveštenika računarstva: objašnjenje skraćenice
sadži samu skraćenicu, što u glavama neprimpremljenih izaziva petlju
uzrokovanu rekurzijom, sve do mogućeg prepunjenja steka. :))
o.jeziku.568novim,
-> #564, janko"> Kad ti kažeš da mora, mora. Vaseljenski razlog, dabome.
" Veseljenski razlog? Kako se ljudi lako spuštaju ispod svog nivoa. :(
Veseljenski (lapsus, znam) već zvuči lepše. :))
Nije nivo, nego kad neko, poput tebe u prethodnoj poruci, ne obrazloži
svoje tvrdnje drukčije do li stalnim "tako je jer ja kažem da mora"
ili slično, onda nema rasprave. Raspravlja se kroz argumentacije o
stavovima, a ne (neposredno) kroz stavove. Takođe, na vrhu svoje
poruke napisao sam nešto poput "evo još nekih alternativa (od mnogih
mogućnih". Razumeš li taj red? Umeš li da to pročitaš onako kako tamo
piše? Ako nešto ne volim na ovom Sezamu to su ljudi koji ne čitaju, a
odgovaraju, kao i oni koji odgovaraju odsečnim tezama (takve i zovem
"lenjiraši"), a obrazlažu ih svojim "mora", "mislim", "tvrdim". Iako
sam po obrazovanju filolog, sebi ne bih dopustio da o jeziku, a
naročito o prevođenju, kazujem odsečne tvrdnje. Toliko o "nivou".
A propos infinitiv/imperativ dileme, uzmi nemačke i francuske programe
pa se osvedoči šta je tamo. Imperativ nije. Šta misliš zašto? Cela
tvoja teorija o elektronskim robovima tada pada (ona o stvarnim
robovima kao o uslovima nastanka filozofije naprosto je anahrona i
nemaštovita sociološka fantazija; pojava filozofije je vezana za
misaone napore izuzetnih pojedinaca, a ne za dosadu u kojoj nisu imali
šta da rade, pa eto, palo im na pamet da malo misle; ako Komandant
Janko tako zamišlja genezu filozofije, ozbiljna istorija filozofije
slabo ima razumevanja za te veseljenske fantazije). Sorry.
Pre nego što bilo šta napišeš, pročitaj moju prvobitnu poruku, pa onda
fantaziraj o robovima, imperativu, komandovanju, ili o čemu već misliš
da "mora". Dok ne vidim da si to pročitao, dotle nema rasprave.
-----
PS svim čitaocima teme o jeziku: ovde, na Sezamu, imate par _izvrsnih_
mladih lingvista. Ne javljaju se u ovoj temi. Šta mislite zašto? Zato
što svaki gad dem Sezamovac misli da zna o jeziku (a naročito
engleskom) više od ma kog gad dem lingviste. Sezamovci jesu
univerzalni ljudi, i znaju sve, i najpametniji su, i najlepši, ona
stvar im je najduža, i pojedinačno i zbirno, itd. - ali ipak, imajte
malo mere. Ovo poslednje je skoro na ivici imperativa. :)
o.jeziku.569paki,
-> #543, djelovic>> Arrange Icons - Sredi ikone
> Arrange Icons -> Složi ikone
Možda je bolje "Uredi ikone".
o.jeziku.570madamov,
-> #562, novim
> " 1) Mora jedna reč
> Kad ti kažeš da mora, mora. Vaseljenski razlog, dabome.
Poželjno je da bude jedna reč, ali je još bitnije da naziv menija bude
što kraći. Što duži nazivi menija, to manje mesta u meni baru za njih, tj.
manje menija (nemaju svi korisnici velike monitore). Prema raznim vodičima za
pisanje aplikacija koje rade u grafičkoj radnoj okolini (Macintosh Interface
Guidelines, OpenLook Application Style Guidelines; kad smo već u pravoj temi,
kako prevesti "guidelines"?) ne preporučuje se menjanje meni bara tokom rada u
aplikaciji, a ako baš ne postoji drugi izbor literatura kaže da je najbolje ne
dirati postojeći raspored menija, tj. da svi meniji ostanu a da se doda meni
iza poslednjeg sa desne strane. Izuzetak su razni Works paketi koji rade sa
više tipova dokumenata i dozvoljavaju njihovo mešanje u istom fajlu (MS Works,
ClarisWorks itd.) koji menjaju meni bar zavisno od osnovnog tipa objekta kojeg
korisnik odabere (tekst, grafika, spreadsheet itd.). Inače, sa grafičkim
interfejsom radim od 1987., viđao sam programe na raznim jezicima (engleski,
francuski, nemački, italijanski, španski, švedski, norveški, čak i grčki), još
nisam video program koji ima naziv menija sa dve reči.
Inače, tvoj prevod za Edit (Obrada) mi se dopada, mada ja u praksi
koristim originale za File i Edit menije.
o.jeziku.571uros.v,
-> #569, paki Ja se ubih smisljajuci bolji izraz od "ikona". Nesto mi glupo zvuci, u
kontekstu crkve i t.d. Ne cudi me da na zapadu nemaju problema sa ovim terminom
ali bi kod nas ipak trebalo smisliti nesto drugo. Nemojte pogresno da shvatite,
nisam "turbo Srbin" ili religiozni fanatik, jednostavno mi se ne svidja
preterano "ikona" kao kompjuterski termin. Sta kazete na npr. "slicica" ili
"oznaka"? Koliko je meni poznato, izvorno Grcko znacenje je "slika".
o.jeziku.572novim,
-> #570, madamov" Poželjno je da bude jedna reč, ali je još bitnije da naziv menija bude
" što kraći. Što duži nazivi menija, to manje mesta u meni baru za njih,
" tj. manje menija (nemaju svi korisnici velike monitore).
Poželjno može biti, ali u nedostatku prihvaćenih termina - a na to je
ciljala moja poruka, na obične korisnike koje ne treba mučiti žargonom
- deskriptivne domaće zamene za strane engleske termine (terminologija
se uvek teško prevodila, to nije novost ni kod kompj. terminologije)
mogu biti od pomoći.
Takođe, jedno je meni bar, a drugo su potom meniji. Treće su, pak,
dijalozi (prozori za dijaloge), itd. Sve to zahteva različita rešenja,
pa zato imperativ jedne reči ne drži vodu (jer ga je često nemoguće
primeniti, kao u slučaju "Undo"). "Print setup" jeste već izraz od
dve reči, itd.
