o.jeziku.406darone,
-> #405, dr.grba>> Ne kaže se "mrzi me" nego "mrsko mi je".
Kaže se i jedno i drugo, ali si verovatno hteo da kažeš da je ono drugo
ispravno? ;) Inače, ja mislim da je i "mrzi me" ok. A koristiću ga, vala, dok
ne oda'nem.
o.jeziku.407novim,
-> #405, dr.grba" Ne kaže se "mrzi me" nego "mrsko mi je".
Ma kaže se. :) Sve se kaže što se govori, ako se govori da bi se
reklo. :)
o.jeziku.408supers,
-> #406, darone>>>> Ne kaze se "mrzi me" nego "mrsko mi je".
>>
>> Kaze se i jedno i drugo, ali si verovatno hteo da kazes da je ono
>> drugo ispravno? ;) Inace, ja mislim da je i "mrzi me" ok. A
>> koristicu ga, vala, dok ne oda'nem.
Podrzavam :)
Nego, ima li neke konkretne argumentacije po kojoj "mrzi me"
nije u duhu jezika?
o.jeziku.409vlador,
-> #407, novim> Ma kaže se. :) Sve se kaže što se govori, ako se govori da bi se
> reklo. :)
Da... Zar se Vuk (Karadžić, naravno) nije zalagao za narodni jezik? A ja
moram da pazim dok pišem pismene zadatke iz srpskog... :(
---
■ VLADOR ■ Na ulazu u samostan: "Ne diraj nindzu!"
o.jeziku.410sav.gacic,
-> #407, novim> Ma kaže se. :) Sve se kaže što se govori, ako se govori da bi se
> reklo. :)
Genijalno!
Mali prilog sa zapadne strane "ne da mi se"
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.411ndragan,
-> #407, novim/ Ma kaže se. :) Sve se kaže što se govori, ako se govori da bi se
/ reklo. :)
Bolje što si ovo ti rekao, nego da sam morao sam da smišljam :).
BTNJ, koji su ostali govori? Radi čega se govori kad se ne govori da bi
se reklo, nego...? Je li iko razvrstao?
o.jeziku.412ndragan,
-> #409, vlador/ Da... Zar se Vuk (Karadžić, naravno) nije zalagao za narodni jezik? A
Jeste, da bude jednokratno proglašen za normu, otad pa nadalje, i sve
zato što je smatrao da su drugi postojeći jezici, tadašnji
crkvenoslavjanski i serboslavjanski ("gospodična ot Mirič") mnogo daleko
od onog što je on smatrao za srpski jezik.
S druge strane, ono je bio jezik koji se stotinama godina polako
razvijao, tesao i gladio. Danas, međutim... kroz jezik duvaju kojekakvi
vetrovi, te se svakih desetak godina ruše jedni običaji i stvaraju
drugi. Nisam baš uveren da se narod najbolje snalazi u svemu tome.
Preporučujem, opet, Danojlićevu "Muku s rečima" kao nezvaničnu Bibliju
ove teme.
o.jeziku.413ndragan,
(7.1237)
/ i Ra drže u ruci) se izgovara ANKH. Reč za dušu/duh je BA, itd...bar
Voleo bih da mi neko navede bar jedan jezik u kome se KH izgovara onako
kako bismo ga mi pročitali. Spoj KH se u engleskom koristi u stranim
rečima da označi da H stvarno treba da se čita (bez K), jer se inače ne
bi čitalo. Naprimer, Hruščova su pisali Khrushchev.
Uopšte, sudbina glasa H u raznim jezicima je dosta tužna - to je maltene
glas bez identiteta, retko ko ga izgovara glasno i jasno. Mislio sam da
smo mi taj izabrani narod (NoRmaLNo), dok me Holanđani nisu pitali da li
mi imamo H. Kako da ne, evo Hercegovina je tamo iza brda. Znao sam da
nemate H. Kako nemamo, pa sad sam rekao. To nije H, reče, i izgovori
nešto slično čišćenju trećih krajnika. E, to je bilo H.
Inače, H ima i neke nezgodne korene - stari Grci su imali slovo za njega
(imaju ga i danas), ali čim je prešlo jednu vodu, već se pokvarilo: u
latinskom ispade ch, a tek šta se posle ispodogađalo sa rečima koje ga
nose još od grka, da ne pričam.
Pade mi na um ("pade mi Naum!") da valjda ovde ima neko, ko već zbog
svoje struke zna više o tome, nego što ima u mojim amaterskim
naklapanjima. Pričekajmo, ipak, da stručnjaci kažu.
o.jeziku.414novim,
-> #411, ndragan" BTNJ, koji su ostali govori? Radi čega se govori kad se ne govori da bi
" se reklo, nego...? Je li iko razvrstao?
Možda Japanci. Oni imaju knjige tipa "1000 načina da ne kažete ne". ;)
Evropljani, pak, imaju tradiciju mistike, posebno negativne teologije
i tzv. apofatičke misli (govora koji, na primer, kaže da Bog nije ni
ovo ni ono, jer bi ga svaka odredba ograničila, a On je, je l',
neograničen po sebi). Tu bi spadala i isihija, recimo.
A postoji i tradicija (opšta) brbljanja. Priča se što više (a po
mogućstvu i jače) da bi se bujicama reči sprečila ili barem sakrila
poruka. (Ona je inače ne uvek jasna kategorija...)
Razni su putovi reči čovekove...
o.jeziku.416janko,
-> #413, ndragan> Uopšte, sudbina glasa H u raznim jezicima je dosta tužna -
> to je maltene glas bez identiteta, retko ko ga izgovara
> glasno i jasno. Mislio sam da
Najzanimljiviji su Francuzi. Oni R izgovaraju kao H, pa onda ne mogu da
izgovaraju H kao bilo šta, pa ga nemaju. Evo jedne moje konverzacije na
engleskom (sa ženom koja je kao mala učila engleski):
- du ju nid help?
- elp? vots det?
Ko mi kriv kad ne znam francuski. :)
A i oni "kakni" (ili kako se već zovu, preciznije, zna li neko) Englezi
nemaju H: bacite uvo na Mućke ili na My Fair Lady sa Odri Hepbern (koja
Henri Higinsa zove Enri Igins).
o.jeziku.417janko,
-> #1261, supers>>> Fonetska transkripcija nije izmisljena pre hiljadu i
>>> kusur godina ako smem primetiti. Molio bih uput na
> referencu.
>
> Nije postojala, dabome. Sto nije sprecilo tadasnje
> ucenjake da egipatske reci pisu prema svom jeziku. Kao i
> bezbroj posrbljenih stranih reci. Izgovor moze biti
> iskvaren, ali sustina je tu.
Dets d point!
Negde čitah da se čak i za latinski ne može tvrditi da se stvarno zna
kako je izgovaran tada kada je pisan, a kamo li egipatski.
Zamisli da za sto godina neka mešavina današnjeg "beogradskog" i
"varijante sa nepostojanim a i h" (drugar'ca i pa'ulj'ca) postane
jednini način izgovora srpskog. Zamisli dalje da se ovo isto događa u
vreme u kome još ne postoje načini snimanja zvuka.
Današnji jezici u kojima napisano sve manje liči na izgovor (recimo,
engleski, francuski) pokazuju ti tipičnu sudbinu jezika, koji se stalno
menja, uvek brže od načina pisanja. Jedno piše, al' se drugo govori.
Znam i to da su Englezi (i Ameri) svesni "raskoraka" u svom jeziku, i
čak su i razmatrali kako bi to smanjili, ali bi svaki put procenili da
zahteva prevelika ulaganja bilo kakva rapidnija promena. Od svega ostade
u nekim špicama filmova da vidiš "thru" umesto "through" i ništa više...
U francuskom, takođe. Rejmon Keno, poznati pisac, pokušavao je da u
nekim svojim delima više "piše kako se govori". Ovo ne čudi onoga ko zna
da se "Keno" u originalu piše jednostavno "Queneau".
Problem sa staroegipatskim je još gori: sasvim sigurno niko nije
latinicom pisao egipatski -- sigurno su zapisana samo lična imena i
imena geografskih pojmova (zanimljivo je da su stari Egipćani imena
vladara pisali hijeroglifima drugačije nego "slobodan tekst": ta imena
su stvarno pisana "jedan glas -- jedan hijeroglif" pravilima. Ali samo
ona.
