recnik.1ndragan,
Elem, (je valjda prva reč u rečniku) da se oglasim kao ministar za jezik
i pripadajuće zavrzlame. Ovo sam prvobitno zamislio kao temu u kojoj
ćemo malo poraditi na stvaranju svog odeljka u nekom sledećem izdanju
rečnika žargona; civilizovana vlada na čelu sa g. modulatorom me
dočekala na toj krivini i ustoličila na ovom mestu.
Stav vlade je da ovakva tema ne može da se zadrži samo na žargonu, nego
će vrlo verovatno obuhvatiti i rečnik sumnjivih prevoda (šta tačno to i
to znači, ili kako prevesti "chairman of the board" a da ne bude
"stoličar ploče"), i rečnik još sumnjivijih prevoda (šta _tačno_ znači
reč 'realizacija'), i, naravno, sve ono što opozicija pošalje: nema
mrdanja, opozicione poruke se neće brisati, ovo je civilizacija.
Tastature u ruke i na posao! (Jel' se vidi da nikad nisam bio za
političara?)
S poštovanjskim, NDragan, ministar u ladovi.. u senci.
P.S. Preporučeni format za rečničke priloge bi bio da se sama reč izvuče
sama u prvi red poruke, drugi red prazan, pa onda tekst. Nije obavezno
nego da mi olakšate život kad budem pravio bazu rečničkih jedinica. TNX
avansirano fco sezam.
recnik.2milan,
-> #1, ndragan> Tastature u ruke i na posao! (Jel' se vidi da nikad nisam bio za
> političara?)
>
> S poštovanjskim, NDragan, ministar u ladovi.. u senci.
Za početak bi trebalo da daš neki inicijalni spisak reči koje
treba prevesti, pa da se ondak takmičimo.
Pl poz M
recnik.3drakce,
-> #1, ndragan
│ Elem, (je valjda prva reč u rečniku) da se oglasim kao ministar za jezik i
│ pripadajuće zavrzlame. Ovo sam prvobitno zamislio kao temu u kojoj ćemo
└──────
Pročitao sam danas u Politiku ;) članak o hrvatskom novogovoru. Prilično je
zabavan, a i vezan je za ovu temu. Reč je o novom hrvatskom helikopteru:
"Kad se napune munjospremi (akumulatori), u njihove izbe (kabine) sjednu
krmilar (pilot) i sukrmilar (kopilot), te nagode gvozdotežnu sjevernicu
(magnetni kompas) i namjeste razornice (bombe) i prostosmjer (radar), pa
upale gonil (motor), na hrvatsko nebo konačno će se vinuti hrvatski
vrtložnjak ili zrakomlat (helikopter)."
Izgleda da je dijabolizam zajednički čimbenik ;) ovih naših prostora ...
Pozdrav
recnik.4peca.st,
-> #3, drakce!-> "Kad se napune munjospremi (akumulatori), u njihove izbe
!-> (kabine) sjednu krmilar (pilot) i sukrmilar (kopilot), te
!-> nagode gvozdotežnu sjevernicu (magnetni kompas) i namjeste
!-> razornice (bombe) i prostosmjer (radar), pa upale gonil
!-> (motor), na hrvatsko nebo konačno će se vinuti hrvatski
!-> vrtložnjak ili zrakomlat (helikopter)."
Ih, ovo sam ja hteo da ukucam...
P e C a
recnik.5squsovac,
-> #3, drakce> Pročitao sam danas u Politiku ;) članak o hrvatskom
> novogovoru. Prilično je zabavan, a i vezan je za ovu
> temu. Reč je o novom hrvatskom helikopteru:
Što se hrvatskog novogovora tiče, tamo postoji jedna jako zanimljiva
pojava - svako izmišlja nove reči kako mu padne na pamet i koristi ih. Ovo
"svako" ne bi trebalo shvatiti baš bukvalno. Svako su uglavnom novinari i to
oni "svjesni" (do prekjuče crveni). Na primer redakcija Hrvatskog Vojnika
koja je apsolutno bez premca po pitanju novogovora (čak je i tvoj (politikin)
citat odande - zapravo iz Hrvatskog Zrakoplovca, ali to je ista redakcija).