" Prema raznim vodičima za pisanje aplikacija koje rade u grafičkoj radnoj
" okolini (Macintosh Interface Guidelines, OpenLook Application Style
U mekicu retko imam priliku da virim, ali Windows programi su veoma
šareni. žak i oni koji određuju standard (MS, naravno) lutaju. U
WinWordu, recimo, imaš i stvari koje narušavaju logiku lenjira: poput
View/Header and Footer (ovo drugo bi pre spadalo u Insert), ili
Table/Sort Text (koje bi pre možda išlo u "svaštaru" Tools). MS je,
ako se sećaš, potrošio silne pare upravo da bi došao do interfejsa za
WinWord koji je najbliži prosečnom korisniku i u tome uspeo; ali ipak
je morao da računa i na kompromise, poput ovih.
Dizajn interfejsa je uvek posebna priča, i ne sastoji se, kao što već
rekoh, od metoda prevođenja "jedna reč umesto jedne reči", već od
zamena koje moraju biti funkcionalne. Broj reči tu onda tu biva
sporedan, a "user friendly" izgled se neće postići imperativom 2. lica
jednine ("Seci", "Kolji", "žukaj"), već shodno konvencijama
ljubaznosti. Interfejs ne služi samo za zadavanje naredbi programu,
već i za njegovu komunikaciju s korisnikom, u kojem on nudi izbor, pa
je način predstavljanja tog izbora pametan ili glup, jasan ili
kriptičan, zanimljiv ili dosadan, informativan ili dezorijentisan...
Moje preferencije su na prvoj strani ove hijerahije, a verovatno i
većine prosečnih korisnika (u koje, najzad, i sam spadam).
Pisanje programa za široku upotrebu - za tzv. opšti nivo korisnika -
kod nas je još na početku, i muke naših programera su velike. Možemo
im pomoći (a posredno i sebi, kao budućim korisnicima) onda kad im
pružamo što više alterantiva, ukazujemo na razloge, nijanse, finese.
Konačna odluka, kao i rizik, pripadaju njima, naravno. I tu malo
pomažu strani priručnici o Apps Style, naročito ako se čitaju kao
izvori recepata. Ovde je malo recepata, dizajniranje interfejsa je
stoga i različito od samog programiranja.
Konačno, PC ili Računari - a oba časopisa, barem za sada, pretenduju
na profesionalnost - učinili bi dobru stvar za edukaciju programera
ako bi preveli i objavili manifest dizajniranja programa Miča Kapora
(objavljeno pre dve-tri godine u Dr. Dobbs-u, ako me pamćenje ne
vara). Već sam pominjao taj tekst, u jednoj replici koja se ticala
sličnog pitanja. To je važniji tekst od industrijskih priručnika za
"stil", jer govori o načelima i značaju dizajna programa (što, opet,
ne treba mešati sa pukim izgledom).
Što se uopšte interfejsa (interface) tiče, čak ni industrijsko ili
"stručno" značenje ne može da se svede na "okruženje". Interfejs
je već postao izraz za neke ozbiljnije probleme, ali to možda izlazi
iz okvira naše sadašnje rasprave.
o.jeziku.573supers,
-> #550, uros.v>> terminima - pa smo "Fajl" preveli kao "Zapis", a "Directory" kao
>> "Odeljak". Nema sumnje, ovo ce da zadovolji i one najvece cistunce
>> sto obozavaju slovenske
Meni, kao mrziocu veštačkih prevoda, se ovo rešenje prilično dopada,
da ne mogu da dođem sebi. Biće da je to zbog toga što su prevodi laki
za izgovor i kratki. Ko kaže da je nemoguće prevesti ove pojmove,
samo se treba čuvati rogobatnih i kilometarskih prevoda.
o.jeziku.574supers,
-> #551, novim>> Takođe, bolje je uzimati infinitiv ili glagolsku imenicu (npr.
>> "Ubaciti" ili "Ubacivanje"), umesto imperativa ("Ubaci").
>> "Undo" bi moralo biti "Poništavanje prethodne radnje", ma kako
>> dugačko izgledalo, pre nego "Vrati" ili sl.
Moram da reagujem jednim "lenjiraškim" odgovorom. I uzimanje infinitiva
i deskripcija u više reči je neprihvatljiva. Ne zato što to MORA da bude
tako, nego zato što informatika, kao i mnogi drugi proizvodi savremenog
doba, zahtevaju koncizno izražavanje. Na stranu to što bi ovakvi prevodi
doveli do prepunjenja ekrana "nazivima na zglob" (podsećaju me na duple
autobuse) i što bi u mnogim slučajevima onemogućili da sve potrebne opcije
stanu u jedan red. žak i kod početnika, ovakvi opisni nazivi bi bili
od slabe koristi. Jasno je da velika većina ljudi više voli kratke
izraze i da se od deskriptivnih prevoda, karakterističnih za prapotopske
udžbenike informatike, prosečnom građaninu diže kosa na glavi.
I ne vidim zašto bi praktično i koncizno izražavanje vodilo direktno u UNIX,
kao da ne postoje očiti primeri da umereno kratki pojmovi, samostalne
reči, sasvim lepo egzistiraju pod DOS-om, Windows-ima...
Verujem da "kilometarsko prevođenje" kod nas jednostavno neće proći.
Vreme može da me demantuje, ali duboko verujem da meniji sastavljeni
od rečenica nemaju nikakvu budućnost. Jer ne vidim da mase teže rešenju
koje će im onemogućiti da sve imaju na jednom mestu , u istoj liniji,
i okupirati ekran dugačkim komandama.
o.jeziku.575supers,
-> #560, janko>> Ti svakako pretenduješ da budeš tehnički intelektualac, ali uzmi u
>> obzir da ćeš mnogima morati da se dobro pomučiš da bi im objasnio
>> "interfejs" i da će i posle da te gledaju belo.
S druge strane, ni "sprega sa korisnikom" laiku ne može sve da objasni.
Korisnik mora da u praksi "oseti" određeni pojam, nakon samog susreta
sa user interface-om čovek može da stekne pravu sliku, bolju od one
koju dobije pukim prevođenjem, ili detaljnim objašnjavanjem...
Ime je najmanje bitno, s tim što kratko ime ima tu prednost da ne zauzima
previše prostora, brže se pamti, ne deluje rogobatno... Uopšte,
lakše se upotrebljava.
o.jeziku.576supers,
-> #571, uros.v>> preterano "ikona" kao kompjuterski termin. Sta kazete na npr.
>> "slicica" ili "oznaka"? Koliko je meni poznato, izvorno Grcko
>> znacenje je "slika".
Ipak ikona. Jer je kratko, lako za pamćenje i prijatno za uvo.