E ako neko zna toliko, i to opet, kako se danas izgovara (a ne može da
tvrdi da zna kako se izgovaralo onda), šta sa čitavim jezikom? žinjenica
je da je gramtika jezika suštinska za razumevanje: onaj ko bi dobro znao
gramatiku i "pisani oblik" bi _mogao_ posle podosta vežbe da "poveže"
stvari. Ko zna razliku između pisanja i izgovora francuskom, zna zašto
kažem baš "podosta vežbe".
o.jeziku.418janko,
-> #1255, babbage> Evo, ovaj put sasvim sigurno provereno: STAROEGIPATSKI
> GOVORNI JEZIK JE POZNAT! Ko ne veruje, neka ode, recimo,
> na filozofski fakultet, odeljenje za arheologiju i neka
> pita!
A filolozi šta kažu?
o.jeziku.419janko,
-> #1263, dcolak> Prosto, postoje oznake za predstavljanje izgovora. ;)
Sada postoje, ali ranije se nisu previše mučili oko takvih sitnica kao
što su fonetske transkripcije. Nekada, čak, ni razmake između reči, ni
interpunkciju nisu pisali. BILOJESASVIMNORMALNOPISATIOVAKOJERSESVAKOKOJE
PISAOIžITAOSMATRAOJAKOPAMETNIMINIJEHTEODATOOLAKŠAVADRUGIMAASAMJEIONAKO
ZNAOŠTAJENAPISAOBAŠKAOŠTODOSKORALJUDIKOJISUPROGRAMIRALINISUPISALIUVUžENE
STRUKTUREPETLJIISVEOSTALOAITADAIUSKORIJOJISTORIJISUIMALIIOPRAVDANJEDAOVAKO
VIŠESTANENAPAPIR
No da ne skrećem sa teme: Neko iskopava za X vekova nešto, vidi negde
Wien, zatim iskopa srpske zapise i zaključi da se to čita "BEž".
o.jeziku.420vlador,
-> #414, novim> Razni su putovi reči čovekove...
──────
Gde je akcenat? :)
Spomenuo si brbljanje (da ne pišem sve)... "Njegova fabula je toliko
afimatična da je u krajnjoj konsekvenci apsurdno govoriti o mobilnim
pitanjima njegove psihodialektike."
Ima l' ovo smisla il' se meni samo čini? :)
---
■ vlador ■ PAZI.... BOING! ....klavir...
o.jeziku.421novim,
-> #420, vlador" Gde je akcenat? :)
Isto kao kod "púti" (mn. od put). ;)
" Ima l' ovo smisla il' se meni samo čini? :)
Nešto znači, a da l' ima smisla... Verovatno ne. :))
-----
Ps: gore je nekoliko lingv. poruka s Interneta (svežih) o jezičkim
ljudskim pravima i sl.
ll.zipo.jeziku.422maksa,
-> #420, vlador>> Ima l' ovo smisla il' se meni samo čini? :)
To se, mislim, zove psitacizam. :)
(videti Sezamovo poglavlje o 'metaforičkoj verbalizaciji' ;)
o.jeziku.423sav.gacic,
-> #413, ndragan> mi imamo H. Kako da ne, evo Hercegovina je tamo iza brda. Znao sam da
> nemate H. Kako nemamo, pa sad sam rekao. To nije H, reče, i izgovori
> nešto slično čišćenju trećih krajnika. E, to je bilo H.
Gruzijski je takođe čuven po strahovitim "H" i "K", pri čemu su oba daleko
grlenija od naših. Ali im ni to nije dovoljno, jer njihov još grleniji,
krkljajući, par je nešto iz "zone sumraka". Arapi i njihova grlena zapinjanja
su u poređenju sa Gruzijcima, najblaže rečeno, zafrkancija. Kad sretnete
Gruzijca zamolite ga da na svom jeziku izgovori "žaba krekeće u bari". žućete
nešto neponovljivo, dostojno konvertovanja u WAW.
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.424sav.gacic,
-> #417, janko> Negde čitah da se čak i za latinski ne može tvrditi da se stvarno zna
> kako je izgovaran tada kada je pisan, a kamo li egipatski.
Izgovarao je ko je kako stigao i kako kome bi lakše. A onda se teritorije
definisaše, dobismo začetke nacija i celu romansku grupu jezika od koje i
Germanima dosta toga osta.
> Današnji jezici u kojima napisano sve manje liči na izgovor (recimo,
> engleski, francuski) pokazuju ti tipičnu sudbinu jezika, koji se stalno
> menja, uvek brže od načina pisanja. Jedno piše, al' se drugo govori.
U redu, ali danas više nego ikad ima mogućnosti za standardizaciju jezika preko
elektronskih medija (koliko god zagađivači bili brojni, opet je pravilno
govorećih više). Sa druge strane, porazno je što pučanstvo u proseku nije u
stanju da sklopi suvislu rečenicu (čuti reportaže sa ulice...), ali to je tema
koja ima veze sa još mnogo toga.
> nekim svojim delima više "piše kako se govori". Ovo ne čudi onoga ko zna
> da se "Keno" u originalu piše jednostavno "Queneau".
I ja imam poznanicu Irkinju, koja se zove benigno - Una. Napisano, ime liči na
onomtopeju u stripovima: OONAGH :) (Možda nije lepo, ali moram).
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.425dr.grba,
-> #423, sav.gacic>> Gruzijca...
Gruzin, ne Gruzijac.
o.jeziku.426vitez.koja,
-> #413, ndragan#=> Pade mi na um ("pade mi Naum!") da valjda ovde ima neko, ko već
#=> zbog svoje struke zna više o tome, nego što ima u mojim amaterskim
#=> naklapanjima. Pričekajmo, ipak, da stručnjaci kažu.
Ax, pa zar opet... Daklem
- Babaorum
- Pademinaum
- Akvarium
- Petibonum :)
sk
ps. ref: asterix
o.jeziku.427vlador,
-> #421, novim> Isto kao kod "púti" (mn. od put). ;)
Dobro je... Ja sam mislio da je akcenat na O. :)
> Nešto znači, a da l' ima smisla... Verovatno ne. :))
Otkud znaš kad ne znaš o kome pričam? :)
---
■ vlador ■ Samoubistvo iz nehata. 17 uboda nozem u ledja.
o.jeziku.428novim,
-> #427, vlador" Otkud znaš kad ne znaš o kome pričam? :)
S ozbirom na afimatičnost u krajnjoj psihodijalektičkoj konsekvenci,
šuur. ;>
o.jeziku.430supers,
-> #426, vitez.koja>> ps. ref: asterix
Za strastvene Asteriksovce: komparativni pregled rimskih logora
na raznim jezicima:
FRANCUSKI ENGLESKI NEMACKI GRCKI SRPSKI (Zabavnik)
Aquarium Aquarium Aquarium AKOYAPIOYM Akvarijum
Babaorum Totorum Babaorum MŃAMŃAOPOYM Kriterijum
Laudanum Laudanum Laudanum ´ABŰANOYM Budimikum
Petibonum Compendium Kleinbonum ŃETIMŃONOYM Pademinaum
o.jeziku.431sav.gacic,
-> #425, dr.grba> Gruzin, ne Gruzijac.
Gruzin??? - nedopustiv rusizam.
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.432soul,
-> #430, supers>> Za strastvene Asteriksovce: komparativni pregled rimskih
Srpski prevod je zaista bio neverovatno dobar.
Dajte ime čoveka (prevodioca), zaslužio je da ga slavimo ;)
(NOGEKAKO!)
o.jeziku.434ljubinko,
-> #331, ljubinko>Ja imam Amigu i pratim tu konferenciju, ali ovo pitanje pokusavam da pokrenem
i
>u ovoj konferenciji, racunajuci da se to ne odnosi samo na Amiga kompjutere.
>U celom svetu postoje programi (obicnotekst procesori, ali mogu biti i
>posebni) koji kontrolisu pravopis (ortografiju), objasnjavaju pojmove i daju
>sinonime, kontrolisu gramatiku. Ja imam programe kojito rade za engleski
>(britanski i americki), francuski, nemacki iitalijanski jezik.
Pojavio se i program na srpskom jeziku koji ima opciju (samo) za
rastavljanje reci (hifenaciju) i koji se zove RAS, a moze se
primeniti na IBM PC i kompatibilicima. Bilo bi dobro da se takav
program prekompajlira i za druge kompjutere.