Oni na primer za fax koriste "hrvatsku" "reč" "dalekoumnoživač", a za telefon
brzoglas (to im piše u impresumu) (baška što dalekoumnoživač nije fax, to bi
bio neki teledirigovani xerox otprilike ;>). Neka druga redakcija koristi neke
druge termine. E, sad što je najgore svaki urednik po pravilu traži od svojih
novinara da koriste "stare hrvatske pojmove" (reč dalekoumnoživač je na primer
jedna vrlo stara hrvatska reč), što je kod normalnog naroda u prvo vreme
izazivalo veselje, a sada im je već poprilično muka. Vjesnik je na primer
jedno vreme furao žestoku kampanju da se menjaju amblemi i ime ZET-a
(Zagrebački električni tramvaj, tradicionalno ime) u ZEM ((Zagrebački
električni munjovoz). Kad im ljudi objasne da je to bez veze, ovi ih optuže
da su jugoslovenski nostalčgičari (to je sada najnovija fraza za izgon
veštica), a od toga se tamo gotovo nemoguće odbraniti.
Najbolja reč, po meni je inženjer elektrotehnike - spretnik munjarstva.
recnik.6ndragan,
Elem, (je valjda prva reč u rečniku) da se oglasim kao ministar za jezik
i pripadajuće zavrzlame. Ovo sam prvobitno zamislio kao temu u kojoj
ćemo malo poraditi na stvaranju svog odeljka u nekom sledećem izdanju
rečnika žargona; civilizovana vlada na čelu sa g. modulatorom me
dočekala na toj krivini i ustoličila na ovom mestu.
Stav vlade je da ovakva tema ne može da se zadrži samo na žargonu, nego
će vrlo verovatno obuhvatiti i rečnik sumnjivih prevoda (šta tačno to i
to znači, ili kako prevesti "chairman of the board" a da ne bude
"stoličar ploče"), i rečnik još sumnjivijih prevoda (šta _tačno_ znači
reč 'realizacija'), i, naravno, sve ono što opozicija pošalje: nema
mrdanja, opozicione poruke se neće brisati, ovo je civilizacija.
Tastature u ruke i na posao! (Jel' se vidi da nikad nisam bio za
političara?)
S poštovanjskim, NDragan, ministar u ladovi.. u senci.
P.S. Preporučeni format za rečničke priloge bi bio da se sama reč izvuče
sama u prvi red poruke, drugi red prazan, pa onda tekst. Nije obavezno
nego da mi olakšate život kad budem pravio bazu rečničkih jedinica. TNX
avansirano fco sezam.
recnik.7wizard,
-> #2, milan>> Za početak bi trebalo da daš neki inicijalni spisak reči koje
>> treba prevesti, pa da se ondak takmičimo.
Evo, na primer, kako (plastično, i u jednoj reči) prevesti sledeće
kompjuterske termine:
jumper
timer
checksum
loader
...
recnik.8mnikolic,
-> #5, squsovac> Najbolja reč, po meni je inženjer elektrotehnike - spretnik munjarstva.
Oni izgleda planiraju da dostignu bogatstvo engleskog jezika; ja, recimo
čuh varijantu "opoveljeni dovitljivac munjarstva".
recnik.9dzakic,
-> #5, squsovac> Najbolja reč, po meni je inženjer elektrotehnike - spretnik munjarstva.
Ako je elektrotehnika munjarstvo, šta je onda elektronika? K(a)omunjarstvo?
recnik.11djelovic,
-> #7, wizard> Evo, na primer, kako (plastično, i u jednoj reči) prevesti sled
> kompjuterske termine:
Zašto mora u jednoj reči? Adekvatni prevodi bi bili:
jumper - prekidač
timer - štoperica? sat?
checksum - kontrolna suma (šifra?)
loader - punjač
recnik.12kuki,
-> #8, mnikolic>> Najbolja reč, po meni je inženjer elektrotehnike - spretnik munjarstva.
>
> Oni izgleda planiraju da dostignu bogatstvo engleskog jezika; ja, recimo
> čuh varijantu "opoveljeni dovitljivac munjarstva".
A ja sam čuo za varijantu "osvedodžbeni spretnik munjarstva" :))))
recnik.13milan,
-> #11, djelovic> jumper - prekidač
Hm, ne odgovara značenju!
Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili "spojnik" ili
"spajač". Istina, zvuči malo ustaški!