Šta ćete više? Kao da je veliki problem što "ikona" asocira na crkvu.
Engleze "tile" ne asocira na parket, "mouse" na nekog glodara,
"key" na ključ. Bar ne asocira previše, nije bilo mnogo grešaka
kad bi korisnik pojam iz programa razumeo u kontekstu realnog života...
o.jeziku.577zeljkoj,
-> #561, milan> Sa velikim uživanjem pratim rasprave turbo Srba i jezičkih
> ludaka po pitanju prevoda emgleske stručne terminologije. Ove
> rasprave su
I ja takodje uživam ovo da pratim. :) Sećam se diskusije iz 1990. kada je
pola Sezama napadalo Duška Savića zbog prevoda. Tada još nisam bio na
Sezamu, ali su poruke bile objavljivane u 'Računarima'. :)
o.jeziku.578zeljkoj,
-> #563, dr.grba> Ti svoje tekstove doživljavaš kao istorijske? (((:
Taj tekst jeste istorijski - govori o istoriji. ;)
o.jeziku.579zeljkoj,
-> #573, supers>>> terminima - pa smo "Fajl" preveli kao "Zapis", a "Directory"
>>> kao "Odeljak". Nema sumnje, ovo ce da zadovolji i one najvece
>>> cistunce sto obozavaju slovenske
>
> Meni, kao mrziocu veštačkih prevoda, se ovo rešenje prilično
> dopada, da ne mogu da dođem sebi. Biće da je to zbog toga što
> su prevodi laki za izgovor i kratki. Ko kaže da je nemoguće
> prevesti ove pojmove, samo se treba čuvati rogobatnih i
> kilometarskih prevoda.
>
Ne, zapis je isto što i slog, tj. record.
o.jeziku.580djelovic,
-> #570, madamov> kako prevesti "guidelines"?
"Preporuke".
o.jeziku.581novim,
-> #574, supers" Moram da reagujem jednim "lenjiraškim" odgovorom. I uzimanje infinitiva
" i deskripcija u više reči je neprihvatljiva. Ne zato što to MORA da
" bude tako, nego zato što informatika, kao i mnogi drugi proizvodi
" savremenog doba, zahtevaju koncizno izražavanje.
" Jasno je da velika većina ljudi više voli kratke izraze i da se od
" deskriptivnih prevoda, karakterističnih za prapotopske udžbenike
" informatike, prosečnom građaninu diže kosa na glavi.
Informatika, kao i mnogi drugi proizvodi savremenog doba, zahtevaju...
Jasno je da većina (hm, pa još velika, bokte!) ljudi voli... Prosečnom
građaninu se diže...
Sve se može ovako obrazložiti. Nego, da vas i ja ostavim ipak na miru,
očito probleme jezika lenjiraši znaju bolje od filologa. Vozdra iz ove
teme.
o.jeziku.582dejanr,
-> #560, janko>> Ti svakako pretenduješ da budeš tehnički intelektualac, ali uzmi u obzir
>> da ćeš mnogima morati da se dobro pomučiš da bi im objasnio "interfejs"
>> i da će i posle da te gledaju belo.
Ne zbog reči interfejs, nego zbog pojma koji to predstavlja. Teško je
(ako je teško) objasniti pojam, a reč onda slušalac primi "u paketu"
sa pojmom. Ne verujem da bi mu bilo nešto bitno lakše da shvati ako bi
mu umesto "interfejs" rekao "sumeđa". Pa čak ni "veznik" ne bi previše
pomogao, opet bi moralo dosta da se objašnjava.
o.jeziku.583zdobric,
-> #572, novim Imperativ ili ne ?
Odgovor je verovatno da na nekim mestima treba a na nekim ne.
Složili smo se da je najvažniji kriterijum kod prevođenja ovog tipa
da korisnik razume šta će se desiti. Zbog toga treba težiti da prva
asocijacija neukog korisnika kada ugleda prevedenu komandu bude što
je moguće bliža njenom pravom značenju i akciji koju će izazvati.
Da bi se ovo postiglo kao "alat" treba koristiti i oblik reči a ne
samo njeno značenje u svakodnevnom govoru. Moguće je definisati grubu
funkcionalnu podelu komandi u dve grupe.
- U prvoj su one koje izazivaju trenutnu i jednokratnu akciju
(ili naprimer opasnu). Naprimer "Format disk", "Save" ili "Paste"
- U drugoj su one sa globalnim i trajnim dejstvom, one koje samo
postavljaju parametre koji će biti koršćeni pri izvršavanju drugih
komandi, ili one koje vode do novih menija.
Naprimer par "Insert"-"Overstrike" ili "Edit"
Korišćenjem imperativa za prvu grupu a njegovim izbegavanjem za drugu
na jeftin način ubacujemo još jednu veoma korisnu informaciju u termin,
pored njenog osnovnog značenja. Korisnik dobija jasno upozorenje da je
komanda u imperativu trenutne, "izvršne" prirode.
Nažalost neke komande nije moguće klasifikovati na ovakav način, ali
mislim da nema razloga da se ovaj pristup ne koristiti tamo gde je
to moguće.
Da li uopšte koristiti imperativ ?
Iako se slažem da na nekim mestima infinitiv deluje elegantnije
(ali i duže) postoji i drugi argument u prilog korišćenja imperativa.
U pitanju su psihološka istraživanja percepcije računara.
Računar je prva alatka koju je napravio čovek koja ima nešto što
podseća na rudimentarnu inteligenciju. Naravno, ovo nema veze sa
pravom inteligencijum, ali se površnom i uobičajenom pogledu predstavlja
kao nešto što ima veze sa njom. Kada se stepen kompleksnosti sistema
poveća preko neke granice, njegovi odzivi postaju teško predvidljivi.
Ako ovi odzivi još i imaju smisla, a njihov izvor (računar) je
smešten u jasno definisan i fizički ograničen prostor - asocijacije
o inteligenciji i njenom prirodnom nosiocu, osobi, su neodoljive.
Ljudi ne smatraju računar osobom, ali su i asocijacije dovoljne da
da je većini prirodno da koristi konstrukcije iz uobičajenog jezika
koji je "dizajniran" za komunikaciju osoba. Ovo je još pojačano time
što se za komunikaciju računar - čovek (u oba smera) i koriste reči iz
prirodnog jezika i to sa uglavnom istim značenjem.