Nadam se da ce neko uraditi i program koji ce raditi i vise, a ne samo
rastavljanje reci na slogove.
o.jeziku.435darone,
-> #434, ljubinko>> Nadam se da ce neko uraditi i program koji ce raditi i vise, a ne samo
>> rastavljanje reci na slogove.
Strpi se mesec dana...
o.jeziku.436bjevdjic,
(POLITIKA, subota 11. mart)
TUĐICE
▄▄▄▄▄▄
žesto se smatra da ako imamo za isto značenje i domaću i stranu reč,
strana je nepotrebna ili bar da domaćoj treba dati prednost. Kako
stvari stoje, pokazaćemo na nekoliko primera iz kojih se mogu izvući
i opštiji zaključci.
(1) Za stranu reč 'ideal' naši ekvivalenti bi bili: uzor, primer
(najbolji, savršeni), cilj (najviši, krajnji); težnja (ka uzvišenom,
savršenom); za 'ideja' - (za)misao, nacrt, plan (nečega), predstava
o nečemu; za 'realizacija' - ostvarenje, ispunjenje, izvršenje; za
'auto(mobil)' - kola; za 'servis' - radionica (za popravku); za
'biznis' - posao, trgovina, itd.
Pažljivijim poređenjem leksičkih parnjaka možemo zaključiti dvoje:
(1) da su semantički potencijali ili manje-više podjednaki, npr.:
"njegove su ideje o ljudima dobre": "njegove su (za)misli/predstave
o ljudima dobre", ili (2) da pune podudarnosti među njima nema, npr.:
"sinula mu je ideja": "sinula mu je (za)misao (plan)" ili slično -
gde, očito, bolje odgovara reč ideja. Dakle, dok, s jedne strane,
reč ideja može značiti sve što i (za)misao, predstava i dr., s druge
strane, predstava, misao, zamisao ne može pokriti sve ono može reč
ideja. Na isti način, fudbal može da znači i igru i loptu, dok je
naša reč nogomet u značenju lopta neupotrebljiva. Da i ne govorimo
kako reči kao biznis (posao), grafiti (natpisi na zidu), dizajnirati
(uobličiti), kičast (neukusan), lider (vođa, prvak) itd. kao po pravilu
imaju u odnosu na domaću reč jedan poseban semantički potencijal; tako
biznis, na primer, ne znači samo "posao" već - posao koji donosi uspeh,
veliku korist, poslovnu delatnost, ali onu koja je tipična za zapadne,
kapitalističke civilizacije; lider se kao pojam ne vezuje samo za
"prvaka", "vođu" uopšte, već prvenstveno za čelnike političkih partija,
stranaka. Takva strana reč, osim osnovnog, opšteg značenja, sadrži,
dakle, u svoj značenjskoj sferi, ono, upravo, što je u odnosu na našu
ili neku drugu reč i čini posebnom.
Zaključak: naporednom upotrebom strane i domaće reči postiže se -
stilsko nijansiranje (mogućnost da se izbege jednolično ponavljanje
iste reči), a njihovom opozicijom - semantičko nijansiranje. I jedno
i drugo ne predstavlja ugrožavanje već, naprotiv, značajno proširenje
i obogaćenje izražajnih mogućnosti jezika.
(2) Pomenuli smo takođe da se bogaćenje jezika postiže i jezičkim
građenjem, tj. izvođenjem novih reči od postojećih, morfemskim
sufiksima, prefiksima, složenicama, polusloženicama i dr. Nije,
međutim, teško primetiti da strane i domaće reči nemaju u tom
pogledu uvek podjednake šanse. Tako, dok mnoge strane reči, kao
npr. ideal/ideja pružaju široke mogućnosti za gradnju drugih reči
(kao: idealan, idealac, idealizam, idealizator(ski), idealizatorstvo,
idealizacija, idealiziranje, idealizirati, idealizovanje, idealizovati,
idealisanje, idealisati, idealist(a), idealistički, idealistkinja,
idealno, idealnost, idejan, idejica, idejnost, itd.), naši sinonimi
imaju često nikakve ili znatno skromnije mogućnosti tvorbene derivacije;
tako, na primer, od osnovne imenice misao (za razliku od alternativne
reči ideja) imamo nemnogo izvedica: misaonost, mislen, mislenost,
mislilac, mislilački, mislilaštvo, misliočev, mislitelj, misliti, od
kojih se neke ni morfološki ni semantički ne podudaraju s izvedicama
od reči ideja. Slično se može uočiti i poređenjem drugih leksičkih
parova, na primer: auto : kola; lider : vođa; apel : poziv; personal
: osoblje itd. među kojima može biti i takvih naših reči od kojih se
ne mogu graditi čak ni najobičniji pridevi. Otuda i važna činjenica:
to što se od mnogih tuđica mogu graditi nove, izvedene reči, pogotovo
ako naši sinonimi za to nemaju (dovoljno) uslova, nenadoknadiv je
izvor jezičkog bogaćenja i važan motiv njihovog postojanja u jeziku.
Tvorbene vrednosti tuđica posebno se iskazuju kada strana, nemotivisana
reč alternira sa domaćom izvedenicom, kao: "servis" : radionica,
"personal" : osoblje, i slično, a potpuno je nezamenjiva kao jezgro
za tvorbu novih reči onda kada je domaći ekvivalenat - dvočlani ili
višečlani izkaz, takav kao npr.: poslovni čovek (dvočlani znak) :
"biznismen" (jednočlana reč); lepljiva traka : "selotejp"; aparat
za umnožavanje : "kseroks"; kompjuterski program : "softver" itd.,
gde se od strane reči mogu graditi druge, a od naše dvočlane ili
višečlane zamene nikako.
Zaključak: posebna vrednost tuđica ogleda se u mogućnosti da se
osnovno semantičko jezgro upotrebi i za tvorbu novih reči. Nije,
dakle, opravdana paušalna ocena da tuđice valja izostavljati onda
kada imamo svoju sinonimnu reč, tim pre što se, najčešće, o pravim
sinonimima i ne radi.
Egon Fekete
o.jeziku.437vitez.koja,
-> #432, soul#=> Srpski prevod je zaista bio neverovatno dobar.
#=> Dajte ime čoveka (prevodioca), zaslužio je da ga slavimo ;)
#=> (NOGEKAKO!)
Nadam se da misliš na prevod u Biser stripu ili u onom
Asteriksovom zabavniku (čini mi se da je isti prevod). Asteriksa u
(politikinom) Zabavniku sam počeo da čitam kasnije (a kasnije je i
počeo da se tu pojavljuje :) i nikako mi se nije svideo prevod -
Idefiks i ostali naspram već uhodanih Garoviksa i ostalih jednostavno
su zvučali bledo...
Inače, u Zabavniku (davno) je bila sjajna epizoda Asteriks na
Korzici (nisam je video u Biser stripu) - crno bela :( - u kojoj na
početku je nacrtana mapa Korzike sa (bar) 20 rimskih gradova. Imena
su tako luuudo prevedena (bio sam skroz oduševljen tada). Ima li neko
da to malo prekuca? :)
sk
o.jeziku.438soul,
-> #436, bjevdjic>> Zaključak: posebna vrednost tuđica ogleda se u mogućnosti da
>> se osnovno semantičko jezgro upotrebi i za tvorbu novih reči.
Ako je _to_ glavni razlog za masovno nasilničko korišćenje
tuđica u govoru (posebno u javnosti) nastaviću da se trudim
da ih izbegavam.
P.S.
Interesantan momenat opservacije aktuelne realnosti.
o.jeziku.439aleksandra.m,
-> #432, soul>>> Za strastvene Asteriksovce: komparativni pregled rimskih
>
> Srpski prevod je zaista bio neverovatno dobar.
> Dajte ime čoveka (prevodioca), zaslužio je da ga slavimo ;)
> (NOGEKAKO!)
Prevod koji je objavljivan u Zabavniku radio je Ivan Klajn.
o.jeziku.440bjevdjic,
(POLITIKA, sreda 15. mart)
ĆIRILICA NA KOMPJUTERIMA
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
U Vukovoj zadužbini juče je počela saradnja ove kulturne ustanove
i Veća sindikata Srbije u obnavljanju jezičke kulture i očuvanju
ćirilice. Predsednik Sindikata Tomislav Banović, koji je juče sa
saradnicima posetio Zadužbinu, obećao je da će Sindikat ubuduće
novčano pomagati svaki program koji se tiče popularisanja ćirilice
i unapređenja kulture jezika.