Pl poz M
recnik.14ndragan,
-> #2, milan/ Za početak bi trebalo da daš neki inicijalni spisak reči koje
/ treba prevesti, pa da se ondak takmičimo.
Takmičenje... za biser godine? Ne zvuči loše. U stvari, imam u vidu tri
grane ove teme: računarski žargon, prevodilačke frljoke i dvosmislice, i
novogovor (ne samo hrvatski, nego i naš). Sezamovci će iščačkati još
nešto, siguran sam.
Pod 1, da čujem na koliko načina se kaže:
računar
butirati
računar se zaglavio
zakačio virus
disk
disketa
štampač
Pod 2, kako se na engleskom kaže 'stevka' :).
Dobro, de, šalio sam se. Ponovo pod 2: kako (na što više načina) prevesti
I'm back
backup
buffer
interface
Pod 3, zaista, šta sve znači reč 'realizovati', i da li ima veze sa
'realize'.
That's for starters. Podsetio bih na par starih štoseva iz ranih dana
Sezama: 'how yes no' i 'who washes him two'.
recnik.15ndragan,
(FORUM.7 2.509)
/ Za tvoju informaciju
...je prevod od 'for your information'. Ja bih to preveo sa 'koliko da
znaš', ali ako neko smisli nešto bolje, neka javi.
recnik.16zolika,
-> #5, squsovac>> Najbolja reč, po meni je inženjer elektrotehnike - spretnik munjarstva.
A kako kažu za tehničara (onog što ima samo srednju školu)? Poluspretnik?
Dospretnik? Ili nekako drugačije?
recnik.17squsovac,
-> #9, dzakic>> Najbolja reč, po meni je inženjer elektrotehnike -
> spretnik munjarstva.
>
> Ako je elektrotehnika munjarstvo, šta je onda elektronika?
> K(a)omunjarstvo?
Ne znam, al' znam da je rezervna baterija pričuvna munjina.
P.S. Sinoć videh u najn. broju Hrvatskog Vojnika:
regruti - novaci
regrutacija - novačenje
recnik.18duke,
-> #1, ndragan││ P.S. Preporučeni format za rečničke priloge bi bio da se sama reč
││ izvuče sama u prvi red poruke, drugi red prazan, pa onda tekst.
││ Nije obavezno nego da mi olakšate život kad budem pravio bazu
1. Može li se negde u međuređe (međ' redove 1 i 3) ubaciti redak za
sinonime, a da to tebi _ne olakša_ život kad budeš pravio bazu? Ili na
kraju teksta predvideti prostor? U svakom slučaju, bilo bi dobro od
početka imati i sinonime na licinom mestu.
2. Da li je uvažena vlada razmišljala o sadržaju rečničkih priloga, tj.
o tome šta će se nalaziti u okviru "teksta" -- samo prevod ili i prevod i
definicija, tj. objašnjenje značenja reči; možda bi bilo dobro da se
_obavezno_ daje definicija, čak i za ono što se čini trivijalnim.
Pozdrav, Vlado
recnik.19duke,
-> #7, wizardPredlažem:
jumper = srp. džamper, hrv. skakutalo
timer = srp. tajmer, hrv. vremenik
checksum = srp. čeksam, hrv. ???
loader = srp. louder, hrv. pozivalo, učitavalo
Dodajem:
desktop = srp. desktop, hrv. stolnik, stolnjača
laptop = srp. leptop, hrv. krilnik, krilnjača
palmtop = srp. pa(l)mtop, hrv. dlanik, dlanjača
U stvari, diskutabilan je tvoj zahtev za plastičnim i jednorečnim
prevodima. To je teško je napraviti s rečima kao što je CHECKSUM
(i je li to uopšte jedna reč ili su to dve reči -- check sum?).
Jednorečni prevodi moraju ispuniti bar tri uslova.
Prvi uslov jeste da se zadrži terminološka specifičnost reči.
Drugi uslov jeste da prevedenica ima asocijativnu vezu s originalom.
Treći uslov jeste da prevedenica bude prihvatljiva za uvo prosečnog
upotrebljavača te reči.
Tako su, na primer, postale reči NOVOGOVOR <-- "new-speak" ili
SAMOPOSLUGA, SAMOUSLUGA <-- "self service" ili CEPIDLAKA <-- "Haarspalter".
Gde se sve lepo složi -- O.K. (koral); ali ne treba ići na prevod po
svaku cenu.