Iz ovog je usledio i čitav pokret čiji je krajnji cilj da se ta
komunikacija i odvija na potpuno prirodnom jeziku. Cilj kome se teži
je da računar u svom ograničenom domenu delovanja potpuno emulira
osobu i tako oslobodi korisnika napora da se on prilagođava mašini
i uči bilo šta iz oblasti "man-machine" interfejsa. Time će se koristiti
ogroman fond znanja koje čovek već poseduje i koristiti iskustvo već
ugrađeno u sam jezik.
Posledica je preporuka da se model komunikacije zamisli kao razgovor
dve osobe u prvom licu. To znači da je prirodno:
"Ubaci pismo u sanduče". (pravo ili E-mail sanduče, svejedno)
Teško je tu smestiti "Ubacivanje". "Ubaciti" bi još i moglo, ali ljudi
ipak tako ne razgovaraju sa nekim ko je 35 cm daleko :)
o.jeziku.584fancy,
-> #582, dejanrŮŢ> mu umesto "interfejs" rekao "sumeđa". Pa čak ni "veznik" ne bi previše
ŮŢ> pomogao, opet bi moralo dosta da se objašnjava.
Što se interfejsa tiče, primećujem da se od polako forsira "sučelje"
(...) a drajveri su odavno postali veznici... Hard je tvrdi disk itd.
Sve to lepo (al' zamalo..;) zvuči u tekstovima pisanim u Računarima
i Našim Računarima ;) ali nisam još sreo nekog da koristi pomenute
termine u svakodnevnom govoru (osim iz zezanja).
Ne kažem da ih nema, samo se u krugu ljudi u kojem se krećem slabo
primio kompjuterski novogovor.
o.jeziku.585maksa,
-> #580, djelovic>>> kako prevesti "guidelines"?
>>
>> "Preporuke"
'Vodilje', ili 'Izvodnice' ?
Verovatno zavisi od konteksta ?
o.jeziku.586madamov,
-> #572, novim
> Takođe, jedno je meni bar, a drugo su potom meniji. Treće su, pak,
> dijalozi (prozori za dijaloge), itd. Sve to zahteva različita rešenja,
> pa zato imperativ jedne reči ne drži vodu (jer ga je često nemoguće
> primeniti, kao u slučaju "Undo"). "Print setup" jeste već izraz od
> dve reči, itd.
Nisam siguran da smo se razumeli, imperativ jedne reči, odnosno što
kraćeg naziva, se odnosi samo na nazive menija u meni baru. Sve ostalo ne
podleže tome, dakle ni opcije (stavke) menija. Hoću da kažem da je File meni, a
Print Setup (ili ti Page Setup na Meku) je opcija (stavka) File menija. Osim,
bar je na Meku takav slučaj, ne znam da li Windows poznaje taj termin, tj. da
li postoji takva mogućnost, ako nije hijerarhijski meni, no to je nebitno za
našu priču. Inače, na Meku, a u suštini i kod GEM-a, za Windows ne znam, ali
pretpostavljam da je isto, dijalog, a i alert (eto nama joše jedne teme za
prevođenje B)), je takođe prozor, samo određenog tipa i specijalne namene, tako
da je dovoljno reći dijalog. Takođe, postoje različiti tipovi dijaloga, tzv.
modeless koji se ne moraju zatvoriti da bi se nastavilo, recimo, sa kucanjem u
Wordu i oni drugi, iz kojih se mora izaći bilo sa OK ili sa Cancel da bi se
moglo nastaviti sa radom.
> U mekicu retko imam priliku da virim, ali Windows programi su veoma
> šareni. žak i oni koji određuju standard (MS, naravno) lutaju. U
Ne znam kako je MS to rešio, Apple je čitavih 150 strana u "Inside
Macintosh Vol. 1", knjige bez koje je nemoguće početi sa programiranjem na
Meku, još 1984. godine utrošio samo na određivanje pravila i davanje sugestija
kako treba pisati programe za Meka (od dizajniranja interfejsa, do detalja kao
što su kako treba aplikacija da se ponaša kad korisnik pritisne neku
kombinaciju tastera tipa SHIFT-strelica udesno i slično). Programi koji nisu to
poštovali nisu uspeli na tržištu, jer su bili drugačiji od ostalih na koje su
korisnici navikli. Kako su dolazile nove verzije MacOS-a, dodavani su
"guidelines" za nove mogućnosti. Inače, tastaturne kombinacije Ctrl-Z, X, C i V
za Undo, Cut, Copy i Paste (Command-Z, X, C, V kod Meka) upravo potiču sa tih
150 strana. Za razliku od Meka, sličnu boljku šarenila imao je Atari sa GEM-om
jer nije imao sličnu knjigu ili pravilo o GEM-u.
o.jeziku.587madamov,
-> #580, djelovic
> > kako prevesti "guidelines"?
> "Preporuke".
Odgovara. B)
o.jeziku.588vlador,
-> #584, fancy> Što se interfejsa tiče, primećujem da se od polako forsira "sučelje"
-------
"Windows-oliko korisničko sučelje" - Komšijski Byte
> Ne kažem da ih nema, samo se u krugu ljudi u kojem se krećem slabo
> primio kompjuterski novogovor.
Sve je to lepo, ali kako objasniti onom koji prvi put vidi kompjuter šta
je šta? Ja bih najviše voleo da se ne bakćem za prevodima već da zadržim
one izraze koje sam i do sada koristio (engleske). Izgleda da je
nemoguće u duhu našeg jezika prevesti kompjuterske izraze a da sviu budu
srećni & zadovoljni.
o.jeziku.589janko,
-> #568, novim>> Sve to, normalno, nema veze sa vojskom (iako je vojska
>> prva koristila računare). ali ima veze sa stalnom navikom
>> ljudi da imaju "robove" makar i elektronske. Pre nego što
>> mi zakrpiš i etiketu "latentnog robovlasnika" seti se
>> nečije tvrdnje da grčke filozofije ne bi ni bilo da nisu
>> imali slobodnog vremena, zahvaljujući u velikoj meri i
>> robovima, ili pohvale "idleness" još ogromnog broja drugih
>> filozofa (Rasel?).
> pa se osvedoči šta je tamo. Imperativ nije. Šta misliš
> zašto? Cela tvoja teorija o elektronskim robovima tada
> pada (ona o stvarnim
> šta da rade, pa eto, palo im na pamet da malo misle; ako
> Komandant Janko tako zamišlja genezu filozofije, ozbiljna
> istorija filozofije slabo ima razumevanja za te
> veseljenske fantazije). Sorry.