Prvi programi na kojima će Zadužbina i Sindikat sarađivati su
"Savremena ćirilica" i "Jezička kultura i tipografija". Kako
je obećao Slobodan č. Marković, zamenik predsednika Upravnog
odbora Vukove zadužbine, prvi program treba da standardizuje
ćirilično pismo, projektuje neke njegove nove "likove" i primeni
ga u svim tehničkim sredstvima pisanja, štampanja i prikazivanja
na ekranima. To podrazumeva, kaže, i uključivanje ćirilice u
kompjuterske programe i sve komunikacione sisteme, kao i njeno
automatsko preslovljavanje u latinicu i druga pisma. Planira se
i međunarodna saradnja na razvoju našeg pisma.
- Savremena ćirilica bi se tako, konačno, "dovela" na nivo pisama
koje koriste evropski i drugi svetski narodi. Pri Univerzitetu
umetnosti osnovan je Centar za naučno i umetničko oblikovanje
pisama koji je "projektovao" nekoliko garnitura ćirilice, a one
treba da služe za obrazovanje i službenu upotrebu pisma. Jedini
problem što posao sporo napreduje je - nedostatak para, objasnio
je Marković,
Program "Jezička kultura i tipografija", rečeno je, podrazumeva
poboljšanje kvaliteta štampanih slova i dela i izradu posebnih
programa za srpski jezik. Automatska podela reči na slogove i
automatsko prevođenje ekavice u jekavicu programi su koje su
predložili Centar za razvoj i istraživanja Kompanije "Politika"
i Institut za srpski jezik SANU. Razmišlja se i o automatskoj
kontroli teksta, rečniku sinonima i o automatskom prevođenju
sa stranih jezika.
Miljko Kovačević, rukovodilac Centra za razvoj i istraživanje
"Politike" i član Odbora za pismo u Zadužbini, istakao je juče
da će se zbog značaja jezičke kulture ali i značaja naših listova
i štampe za nju, oko ovih projekata okupiti najbolji stvaraoci
i stručnjaci iz svih oblasti značajnih za jezik i slovo.
M. Nikić
o.jeziku.441dr.grba,
-> #440, bjevdjic>> automatsko prevođenje ekavice u jekavicu...
Kome, zaboga, ovo treba???
o.jeziku.442nenadj,
Da li je pravilno uspaničiti ili upaničiti?
o.jeziku.443novim,
-> #441, dr.grba">> automatsko prevođenje ekavice u jekavicu...
"
" Kome, zaboga, ovo treba???
Ćuti, neka programeri uzmu neke pare, ako bude moglo... Ionako ne
mastodonti iz te zadužbine uglavnom trućaju...
o.jeziku.444supers,
-> #437, vitez.koja>> Nadam se da mislis na prevod u Biser stripu ili u onom
>> Asteriksovom zabavniku (cini mi se da je isti prevod). Asteriksa u
>> (politikinom) Zabavniku sam poceo da citam kasnije (a kasnije je i
>> poceo da se tu pojavljuje :) i nikako mi se nije svideo prevod -
>> Idefiks i ostali naspram vec uhodanih Garoviksa i ostalih
>> jednostavno su zvucali bledo...
Potpuno se slazem da su imena u Zabavniku nesretno resena, a krivac je Ivan
Klajn. Ubedljivo najkvalitetnije Asteriks je preveden u Stripotekinom
Asteriksovom Zabavniku, a prevodilac je Djordje Dimitrijevic, inace dobar
humorista, autor antologije 2000 viceva i sala.
>> Inace, u Zabavniku (davno) je bila sjajna epizoda Asteriks na
>> Korzici (nisam je video u Biser stripu) - crno bela :( - u kojoj na
>> pocetku je nacrtana mapa Korzike sa (bar) 20 rimskih gradova. Imena
>> su tako luuudo prevedena (bio sam skroz odusevljen tada). Ima li
>> neko da to malo prekuca? :)
Biser strip je izdao Dosljaka sa Korzike jos davne 1983, u broju 33!
I to u boji. Imam i varijantu iz Zabavnika, koja je dosta bledo prevedena.
U Biser Stripu Korzikanac na momente progovori crnogorski, i bas je
velika steta sto je prevodiocu dosadilo da ga na takav nacin interpretira
kroz ceo strip, tako da izgleda nedovrseno.
Nego, da skratim pricu, evo kompletne liste rimskih logora sa Korzike:
Kriterijum Sumasumarum
Padaminaum Postskriptum
Lagum Dobarizum
Bum Ultimatum
Evomigakum Auditorijum
Vanitasvanitatum Podijum
Kalijum Nekičudanšum
Ravandrum Jamajkarum
Harmonijum Selamalejkum
Izbezum Album
Akvarijum Konzilijum
Pučetigum Optimum
Serum Kalcijum
Dumdum Linoleum
Univerzum Gubirazum
Oposum Memorandum
Maksimum Siđiupodrum
Minimum Aluminijum
Nesporazum Konzum
Sivispacemparambelum (zapadni) Sivispacemparambelum (istočni)
Kakavnaum Avakum
Referendum Natrijum
Bistarum Sekulasekulorum
o.jeziku.445supers,
-> #438, soul>>>> Zakljucak: posebna vrednost tudica ogleda se u mogucnosti da
>>>> se osnovno semanticko jezgro upotrebi i za tvorbu novih reci.
>> Ako je _to_ glavni razlog za masovno nasilnicko koriscenje
>> tudica u govoru (posebno u javnosti) nastavicu da se trudim
>> da ih izbegavam.
Svakako je elegantnije resenje od nasilnickog koriscenja domacih
pojmova i u govoru i u pisanju u situacijama kada je tudica znatno
kraca, jednostavnija za izgovor i pogodnija za tvorbu novih reci.
o.jeziku.446ndragan,
-> #445, supers/ pojmova i u govoru i u pisanju u situacijama kada je tudica znatno
/ kraca, jednostavnija za izgovor i pogodnija za tvorbu novih reci.
Dakle, treba imati mere u oba smera. Imamo primer šta se čini od
hrvatskog, i imamo i primer šta se činilo kod nas poslednjih pedesetak
godina. Ne zaboravimo da je poznavanje dovoljno 'reči koje strašno
zvuče' (Dž. B. Š) umelo da bude uslov za napredovanje u viši stupanj
vlasti, a da, uporedo, sada u Hrvatskoj slično tome može poslužiti brže
usvajanje novogovora (*).
Najviše volim kad mogu da govorim kao sav normalan svet.
-----
(*) može li neko da izvadi dobar navod iz '1984', moj primerak je kod
nekog
o.jeziku.447boris,
-> #438, soul> Ako je _to_ glavni razlog za masovno nasilničko korišćenje
> tuđica u govoru (posebno u javnosti) nastaviću da se trudim
> da ih izbegavam.
>
> P.S.
> Interesantan momenat opservacije aktuelne realnosti.
Kakav je tvoj filing o bekgraundu ovog fenomena? :)
Pozdrav Boris
o.jeziku.448vitez.koja,
-> #444, supers#=> Nego, da skratim pricu, evo kompletne liste rimskih logora sa
#=> Korzike:
Ax, hvala... Oprostio sam roditeljima što su taj strip upotrebili
u operaciji sprečavanja kapljanja boje sa tek ofarbane ograde na nove
pločice, kada se dotična ograda farbala...
sk
o.jeziku.449fancy,
-> #448, vitez.kojaŮŢ> Ax, hvala... Oprostio sam roditeljima što su taj strip upotrebili
ŮŢ> u operaciji sprečavanja kapljanja boje sa tek ofarbane ograde
Da li da ovo shvatimo kao da su pomenuti još živi..?
o.jeziku.450vitez.koja,
-> #449, fancy#=> Da li da ovo shvatimo kao da su pomenuti još živi..?
Kuc-kuc...