:))
Daleko bilo da je moja teorija, ali njeno pominjanje je dovelo do nekih
novih osvetljenja. (Nigde nisam tvrdio čak ni da toj teoriji verujem,
ali ne može se poreći da gladan čovek ne razmišlja o filozofiji već kako
da jede). Ali gde leži najzanimljiviji momenat -- u Novicinoj
(priznajem, i mene je povukao) trenutnoj identifikaciji računara sa
živim osobama, što samo znači da je i Novica, možda baš zahvaljujući
tome što mu računari nisu struka "po školi", Pravi haker (ovo je moje
malo prizananje njemu, a ne nešto drugo, nadam se da razume) :) (Skromno
priča da je "prosečan korisnik" a čita "Dr. Dobbs", heh :)) )
Novica je reagovao na provokaciju upravo onako, kako nisam mogao da
verujem da će nastaviti. :)) Iako se prvo ražestio na moje
"komandovanje", kada smo došli do "robova" postao je "borac za
oslobođenje". :)) Ali...
Računari, ma kako nam teško bilo da verujemo u to :) nisu, za ime sveta,
žive osobe. Računari su MAŠINE. Mašinama se UPRAVLJA otkako one postoje.
Termin komandovanje, koji opet češće koriste Englezi, se, u stvari, kod
njih izjednačava sa upravljanjem. Ali, opet: _Command mode_ je, kod
njih, režim u kome računar od nas očekuje da učukamo _komandu
upravljačkog jezika_, jednako, meni se satoji od _menu commands_, mi
biramo željenu a računar je izvršava. Ne vidim ovde ništa strašno, a
zašto Novica vidi, još mi nije rekao.
o.jeziku.590janko,
-> #568, novim
> Pre nego što bilo šta napišeš, pročitaj moju prvobitnu
> poruku, pa onda fantaziraj o robovima, imperativu,
> komandovanju, ili o čemu već misliš da "mora". Dok ne
> vidim da si to pročitao, dotle nema rasprave.
Proćitao, bolan. Još jednom. I samo zaključio da nisam ništa propustio.
A, da, nisam pročitao Andrićev tekst, ako si to mislio. Nisam shvatio o
kom je tekstu reč, ali izgleda da ti jako znači. A da se tekst pojavi
ovde?
> A propos infinitiv/imperativ dileme, uzmi nemačke i
> francuske programe pa se osvedoči šta je tamo. Imperativ
> nije. Šta misliš zašto?
To što nije u nemačkom ili francuskom programu nešto prevedeno kao
imperativ ne znači da nije i u engleskom, odakle krenusmo.
Ipak, IZUZETNO sam zainteresovan za jedan lep uporedni preged "tipičnih"
stavki menija u ova tri jezika (sa bukvalnim prevodima, i imperativima i
imenicama tamo gde su u tom jeziku). Ima li ovde neko ko je sposoban da
uradi tako nešto?
o.jeziku.591janko,
-> #583, zdobric> funkcionalnu podelu komandi u dve grupe.
> - U prvoj su one koje izazivaju trenutnu i jednokratnu
> akciju (ili naprimer opasnu). Naprimer "Format disk",
> "Save" ili "Paste" - U drugoj su one sa globalnim i
> trajnim dejstvom, one koje samo postavljaju parametre koji
> će biti koršćeni pri izvršavanju drugih komandi, ili one
> koje vode do novih menija. Naprimer par
> "Insert"-"Overstrike" ili "Edit" Korišćenjem imperativa za
> prvu grupu a njegovim izbegavanjem za drugu na jeftin
> način ubacujemo još jednu veoma korisnu informaciju u
> termin, pored njenog osnovnog značenja. Korisnik dobija
> jasno upozorenje da je komanda u imperativu trenutne,
> "izvršne" prirode.
U prilog ovoj tvrdnji da englesko govorno područje koristi baš termin
i _komande_ za davanje naredbi koje će biti trenutno izvršene,
pogledajmo još i ovo:
Komandni jezici (oni koji se interpretiraju) se sastoje od "commands".
Jezici koji će se kompajlirati se sastoje od izjava (statements).
Kompajler, u bukvanom prevodu je "sakupljač izjava", a tim postupkom on
pravi "executable".
Međutim, primetimo i to da čak i u jezicima koji se komapjliraju većina
komandi jeste u imperativu (ma koliko se to ne sviđalo Novici).
Najočigledniji primer: GO TO. Ne recite mi da nas ljubaznost obavezuje
da to prevodimo sa "Odlazak na". Ili "DO" sa "rađenje". :>>
Na Ne-PC tastaturama vrlo juzer frendli bio je taster "GO" koji je
označavao da su sve opcije popunjene (znate ono što fali današnjim
tastaturama: imamo stavke u dijalogu, ali ne smemo da pritiskamo ENTER
iako to radimo na svim drugim mestima, već moramo da pritiskamo TAB
(što je, jelte, vrlo logično ;> da tabulacija vozi kroz stavke). To je
samo zato što PC nema GO taster, koji su tako lepo imali neki drugi
proizvođači. žek, ček, sad će MS da doda još neke tastere na tastaturu,
đuture uz Prozore 95. Upamti li neko, koje?
Kad smo već kod tastature, da li i "Print Screen" i "Enter" nisu
imperativ? ;>>
Prvi viši programski jezici koji su ikada napravljeni su Fortran i
Kobol. Sa svoje strane, kako ne mogu napraviti predloženo poređenje
stavki menija u više jezika, mogu bar napraviti spisak "statements" iz
ova dva jezika, da vidimo koliko od njih ima oblik imenice ili nije
imperativ, ako ima nekog koga to zanima.
o.jeziku.592janko,
-> #568, novim> Nije nivo, nego kad neko, poput tebe u prethodnoj poruci,
> ne obrazloži svoje tvrdnje drukčije do li stalnim "tako je
> jer ja kažem da mora" ili slično, onda nema rasprave.
> Razumeš li taj red? Umeš li da to pročitaš
> onako kako tamo piše? Ako nešto ne volim na ovom Sezamu to
> su ljudi koji ne čitaju, a
Najlepše se izvinjavam, ali ponovo pogledaj poruku koja te je ražestila:
takoreći NACRTAO SAM kako izgleda klasičan minimalni horizontalni meni,
i bio ubeđen da nema potrebe da ponovo OPISUJEM ono što sam tu nacrtao,
jednostavno jer ne potcenjujem opažajne i intelektualne sposobnosti
svoga sagovornika. Uostalom, pogledaj opet:
>> " Edit - Menjaj
>>
>> Obrada teksta (dokumenta)
>
> Ma daj :))) Nećeš to valjda da staviš u svaki meni?
> Pogledaj:
>
> FIle Edit Help
>
>
> 1) Mora jedna reč
o.jeziku.593ndragan,
-> #487, supers/ Jedini je problem što fale kratki i jezgroviti izrazi, bukvalno sve
/ se može prevesti na srpski vrlo dosledno, ali ostaje nezgrapno.
Srpski ume da bude jezgrovit, ali ne kratkim izrazom, nego kratkom
rečenicom. Zbog poprilične redundanse, moguće je podosta toga izostaviti
iz nje, a da se zadrži smisao, ili da se baš izostavljanjem dobije novi.
Takođe, od svih mogućih redova reči u rečenici, samo mali broj je
besmislen, ostali nose nijanse značenja. Za ovo poslednje, primer:
"volela tebe samo sam ja" (refren iz poznatog šlagera, ko se seća).
"samo volela tebe sam ja"
"volela samo tebe sam ja"
"volela tebe sam samo ja".
Ovde jedino prva i četvrta verzija imaju ista značenja (niko drugi te
nije voleo), drugo je verovatno ono što pesnik nije hteo da kaže (i
ništa drugo ti nisam radila) a treće ono što jeste. Za domaći, od 720
permutacija navedene rečenice, naći besmislene.
Primer za ono prvo: "Za ovu poslednju tvrdnju, dajem i sledeći primer"
(je li neko primetio da sam nešto skraćivao gore?).
o.jeziku.594de.pavlov,
-> #581, novim
> PS svim čitaocima teme o jeziku: ovde, na Sezamu, imate par _izvrsnih_
> mladih lingvista. Ne javljaju se u ovoj temi. Šta mislite zašto? Zato
> što svaki gad dem Sezamovac misli da zna o jeziku (a naročito
> engleskom) više od ma kog gad dem lingviste. Sezamovci jesu
> univerzalni ljudi, i znaju sve, i najpametniji su, i najlepši, ona
> stvar im je najduža, i pojedinačno i zbirno, itd. - ali ipak, imajte
> malo mere. Ovo poslednje je skoro na ivici imperativa. :)
> Nego, da vas i ja ostavim ipak na miru, očito probleme jezika
> lenjiraši znaju bolje od filologa.
Ponovo je došlo do, izgleda večnog, sukoba na tehničko-društvenjačkoj
liniji. :(( A taman je postalo zanimljivo :)
Samim svojim izborom profesije, i ulaskom u usko-stručne, formulama
zakukuljene, probleme, programeri, matematičari, elektroničari, inženjeri
su sebi odredili određenu posvećenost problemu uz koju su sebi omeđili
teritoriju na koju, pod pretnjom izgona :) , nikoga ne puštaju (istina,
druge struke se i ne guraju nešto naročito :) . Sa druge strane, beba
progovara maternjim _jezikom_ , saznanja o svetu se dobijaju i _jezikom_ ,
komunikacija sa okolinom (bližom i daljom) je preko _jezika_ , pa čemu se
onda čuditi što i _o.jeziku_ svi sve "znaju". Jednostavno, ako za išta sme
da se kaže da je jednostavno, filolozi (a sa njima su u istom košu i
filosofi, psiholozi, sociolozi) moraju da se izbore, i opet i iznova bore,
za svoj status i to u _direktnom_ sudaru sa _tehničarima_ , kada se govori
o tehničko-društvenjačkom sukobu.
Neću biti prvi, a sigurno ni poslednji, koji će da kaže da je tehnika
i tehnologija od početka industrijske revolucije u Engleskoj izuzetno
mnogo napredovala, a naročito u drugom delu XX veka. I sami smo svedoci
koje granice danas ruši upotreba računara. Sav taj tehnički napredak je
nedovoljno (da li i skoro nikako ?) praćen od strane društvenih nauka,
pa imamo situaciju da se danas sa više strana upozorava da duhovni razvoj
čoveka i čovečanstva ne ide u korak sa tehničkim napretkom već da sve više
zaostaje. Dileme o duhovnoj zrelosti čovečanstva su imali i tvorci atomske
bombe ("zlobnici" će reći da im se savest probudila tek pošto su bombu
napravili), ali je pitanje kako se, i da li se, sada, na primer, razmišlja
o kloniranju, biološkom inženjeringu, ukalupljivanju svih ponašanja čoveka
u matematičke modele, vladavini svetom preko vladanja informacijama, pa do
sasvim jednostavne činjenice da današnja industrija toliko ugrožava Zemljin
vazdušni omotač da su neke procene da će trebati desetine godina samo da
se sanira sadašnje stanje. Zbog svega ovoga, više je nego neophodno da
društvenjaci direktno učestvuju u svim procesima čovečanstva, i, što da
ne, u maloj raspravi na Sezamu :)
o.jeziku.595soul,
-> #568, novim>> Nije nivo, nego kad neko, poput tebe u prethodnoj poruci, ne
>> obrazloži svoje tvrdnje drukčije do li stalnim "tako je jer ja
>> kažem da mora" ili slično, onda nema rasprave. Raspravlja se
>> _izvrsnih_ mladih lingvista. Ne javljaju se u ovoj temi. Šta
>> mislite zašto? Zato što svaki gad dem Sezamovac misli da zna o
--------
Ti kažeš? :>>>
Jezgrovitosti radi, ponekad ljudi pretpostavljaju da su stvari
očite, da objašnjenje možda i nije veoma bitno, možda ga namerno
izostavljaju iz opštih ili sitnih interesa... Sem toga, nije loš
način da se započne rasprava. I na kraju, dajem sebi za pravo da
sam se _rodio_ sa nekim idejama koje smatram čistom aksiomatikom,
pa tako jednostavno nema razloga da onima koji su u krivu ;)
argumentujem svoj stav.
Potpuno nevezano za diskusiju, ako ima nešto što ja ne volim na
ovom BBSu to su ljudi koji se usred načelne raspave pojave sa
povređenim egom i onda krljaju oponenta kritikom njegovog stila ili
manje bitnih grešaka. Brane se skretanjem tema i sličnim prljavim
radnjama... I na kraju, nikada ne priznaju da nisu baš u svakom
božijem detalju u pravu.
NhF, malo si prenaglio pa me je zasvrbelo da sledim tvoj primer.
----------------------------------------------------------------
II poglavlje
- o čEMU sE oVDE rADI -
----------------------------------------------------------------
Lično se _hranim_ engleskim jezikom, ali kada radim nešto
za širu upotrebu, prilagođavam se korisniku, a to znači:
odomaćeni pojmovi idu u originalu, da ga ne bi bunilo prethodno
ili kasnije susretanje sa istim, uz help (btw, na ekranu ipak
piše F1-POMOĆ ;)) koji pojašnjava pojam, dok specifične operacije
(i one koje se lako prevode O:)) idu na našem lepom jeziku.