PA znaš kako je, sekira bila nešto tupa, metak mi se zaglavio u
cevi, ona grana iza kuće je pukla još godinu dana pre toga, onim
otrovima istekao garantni rok i dok sam izvukao bazuku iz podruma,
prošla me je volja :).
sk
o.jeziku.451dr.grba,
-> #446, ndragan>> (*) može li neko da izvadi dobar navod iz '1984', moj primerak je kod
>> nekog
E, moraću da pogledam: moje izdanje Orvela je hrvatsko.
o.jeziku.452gremlin,
Dragi jezičari, ko je voljan da se svađa, ima priliku to da učini na sledećoj
manifestaciji'''':
TRIBINA'T: TERMINOLOGIJA U INFORMATICI, ENGLESKI I (ILI) SRPSKI
ORGANIZATOR: Društvo za informatiku Srbije i biblioteka grada Beograda
VODITELJ: Nikola Marković
UžESNICI: Dr. Dušan Tošić, matematički fakultet
Dr. Milan Tuba, matematički fakultet
Dr. Rajko Tomović, elektrotehnički fakultet
Dr. Mirjana Drakulić, FON
Đorđe Dukić, Meridijan
Jovan Ćirilov, JDP
Dr. Nedeljko Parezanović, matematički fakultet
Novo Tomić, Večernje novosti
Da li i kako treba prevoditi termine': BATCH, BUFER, CLIENT SERVER, CURSOR,
LAN, WAN, WIDOWS, INTERFACE, DATA NET...
Tribina će se održati u biblioteci grada Beograda - Vukova sala, Knez
Mihajlova 56 u petak, 31.03.95. u 12.00
-----------------------------------------------------------------------------
Lako ćemo za prevođenje, prvo da nse ljudi nauče kako se određeni termini
pišu ;)
o.jeziku.453jovca.car,
-> #452, gremlin/* Dragi jezičari, ko je voljan da se svađa, ima priliku to da učini na
/* sledećoj manifestaciji'''':
Nek neko odštampa i ponese onaj izvod iz hrvatskog udžbenika
(civilizacija.5: 9.78). Poturiti pod nos svakom ko predloži _prevođenje_svih_
_izraza_po_svaku_cenu_. ;)
o.jeziku.454uros.v,
-> #452, gremlin Evo jednog svezeg primera o _pisanju_ ili _izgovaranju_ raznih termina:
"Ovo vam je vindovs vork-groups, a pise se sa dubl-ve" (c) Prof. Djurdjevak,
informatika, Filoloska gimnazija, Beograd 1995
o.jeziku.455zeljkoj,
-> #454, uros.v> informatika, Filoloska gimnazija, Beograd 1995
U toj školi postoji informatika?
o.jeziku.456uros.v,
-> #455, zeljkoj Nismo ni mi bas duduci u toj oblasti ;) ali vidis kakav je profesor
o.jeziku.457paki,
Subject: Male tajne velikih majstora kuhinje
Na piratskoj kopiji filma "Reservoir Dogs" prevodilac tumači ime
"Nice guy Eddie" kao "Lepi Kajeti", iako bi i gluvonemom bilo
jasno da se čovek zove Edi - zaboga, pomenut je samo stotinak
puta i pre i posle te scene.
U nekoj seriji tipa "Zvezdane staze" neki vanzemaljac kaže
Zemljaninu "What's wrong, Terran?" što prevodilac shvata kao
"Šta nije u redu, Teran?"...
Prosto mi je strašno da u gornjim pasusima reč "prevodilac"
bez navodnika.
o.jeziku.458paki,
-> #457, paki> Prosto mi je strašno da u gornjim pasusima reč "prevodilac"
> bez navodnika.
Naravno, ispustih jedno "ostavim" :))
o.jeziku.459prosini,
Pozdrav svima, ja sam ovde novi, a i na Sezamu...
Iskoristiću svoju prvu poruku za pitanje na koje do sad nisam dobio
odgovor (a postavljao sam ga mnogima):
Zna li neko objašnjenje izreke 'tante za kukuriku'?
Siniša
o.jeziku.460fancy,
-> #459, prosiniŮŢ> Zna li neko objašnjenje izreke 'tante za kukuriku'?
Nekako mi je očigledno da su i t* i k* potpuno bezvezeni pojmovi
(ok, ok, kukuriku je onomatopeja, etc... itt...) te me cela ta izreka
i svojom zvučnošću asocira na ono što je zapravo njeno značenje, a to
je: "uzvratiti nekome", "osvetiti se" (a reči t* i k* samo potenciraju
besmislenost tog čina).
o.jeziku.461uros.v,
-> #460, fancy Kad vec pokrenuste idiome, zna li neko kako se "Sio mi ga Djura" prevodi na
engleski? Nema ga u Srpsko-engleskom recniku idioma SKZ (1992).
o.jeziku.462dr.grba,
-> #461, uros.v>> Kad vec pokrenuste idiome, zna li neko kako se "Sio mi ga Djura" prevodi
>> na engleski? Nema ga u Srpsko-engleskom recniku idioma SKZ (1992).
Tailored (Sewed?) for me by Jerry.
o.jeziku.464uros.v,
-> #462, dr.grba Nazalost ne :( Vec probao.
o.jeziku.465darone,
-> #461, uros.vJednostavan prevod bi bio "Baaaargh", ali nekako nije uljudan ;)
o.jeziku.466djelovic,
Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima? "Poništi",
"storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno rogobatno, a najbolji prevod
do koga smo došli je "odustani".
o.jeziku.467balinda,
-> #466, djelovic>> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima?
>> "Poništi", "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno
>> rogobatno, a najbolji prevod do koga smo došli je "odustani".
Meni lepše zvuči "batali". :)
o.jeziku.468fancy,
-> #467, balindaŮŢ>>> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima?
ŮŢ>>> " Poništi", "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno
ŮŢ>>> rogobatno, a najbolji prevod do koga smo došli je "odustani".
ŮŢ> Meni lepše zvuči "batali". :)
"za*ebi" ?
o.jeziku.469gerber,
-> #461, uros.vYR>*> Kad vec pokrenuste idiome, zna li neko kako se "Sio mi ga Djura"
Pa kod idioma se polazi od prenesenog značenja, a ne od stvarnog
značenja reči. Prevod bi zavisio od toga šta misliš da ovaj
idiom znači. Po meni, značenje je u stilu bezvezno, nebitno,
nije nego i sl. Što bi u prevodu bilo: Bollocks ;))
o.jeziku.470darone,
-> #469, gerber>> Što bi u prevodu bilo: Bollocks ;))
Teško, to je više sitna psovka (sranje, jebiga). Ameri bi rekli shit :)
o.jeziku.471ilazarevic,
-> #468, fancy> ŮŢ> Meni lepše zvuči "batali". :)
>
> "za*ebi" ?
Teško je odlučiti... Ipak, ovaj drugi ;)
o.jeziku.472gerber,
-> #470, daroneYR>*> Teško, to je više sitna psovka (sranje, jebiga). Ameri bi rekli shit :)
A ne. Shit je suviše ne-prefinjen, dok je Bollocks pun
sitnih nijansi značenja :)) Uopšte USA Engleski manjka
stila i prefinjenosti koje UK & BI Engleski poseduje ;)
U svakom slučaju idiom ŠMGĐ se koristi kad npr. neko kaže
kako je uspeo da ploču i CPU natera na 80 MHz, a ti mu odgovoriš
ŠMGĐ, ja sam moju naterao na 100 MHz :)) Ovde se ŠMGĐ može
bez problema nadomijestiti izrazom Bollocks!
Shit bi se mogao upotrebiti u obrnutom slučaju. Dakle kad
neko kaže da je uspeo da dogura do 100 MHz, a ti mu odgovoriš
Shit! Ja sam uspeo da doguram samo do 80 MHz :))
o.jeziku.473fancy,
-> #461, uros.v Šio mi ga Đura..?
Evo ti prevod - "Big deal ;)" (paziti na izgovor :)
o.jeziku.474supers,
-> #466, djelovic>> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima?
>> "Poništi",
Bio sam prisutan kada je jedna žena koja o kompjuterima pojma
nema Cancel protumačila kao kanal, channel. Inače, znam da solidno
vlada engleskim. Najbolja potvrda da računari donose ceo jedan
žargon sa rečima koje se u svakodnevnom engleskom skoro i ne
upotrebljavaju.
o.jeziku.475duke,
-> #466, djelovic
> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima? "Poništi",
> "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno rogobatno, a najbolji
> prevod do koga smo došli je "odustani".
Još bi bolje bilo ODUSTAJANJE, ako vam ne smeta nešto više slova. A što je
najgore, u različitim okolišima to CANCEL treba različito prevoditi ...
Srpski jezik je leksički najbogatiji jezik na svetu, kako reče moj direktor
pre par meseci ;)
Pozdrav (posle dužeg izbivanja),
Vlado
s
o.jeziku.476gerber,
-> #473, fancyYR>*> Evo ti prevod - "Big deal ;)" (paziti na izgovor :)
Right stuff !!! :)
o.jeziku.477gerber,
-> #474, supersYR>*> nema Cancel protumačila kao kanal, channel. Inače, znam da solidno
YR>*> vlada engleskim. Najbolja potvrda da računari donose ceo jedan
YR>*> žargon sa rečima koje se u svakodnevnom engleskom skoro i ne
YR>*> upotrebljavaju.
Nikad nije čula za Cancel? A solidno zna Engleski. Očigledno
je ili loše pročitala ili je solidno veoma rastegljiv pojam.
"Cancel" se koristi u gomili ne-kompjuterskih prilika i to u
svakodnevnoj upotrebi:
- Cancel the prescription (PC ili Računari odaberite sami :))
- Cancel the appointment (kod zubara :))
- Cancel me out (što bi rekao Aligrudić :))
- Canceled stamps (poštanske sa pečatom)
- itd.
o.jeziku.478alien,
-> #466, djelovic[] Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima? "Poništi",
[] "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno rogobatno, a najbolji
[] prevod do koga smo došli je "odustani".
žini mi se da je neko negde nekom prilikom predložio da se to
prevodi sa: 'Ostav'. To i ne zvuči tako loše, ali nije zgodno jer se
lako može provući neko značenje reči 'cancel' koje nije pokriveno, a
jednom prevedeno 'Cancel' bi tako trebalo i da ostane tj. valjalo bi tu
reč prevesti jednom za svagda, a ne za svaki program ili deo menija
posebno.
'Odustani' zvuči OK, ali to nije pravo značenje te reči.
Moram priznati da mi se najboljim čine Balindin i Fancetov ;)
predlog tj. 'batali' i 'zajebi', respektivno. Ovaj drugi je izrazito
bolji jer prvi ima skoro identično značenje kao 'odustani'.
Ipak, da li ti je palo na pamet da 'cancel' prevedeš, onako
bukvalno :), kao 'obustavi'? To se sasvim lepo uklapa i u: 'Obustavi
pretraživanje', 'Obustavi izvršavanje', 'Obustavi štampanje' itd. Jeste
da deluje blago rogobatno, ali ta silna upotreba 'cancela' i na
engleskom izgleda rogobatno, a potrebe su potrebe.
Hmmm... postoji tu i jedno značenje koje nije pokriveno:
'otkaži', ali... Nekako mi se čini da nije neophodno prizivati Murphyja
;), a i pitanje je koliko bi ljudi imalo hrabrosti da traži od programa
da otkaže.
o.jeziku.479gremlin,
-> #466, djelovic>> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima?
>> "Poništi", "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno
>> rogobatno, a najbolji prevod do koga smo došli je "odustani".
Ovo je rešenje koje sam video bar na 10 mesta i moram da priznam da
je najprihvatljivije.
o.jeziku.480prosini,
-> #460, fancyPR> ŮŢ> Zna li neko objašnjenje izreke 'tante za kukuriku'?
PR>
PR> Nekako mi je očigledno da su i t* i k* potpuno bezvezeni
PR> pojmovi
PR> (ok, ok, kukuriku je onomatopeja, etc... itt...) te me cela
PR> ta izreka
PR> i svojom zvučnošću asocira na ono što je zapravo njeno
PR> značenje, a to
PR> je: "uzvratiti nekome", "osvetiti se" (a reči t* i k* samo
PR> potenciraju
PR> besmislenost tog čina).
PR>
Opet ja sa 'tante za kukuriku'. Značenje uopšte nije sporno, ekvivalent
je 'milo za drago'. Interesuju me same reči. Izgleda ni ovde niko ne zna kakvo
im je poreklo.
Pozdrav, Siniša
o.jeziku.481madamov,
-> #466, djelovic
> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima? "Poništi",
> "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno rogobatno, a najbolji
> prevod do koga smo došli je "odustani".
Tako i ja to uglavnom prevodim, mada se u nekim situacijama može proći
i sa jednostavnim "Ne", "Nemoj" ili "Neću".
o.jeziku.482madamov,
-> #467, balinda
> Meni lepše zvuči "batali". :)
B) Sviđa mi se, počeću da koristim...
o.jeziku.483ndragan,
-> #454, uros.v/ "Ovo vam je vindovs vork-groups, a pise se sa dubl-ve" (c) Prof.
/ Djurdjevak,
"Ovo su vam prozori za radne brigade, piše se sa velikim NJ" :)
o.jeziku.484gremlin,
-> #478, alien>> 'Odustani' zvuči OK, ali to nije pravo značenje te reči.
Da preciziramo, pravo je značenje za tu priliku, iako nije pravo
značenje termina "Cancel". Ne treba ići u prevode već pronaći
odgovarajuće rešenje koje će korisnik da razume.
o.jeziku.485jovca.car,
-> #466, djelovic/* do koga smo došli je "odustani".
"Stani, bre". :)
(c) by .obj
o.jeziku.486mladenp,
-> #477, gerber> Nikad nije čula za Cancel? A solidno zna Engleski.
> - Cancel the prescription (PC ili Računari odaberite sami :))
Da, čudno je da ne zna za cancel. Ali, mogao bi i Ti malo
da obnoviš znanje. Prescription je lekarski recept a pretplata
je subscription. ;) nhf
o.jeziku.487supers,
-> #475, duke>> najgore, u različitim okolišima to CANCEL treba različito prevoditi
>> ... Srpski jezik je leksički najbogatiji jezik na svetu, kako reče
>> moj direktor pre par meseci ;)
Jedini je problem što fale kratki i jezgroviti izrazi, bukvalno sve
se može prevesti na srpski vrlo dosledno, ali ostaje nezgrapno.
o.jeziku.488supers,
-> #478, alien>> Ipak, da li ti je palo na pamet da 'cancel' prevedeš, onako
>> bukvalno :), kao 'obustavi'? To se sasvim lepo uklapa i u:
>> 'Obustavi
Ovo čak zvuči vrlo fino, meni nimalo nije rogobatno.
Preporuka :)
o.jeziku.489gerber,
-> #486, mladenpYR>*> Ali, mogao bi i Ti malo da obnoviš znanje. Prescription je
YR>*> lekarski recept a pretplata je subscription. ;) nhf
:))) ns To se ja, kao, pravim duhovit, pa umesto da stavim pravu
reč, napravim "pun" da bi bilo uskladjeno sa onim u zagradi
(PC ili Računari odaberite sami :)), a imajući u vidu
količinu i kakvoću prepiske vezane za navedene ;)
Inače, prescription je i recept a i sam lek.
o.jeziku.490novim,
-> #480, prosini" Opet ja sa 'tante za kukuriku'. Značenje uopšte nije sporno, ekvivalent
" je 'milo za drago'. Interesuju me same reči. Izgleda ni ovde niko ne
" zna kakvo im je poreklo.
"Tante" je na nemačkom ("nemom") jeziku "ujna, strina". Možda otud.
Doduše, stari rečnici beleže da je "tantati" (u Dalmaciji, uglavnom)
značilo što i "dovoditi u iskušenje, navoditi koga na što,
napastovati, stavljati u nepriliku" ("nek ga tanta vrag"). Možda i
otud. - Postojao je, takođe po Dalmaciji, i izraz "tanto" (uzet iz
italijanskog, naravno) koji se koristio u izrazima poput "tanto si
došao, tako i mene" (ako ima neke veze s ovim "tante za kukukuriku",
onda je to po ovom, unekoliko izmenjenom smislu italijanizma).