Što se tiče rasprave o imperativu:
---------------------
Mislim da je, kad je reč o osnovnim stavkama menija, dakle onima
koje služe kao zajednički imenitelj stavki u podmeniju, najbolje
da ostanu napisane kao imenice, jer zapravo i nisu komande (e pa
da bi bile u imperativu) već pre _naslovi_ podmenija.
Opet, komande koje se neposredno odnose na obavljanje nekog posla
zaslužuju da budu napisane upravo kao naredbe što i jesu, jer bi
nekakvi imenično-pridevni opisi bili čisto mantanje i udaljavanje
od suštine. Jer, ono što će se dogoditi kada korisnik klikne na
_tu_ stavku nije ništa drugo do neposredna akcija kao odgovor na
zadatu komandu.
Naravno, ni tu ne treba biti manijak, najbolje je prilagoditi se
konkretnom slučaju, i last but not least, interesu korisnika.
žistosrpski primer bi bio:
Obrada Štampa
Zapamti Izveštaji
Odseci Po datumu ─┬─ na kraju ide upozorenje da se
Zalepi Po korisniku ─┘ spremi papir i button "Štampaj!"
Podešavanja
Zaglavlje
Usključi
Isključi
YU Slova
Sa šuškavcima
Bez doticnih
How do you like that, then?
o.jeziku.596ognjen,
-> #571, uros.v)-> Ja se ubih smisljajuci bolji izraz od "ikona".
Ikonica.
o.jeziku.597novim,
-> #590, janko" Proćitao, bolan. Još jednom. I samo zaključio da nisam ništa propustio.
Propustio si prvi red. Uporno, po treći put, vraćam te na to. Tamo
piše da navodim još neke alternative, od mnogih mogućnih. Kad se to
kaže, onda je to hiljade milja daleko od odsečnih tvrdnji, a kad,
ponavljam, kao filolog bežim od odsečnih tvrdnji o jeziku, i sam
skrećem pažnju na to, onda to treba uzeti u obzir, ako pišeš repliku.
Takođe sam govorio o potrebi da se zaobiđe _2. lice jednine_. Šta
misliš zašto? Ima li razlike između "Ubaci" i "Ubacite"? Između
ostalog i zato što se korisnički interfejs ne obraća samo programu,
nego preko njega teče i komunikacija u obrnutom smeru, od programa
korisniku. Pa je otuda problem interfejsa malo ozbiljniji, a njegov
dizajn stvar umeća u koje staje i nešto od kulture komunikacije među
ljudima, a ne samo među mašinama.
Ali ti uporno teraš priču da mašine nisu ljudi (eureka), već robovi.
(Samo se ostavi robova kao uslova za pojavu filozofije, naprosto je
suviše komično - "veseljenski", i dalje mi sviđa lapsus :) - mada
irelevantno za samu raspravu.)
" To što nije u nemačkom ili francuskom programu nešto prevedeno kao
" imperativ ne znači da nije i u engleskom, odakle krenusmo.
Pitamo se o prevođenju (vidim da se ne razume kad kažem da se kod
terminologije zamenjuju izrazi, pre nego prevode; izgleda da je to
teža finesa za sezamovski um, a?). Kad se pitamo o prevođenju, valjda
se, za ime boga, pitamo kako je neko negde to već preveo? Pa je valjda
važno kako su to uradili Nemci i Francuzi! Treba li da dokazujem i
tako elementarne stvari kao što je filološka relevancija upotrebe
istih izraza u drugim jezicima?! Nisam verovao da ćemo do te tačke
doći. Nije valjda da su Sezamovci takve - tupadžije? (Jedan poziva da
se filološka nauka čak i dokazuje pred njima! Pred kime? Pred
Sezamovcima. :)))))
Izgleda da sam pukao pred ovom količinom budalaština ovde, pa bolje da
stanem... Nije sve ovo na tvoju adresu upućeno, naravno, ali kad ti
praviš takve greške poput gore navedene, šta onda tek reći za ostalu
menažeriju. ;)
Jedino što ja hoću da kažem jeste da je Tesla jedan, s Srbi svi ostali.
o.jeziku.598novim,
-> #594, de.pavlov" Samim svojim izborom profesije, i ulaskom u usko-stručne, formulama
" zakukuljene, probleme, programeri, matematičari, elektroničari,
" inženjeri su sebi odredili određenu posvećenost problemu uz koju su
" sebi omeđili teritoriju na koju, pod pretnjom izgona :) , nikoga ne
" puštaju (istina, druge struke se i ne guraju nešto naročito :) . Sa
" druge strane, beba progovara maternjim _jezikom_ , saznanja o svetu se
" dobijaju i _jezikom_ , komunikacija sa okolinom (bližom i daljom) je
" preko _jezika_ , pa čemu se onda čuditi što i _o.jeziku_ svi sve
" "znaju". Jednostavno, ako za išta sme da se kaže da je jednostavno,
" filolozi (a sa njima su u istom košu i filosofi, psiholozi, sociolozi)
" moraju da se izbore, i opet i iznova bore, za svoj status i to u
" _direktnom_ sudaru sa _tehničarima_ , kada se govori o
" tehničko-društvenjačkom sukobu.
"
" Neću biti prvi, a sigurno ni poslednji, koji će da kaže da je tehnika
" i tehnologija od početka industrijske revolucije u Engleskoj izuzetno
" mnogo napredovala, a naročito u drugom delu XX veka. I sami smo svedoci
" koje granice danas ruši upotreba računara. Sav taj tehnički napredak je
" nedovoljno (da li i skoro nikako ?) praćen od strane društvenih nauka,
" pa imamo situaciju da se danas sa više strana upozorava da duhovni
" razvoj čoveka i čovečanstva ne ide u korak sa tehničkim napretkom već
" da sve više zaostaje. Dileme o duhovnoj zrelosti čovečanstva su imali i
" tvorci atomske bombe ("zlobnici" će reći da im se savest probudila tek
" pošto su bombu napravili), ali je pitanje kako se, i da li se, sada, na
" primer, razmišlja o kloniranju, biološkom inženjeringu, ukalupljivanju
" svih ponašanja čoveka u matematičke modele, vladavini svetom preko
" vladanja informacijama, pa do sasvim jednostavne činjenice da današnja
" industrija toliko ugrožava Zemljin vazdušni omotač da su neke procene
" da će trebati desetine godina samo da se sanira sadašnje stanje. Zbog
" svega ovoga, više je nego neophodno da društvenjaci direktno učestvuju
" u svim procesima čovečanstva, i, što da ne, u maloj raspravi na Sezamu
" :)
Naprosto ne mogu da verujem da sve ovo piše.
I veliš da treba da se, na primer, filologija dokazuje pred - kim?
(Ili pred čim?)
Da tzv. humanističke nauke učestvuju... kako ono reče... "direktno"...
"u svim procesima čovečanstva"?
Mora da se zezaš. Nemoguće je. Ne piše tako. Ne piše uopšte. (Ne i ne.
To mora da je neki bug u NVS-u, ploča mi crkla, čipovi se napili...)
Ps: Uzmite se u pamet. Počeću da vam vaše vlastite budalaštine -
namenjeni kao odgovor meni, poput gore citirane - vraćam u mail.
o.jeziku.599fancy,
-> #581, novimŮŢ> PS svim čitaocima teme o jeziku: ovde, na Sezamu, imate par _izvrsnih_
ŮŢ> mladih lingvista. Ne javljaju se u ovoj temi. Šta mislite zašto? Zato
ŮŢ> što svaki gad dem Sezamovac misli da zna o jeziku (a naročito
ŮŢ> engleskom) više od ma kog gad dem lingviste.
A zašto neki _NELINGVISTA_ (god damn Sezamovac) ne bi imao pravo da
zna više o engleskom jeziku od nekog _LINGVISTE_..?
Biti profesionalni lingvista ne podrazumeva znanje stranog jezika.
ŮŢ> Nego, da vas i ja ostavim ipak na miru, očito probleme jezika
ŮŢ> lenjiraši znaju bolje od filologa.
Opet..?
o.jeziku.601novim,
-> #595, soul" Ti kažeš? :>>>
"
" Jezgrovitosti radi, ponekad ljudi pretpostavljaju da su stvari
" očite, da objašnjenje možda i nije veoma bitno, možda ga namerno
" izostavljaju iz opštih ili sitnih interesa... Sem toga, nije loš
" način da se započne rasprava. I na kraju, dajem sebi za pravo da
" sam se _rodio_ sa nekim idejama koje smatram čistom aksiomatikom,
" pa tako jednostavno nema razloga da onima koji su u krivu ;)
" argumentujem svoj stav.
Kažem, i dokazujem na primeru tvojih "urođenih ideja". Na primer: da
li među tvojim urođenim idejama ima i takva koja kaže da se neko drugi
možda nije rodio sa istom čistom aksiomatikom, pa otuda itekako ima
mesta razlogu da se sopstveni stav argumentuje?
Ako ti takva ideja nije urođena, ti je stekni. Navođenje argumentacije
služi komunikaciji stava. Izostanak obrazloženja ometa komunikaciju.
Sledeći pacijent. O;>
o.jeziku.602ndragan,
-> #508, janko/> paste - Metni
Umetni?
/ Bold Podebljano
Ova su se slova, u domaćoj štampi, oduvek zvala masna.
/ passing by reference -- prenos upućivanja
Prenos po imenu?
o.jeziku.603ndragan,
-> #522, janko/ Zato je jako potrebno da onaj ko uvodi domaći termin stvarno zna sva
/ korišćenja terminologije da ne bi dve različite stvari proveo isto.
Da podsetim, upravo su Mađari preveli "direktorij" kao "könyvtár"
(biblioteka, knjižara), pa sad traže izraz za "library". Problem koji si
uočio zaista jeste problem.
o.jeziku.604ndragan,
-> #539, janko/ Vrati je pre za "Undo" ili "Restore"?
Sad sam se setio: "ostav" nije za "cancel", nego baš za "undo".
o.jeziku.605ndragan,
-> #541, zdobricDa i ja saberem iz svojih prethodnih poruka:
/ undo - Vrati prethodno
Ostav
/ insert - Razmiči
Umetanje
/ bold - Podebljano
Masno
/ default - ?
Ovo je problem. Rusi kažu "po umolčaniju" (prećutno), u mađarskom kažu
"alapérték" (osnovna vrednost), meni se po glavi mota "podrazumevana
vrednost" ama je duugačko. Defo? :) (Janko, sećaš li se ovog?)
/ tutorial - Učitelj
Vodič
/ Retry - Ponovo
Pokušaj ponovo
/ Fail - Greška
Ovo mi ne liči na tačno. "Fail" znači "omanuti", tj kad te pita "Retry,
Abort, Fail", ovo poslednje znači odustajanje, a razlikuje se od Abort
po tome što će da odradi ostatak, a tu jednu operaciju da preskoči.
Takođe, "fail the operation" je programerska situacija kad funkcija
treba da vrati obaveštenje da nije uspela da uradi posao.
/ Passing by reference - prenos upućivanja
Prenos po imenu
o.jeziku.606ndragan,
-> #571, uros.v/ Ja se ubih smisljajuci bolji izraz od "ikona". Nesto mi glupo zvuci, u
More nek ostane, al' da prevedemo "desktop" kao "ikonostas". Prozori su,
sledi, prva pravoslavna aplikacija svetskog ranga.
o.jeziku.607ndragan,
-> #558, janko/ Povodom ovog termina NDragan je već ušao u istoriju, u mom tekstu u
/ Računarima pre broj-dva. :))
Naći ćete me u muzeju, okačenog odmah pored protivpožarnog aparata :)
o.jeziku.608ndragan,
-> #570, madamov/ kako prevesti "guidelines"?)
Smejaćeš se: "smernice".
o.jeziku.609ndragan,
-> #500, prosini/ imenima? Razumljivo mi je kad se ovo desi sa nekim kineskim,
/ gde je, na kraju krajeva, teško znati i šta je ime a šta
Ovo nije problem - Kinezi i Mađari pišu prezime pa ime, ostatak sveta
obratno.
/ primeru: da li se kaže 'dUšanova' ili 'dušAnova' (specijalno
Gunđao sam ja na tu novogovornu naviku još pre neku godinu, ali, valjda,
nisam bio dovoljno glasan. Počelo je sa zemUnom, albUmom... liči mi na
neku beogradsku lokalnu maniju, koja se putem radija i televizije
rasprostranila. Meni zvuči ogavno.
o.jeziku.610ndragan,
-> #516, sav.gacic/ Iz iste emisije (takođe pogrešan odgovor takmičara): žitelj
/ Kraljevice:
Kad sam bio u Brusu, čim sam ušao pitao sam kako se zovu stanovnici
Razbojne (susedno selo). Rekoše mi "Razbojčani, a ne ono što si ti
mislio".