Teško je kod takvih idiomatskih sintagmi utvrditi pouzdano poreklo.
o.jeziku.491ndragan,
-> #460, fancy/ je: "uzvratiti nekome", "osvetiti se" (a reči t* i k* samo potenciraju
Hm, ali imaš i 'tante za tante', a ovo 'tante za kukuriku' mu dođe kao
jači stepen toga.
o.jeziku.492ndragan,
-> #475, duke/ Još bi bolje bilo ODUSTAJANJE, ako vam ne smeta nešto više slova. A
A 'otkaži'? Hm, kad to kažeš programu koji te pita šta da radi... ako je
to iz onog Foksovog 'cancel - suspend - ignore', mogući prevodi bi bili
'prekini - zastani - nastavi'
opozovi - - pravi se lud'
- nije to ništa'
Hm, počinje da mi se sviđa "opozovi".
o.jeziku.493ndragan,
-> #478, alien/ prevodi sa: 'Ostav'. To i ne zvuči tako loše, ali nije zgodno jer se
Mislim da je (i?) meni to davno palo na pamet, s tim što bukvalno znači
"ne valja, prekini pa ispočetka", s tim što će to "...pa ispočetka"
morati da pokrene sam korisnik, a ne da to uradi sam program. U
pendžerima su Mađari preveli "Cancel" kao "mégsem", otprilike "ništa
više", i čini mi se da odlično leži.
Inače, doprineli smo već nastajanju nove reči u mađarskom :). Imao sam
slučaj kad treba različito obeležiti pacijenta koga je poslalo prijemno
(tj šalter na ulazu) od pacijenta kojeg je poslao lekar iz susedne
ordinacije. Onaj prvi je upućen (beutalt) a tog drugog sam krstio kao
preposlatog, što je kolega ladno preveo kao "átutalt". "átutalás" je
dotle bila samo i isključivo poštanska uputnica, ali su se svi lekari za
ciglo jedan dan navikli na to (čak neki koji uopšte nisu u toku, prvih
pet minuta se čude, a posle petnaest koriste i sami).
o.jeziku.494zqusovac,
-> #461, uros.v> Kad vec pokrenuste idiome, zna li neko kako se "Sio mi ga Djura" prevodi
Kad vec pokrenuste idiome, zna li neko (mozda neko od onih zilota iz susedne
teme) gde je to Sv. Pera na*ebao sa jajima da mu je kajgana ostala za pomen ?
poz,
zq
o.jeziku.495zqusovac,
-> #469, gerber> nije nego i sl. Sto bi u prevodu bilo: Bollocks ;))
Apsolutno neodgovarajuce. 'SMGDj' upravo i jeste idiom 'zamene', tj. idiom
prihvatljiv u 'finom drustvu' jer ne sadrzi nikakve vulgarizme ili na drugi
nacin drustveno neprihvatljive izraze. Tipican primer za zamenu je i
dalmatinsko 'As ti bora' sto je zamena (ali drustveno prihvatljiva) za
'J**** ti Boga'.
'Bollocks' znaci 'muda' a prevodi se sa 'kurac', dakle samo veoma retko se
kontekstualno 'SMGDj' moze prevesti sa 'bollocks'.
Predlazem 'butterflies', kao primer engleske zamene za 'bollocks'.
poz,
zq
o.jeziku.496zqusovac,
-> #490, novim> Doduse, stari recnici beleze da je "tantati" (u Dalmaciji, uglavnom)
I varijacija 'tancati' (c kao u CHaCHak) - rasprostranjena od Splita sve do
Boke, ukljucujuci Dubrovnik.
poz,
zq
o.jeziku.497dr.grba,
-> #466, djelovic>> "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno rogobatno, a najbolji
>> prevod do koga smo došli je "odustani".
Ili zadrži ovu reč ili traži prikladnu za svaku posebnu priliku.
o.jeziku.498dr.grba,
-> #472, gerber>> Shit bi se mogao upotrebiti u obrnutom slučaju. Dakle kad
>> neko kaže da je uspeo da dogura do 100 MHz, a ti mu odgovoriš
>> Shit! Ja sam uspeo da doguram samo do 80 MHz :))
Posle on kaže "Shit!" kad mu crkne mašina, a ti kažeš "Bollocks!" jer tebi
radi i dalje.
Jesam li dobro razumeo? (:
o.jeziku.499zdobric,
-> #466, djelovic> Ima li neko adekvatan prevod za "Cancel" dugme u dijalozima? "Poništi",
> "storno" i ostale kombinacije mu deluju relativno rogobatno, a najbolji
> prevod do koga smo došli je "odustani".
Predlažem da se ovo pitanje proširi. Jedan deo engleskih termina u
korisničkom interfejsu novijih programa je već čvrsto utvrđen i
nepromenljiv. Mogli bismo da, dok čekamo na lingviste, napravimo listu
preporučenih prevoda standardnih termina. Od najboljih predloga bi se
napravila datoteka koja bi davala preporuku domaćim piscima programa i
umnožila po BBSovima. Tako bi korisnici učili značenje osnovnih
komandnih reči samo jednom.
Sledi spisak termina za koje mislim da već imaju uglavnom isto
značenje u raznim programima (naslovi menija, podmenija i komandi)
Napišite u nastavku reda jednu ili više naših reči koje najviše
odgovaraju. Ne nužno prevod, već da asociraju na ono što će se desiti.
Poželjno je da budu kratke, u duhu jezika i opšte prirode (pošto
objekti na koje će se u raznim programima odnositi mogu biti vrlo
različiti):
File -
new -
open -
close -
copy -
move -
delete -
save -
save as -
exit -
Edit -
copy -
cut -
paste -
undo -
find -
replace -
Window -
cascade -
tile -
Tools -
Options -
Help -
about -
OK -
Cancel -
o.jeziku.500prosini,
P1: Kako se ponaša akcenat u tvorenju genitiva? Na
primeru: da li se kaže 'dUšanova' ili 'dušAnova' (specijalno
za ovu priliku - lično ime malim slovom, veliko slovo je
signal za akcenat)? Nailazio sam na neka objašnjenja u kojima
se govori o 'pomeranju akcenta u desno' (tzv. 'kosi padeži') u
vezi sa ovim (što bi odgovaralo akcentu na 'a' u primeru), ali
se tako dobijaju neki izgovori (na nekim drugim primerima)
koji *zvuče* vrlo loše. Oni koji 'vole da dele ljude u dve
grupe' su ovde baš na svom terenu. Da li je rešenje 'negde na
sredini'?
P2: 'Otkriti toplu vodu'. U toku svog 'boravka' u JNA i
sam sam 'otkrio' toplu vodu kad je trebalo da se peru čarape.
Neki su preferirali mlaku (valjda zbog tena) a nekima je bila
OK i hladna... Je li smisao u tome ili je izreka još
'dubioznija' (kao bunar)?
P3: Kako stoji stvar sa stranim imenima u padežima? Meni
jako loše zvuči kad pročitam 'Mel Gibsonov film'. (Ovako pišu,
video sam, i Rusi.) Na stranu što je sigurno bolje reći 'film
Mela Gibsona', da li je u redu da se ovako postupa sa stranim
imenima? Razumljivo mi je kad se ovo desi sa nekim kineskim,
gde je, na kraju krajeva, teško znati i šta je ime a šta
prezime, mada bi neko ko o tome piše trebao da se raspita
(valjda ime ide prvo, nisam siguran, ali opet ostaje dilema
kad su tri reči u pitanju - 'dokle' je ime, 'odakle' počinje
prezime... neka me Kinezi i 'Kinezi' ne grde što sam tolika
neznalica, ako nije teško, naravno - voleo bih da znam).
Interesantno je i da sva strana imena ne podležu ovome -
- Ričard Barton ovo mislim nije nikad pretrpeo, i ravnopravan je
sa Batom čivojinovićem kod domaćih autora tekstova, ali zato
Kirk Daglas retko 'ispadne' kako valja (Kirk Daglasa, Kirk
Daglasu...). Izgleda da neka strana imena više 'liče' na naša
od nekih drugih...
Takođe, kod ženskih stranih imena, koja se i inače retko
završavaju na 'a': neko će za Mišel Fajfer u dativu reći
'Mišel Fajfer' a neko 'Mišeli Fajfer'. Ovde izgleda ni osećaj
ne pomaže. Sa Meril Strip i Kim Besindžer je možda teško doći
u dilemu, ali je Marlen Ditrih baš izazov (možda zato što i
kod nas ima poneka Marlena).
Imao sam priliku da slušam na TV jednog akademika -
- jezikoslovca dok je pominjao neka strana imena, pa sam se bio
naoštrio da raščistim sa svojom dilemom (i načuljio uši). Neka
je menjao na jedan način, a neka na drugi način, i opet sam
bio gde i pre. Da li se i menjanje stranih imena razlikuje od
slučaja do slučaja, kao što se razlikuju naši nazivi za
meštane pojedinih mesta? (Ne mogu da zaboravim pitalicu iz
Kviskoteke: stanovnik Vrginog Mosta? <Vrgomošćanin>. Takmičar
nije pogodio.)
P4: Da li je trač ili istina da je izašao novi pravopis
koji je (legendarno) kvantitet pretvorio u kvalitet: sad može
da se kaže 'odelenje' i 'palenje'? To sam čuo nedavno (i
naježio se - i 'decidno' bi uskoro moglo da dođe na red).
Pozdrav, S.
P.S. Ima li Telemate-ov editor poravnanje po desnoj
margini? 'F9' samo kontroliše da tekst ne prekorači
postavljenu kolonu, što se vidi gore i vrlo je ružno.
o.jeziku.501madamov,
-> #499, zdobric
> Sledi spisak termina za koje mislim da već imaju uglavnom isto
> značenje u raznim programima (naslovi menija, podmenija i komandi)
Nemojmo samo da uletimo u gluposti kao Hrvati sa Mekovim Systemom (za one
koji ne znaju, dugo je jedna firma iz Zagreba, posle Velebita, bila predstavnik
Applea za ex-YU). Prevod ide ovako: File-Datoteka, Edit-Urednik. Toga se sećam
iz starih dana, a novije je, dopao mi pod ruke nedavno hrvatski ClarisWorks za
Meka i deo prevedenog System-a 7.5), prevod opcije "Menu clock options" iz
Date&Time Control Panela: "Sat trake izmene". Smejao sam se par minuta. B)
o.jeziku.502ilazarevic,
-> #500, prosini> primeru: da li se kaže 'dUšanova' ili 'dušAnova' (specijalno
> za ovu priliku - lično ime malim slovom, veliko slovo je
> signal za akcenat)? Nailazio sam na neka objašnjenja u kojima
Ja lično kažem "Dušanova" sa akcentom na U. Primenom tog pomeranja akcenta na
strana imena dobijaju se konstrukcije na koje se valjam od smeha.
Katastrofalan primer je izvesni matematičar Mekloren (ili Makloren), čiji se
polinom pretvara u MaklorEnov polinom (ovaj akcenat na E je isti kao i onaj
tvoj akcenat u reči "DušAnova"). Zvuči užasno :(
o.jeziku.503gerber,
-> #498, dr.grbaYR>*> Jesam li dobro razumeo? (:
Savršeno :))
S tim što ja kažem "buterflies", WTHTM (ŠGDTZ) ;)
o.jeziku.504gerber,
-> #495, zqusovacYR>*> Predlazem 'butterflies', kao primer engleske zamene za 'bollocks'.
Elegantan prevod za ŠMGĐ(j) je dao fan u 473, potpuno
uskladjen sa značenjem idioma.
Butterfly? (Leptir, leptirčić, "peškirčić")
I do not think so ;)
o.jeziku.505prosini,
-> #502, ilazarevic
I ja akcentujem 'u' u reči 'Dušanova', ali nisam načisto
da li je to sigurno ispravno.
Što se tiče Maklorena, piše se McLaurean, pa bi se sa
sigurnošću moglo reći da je u pitanju Škot. Možda se ranije
predložak 'Mc' kod nas čitao kao 'mak' pa se to zadržalo.
Ovde ima i profesora matematike pa ćemo možda dobiti
objašnjenje bar za Maklorena...
Pozdrav, S.
o.jeziku.506ushke,
-> #500, prosini> primeru: da li se kaže 'dUšanova' ili 'dušAnova' (specijalno
> za ovu priliku - lično ime malim slovom, veliko slovo je
Jedno pitanje je kako se izgovara a drugo kako bi trebalo.
Izgovara se i na jedan i na drugi način, pri ćemu procenat ljudi
koji izgovaraju 'dušAnova' raste kako se krećeš južnom prugom
prema jugu ;), tj. u južnim dijalektima je češće pomeranje akcenta na
poslednji slog.
Po književnom jeziku trebalo bi da se izgovara 'dUšan' (a ne 'dušAn',
mada se ponegde i tako nešto može često čuti), pa prema tome i 'dUšanova'.
Slično bi trebalo da se izgovara i 'asIstent', 'terItorija', 'rAdojko',
'mIlojka', a ne 'asistEnt', 'teritOrija', 'radOjko', 'milOjka'.
Naravno, književni jezik je kod nas veštačka tvorevina (za razliku od
nekih jezika/država gde je neki dijalekt uzet za književni jezik) i služi
da bi ljudi koji govore različitim dijalektima mogli da se sporazumevaju,
kao i da se stranci koji žele da nauče srpski jezik ne bi izgubili u
gomili dijalekta.
To naravno ne znači da je samo književni jezik pravilan a sve ostalo
nepravilno; svaki dijalekt/jezik je dobar ako pomoću njega bar dvoje
ljudi može da se sporazumeva, tj. ako može da služi svojoj funkciji.
o.jeziku.507fancy,
-> #502, ilazarevicŮŢ> tvoj akcenat u reči "DušAnova"). Zvuči užasno :(
Da, to je primetna tendencija u Srpskom Novogovoru..:(
o.jeziku.508janko,
-> #499, zdobric
Lično sam svojevremeno sredio Prozore "za svoju dušu" da daju ovakve
poruke. Svi programi koji idu uz Prozore su na srpskom, svi meniji
"zajednički za sve aplikacije", i naravno, čak je i intro slika na
srpskom (Majkrosoftovi Prozori za Istočnu Evropu).
Ako vam se ne sviđa, žalim slučaj. Konvencija je bila: stavke menija iz
horizontalnog reda moraju da ostanu što kraće, a one koje se odmotaju
mogu da budu i šire, jer to ničemu ne smeta. Zato "fajl" koji se već
odomaćio kod nas.
Cancel sam preveo kao "Ništa" u smislu "ništa ništa, samo sam se šalio".
Odustani? Mrzeo bih samog sebe kada bih odustajao svako malo. :)))
Normalno, svuda ima i naših slova jer Prozori za Istočnu Evropu to
dozvoljavaju. Nikad nisam razumeo oni koji budže "vanila" Prozore, ovi
za Istočnu su jedini već podešeni za sve ovo baš kako treba.
> File - Fajl
> new - Novi
> open - Otvori
> close - Zatvori
> copy - Kopiraj
> move - Pomeri
> delete - Obriši
> save - Snimi
> save as - Snimi kao
Print - Štampaj
Print Setup Podešavanje štampača
> exit - Kraj
>
>
> Edit - Menjaj
Undo - Vrati prethodno
> cut - Iseci
> copy - Iskopiraj
> paste - Metni
> find - Nađi
Find Next - Opet nađi
> replace - Zameni
>
> Window - Prozor
> cascade - Slap
> tile - Pločice
Arrange Icons Sredi ikone
>
> Tools - Alati
>
> Options - Opcije
>
> Help - Pomoć
> about - O programu
Tutorial Učitelj
>
> OK - OK
> Cancel - Ništa
Character - Slova
Bold Podebljano
Italic Kurziv
Underline Podvučeno
Fonts Fontovi
Links - Veze
I još neki uobičajeni termini na koje sam natrčavao tokom prevođenja:
Windows Prozori (ovo nije prošlo kod tih urednika)
Dialog box - Dijalog
List box - Kućica sa spiskom (ovaj je težak)
Ruler Lenjir
Properties Svojstva
GDI (Graphic Device Interface) Sprega sa grafičkim uređajima
User interface Sprega sa korisnikom
Pixel Piksel
Handle Ručka
Window's handle Ručka prozora (normalno)
Form Formular
Dynamic linking Dinamičko vezivanje (a ne povezivanje, jer
povezivanje nam treba za connecting i još štošta)
Alias Nadimak
Dummy arguments Lažni argumenti
Laslo je sjajno prevodio termine kada je provodio Stroustrupa:
hash table tabela rasutog adresiranja
pointer pokazivač
passing by reference -- prenos upućivanja
by value prenos vrednosti
(a ne 'pomoću vrednosti')
(što znaju oni koji znaju o čemu je reč)
o.jeziku.509prosini,
-> #505, prosini
PR> Što se tiče Maklorena, piše se McLaurean, pa bi se sa
PR> sigurnošću moglo reći da je u pitanju Škot. Možda se ranije
Škot je, i piše se Maclaurin (Colin...). Kad pišem po sećanju...
Izgleda da treba da obnovim analizu, ovo mi se nije slučajno desilo.
Pozdrav, S.