Pozdrav, Vlado
recnik.20adiklic,
-> #13, milan>> jumper - prekidač
> Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili "spojnik" ili
Skakač, preskakač, preskočnik, skočnik, skočilac,
preskok,
Poskok
Jumper 1 = proskok
Jumper 3 = troskok
...
recnik.21paki,
-> #19, duke=> checksum = srp. čeksam, hrv. ???
Valjda čeksum, čeksam mi zvuči previše...ne znam, čeksam je
pravilnije, ali meni se više sviđa čeksum (stvar navike?)
recnik.22duke,
-> #14, ndragan││ Sezama: 'how yes no' i 'who washes him two'.
Would you translate me to the other page of the street?
││ Pod 1, da čujem na koliko načina se kaže:
││ ...
││ računar se zaglavio
Ja to uvek kažem na isti način, kroz zube: "Uh, ??bem ti *.*!"
││ disk
Za koji pitaš -- meki ili kruti?
││ štampač
hrv. pisač
Pozdrav, Vlado
recnik.23dejanr,
-> #14, ndragan>> Pod 1, da čujem na koliko načina se kaže:
>> računar se zaglavio
Kaže se "zaglupeo se". To je, koliko sam primetio, jedan od prvih
izraza koje svaki novi vlasnik računara primi k znanju ;)
recnik.24pperencevic,
-> #9, dzakic> Ako je elektrotehnika munjarstvo, šta je onda elektronika?
> K(a)omunjarstvo?
Možda *munjičarstvo*?
Inače, evo mog skromnog doprinosa novohrvatskoj leksici:
uviđanje, shvatanje, otkriće - prokužba
fotoaparat - slikohvat
docent filozofije - dopoučavatelj mudroslovlja (ova zadnja reč
inače već postoji kao takva, treba je samo reaktivirati)
spermogram - siemenopis (ovo je napisano po korienskom
pravopisu) ALL RIGHTS RESERVED
recnik.25pperencevic,
> ...je prevod od 'for your information'. Ja bih to preveo
> sa 'koliko da znaš', ali ako neko smisli nešto bolje, neka
> javi.
What about *samo da te obavestim*? Sve zavisi od konteksta.
A propo bukvalnih prevoda:
Every honor, master! - Svaka čast, majstore!
Carry yourself! - Nosi se!
On the neck, on the nose - Navrat nanos
Go to me, come to me - Idi mi, dođi mi.
Lucky glory, host! - Srećna slava, domaćine!
recnik.26darone,
-> #13, milan>> Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili
>> "spojnik" ili "spajač". Istina, zvuči malo
>> ustaški!
Jel može 'džamper'?
darone
recnik.27robert,
-> #11, djelovic<:> loader - punjač
loader - punilac, tako smo učili iz Programskih Prevodioca ;).
Naravno, linker - povezivač.
recnik.28robert,
-> #13, milan<:>> jumper - prekidač
<:> Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili "spojnik" ili
A "kratkospojnik"? Da li to odgovara?
recnik.29peca.st,
-> #14, ndragan!-> Pod 1, da čujem na koliko načina se kaže:
!-> računar se zaglavio
Najbolji izraz za ovo je : ZBINGOV'O SE!
CU P e C a
!-> Sezama: 'how yes no' i 'who washes him two'.
Ili: 'who plums you'.
recnik.30ssokorac,
-> #17, squsovac ─┼┤ Ne znam, al' znam da je rezervna baterija pričuvna munjina.
Imam neku knjižicu Serbo-Croatian for Travelers (with pronunciation) u
kojoj piše da se Srpski i Hrvatski vrlo malo razlikuju. Moraću da je bacim
:). A, šteta, ima baš lepih primera:
eng. srp. izgovor
Thank You. Hvala. hvahlah
Please. Molim. moleem
I, čik pogodite šta znači:
chorbah od pahrahdahyzah, svehzhah shoonkah i
zhehleo beeh povrahtnoo kahrtoo zah reeyehkoo droogee rahzrehd.
To je, naravno, izgovor :).
recnik.31milan,
-> #19, duke> Predlažem:
>
> jumper = srp. džamper, hrv. skakutalo
> timer = srp. tajmer, hrv. vremenik
> checksum = srp. čeksam, hrv. ???
> loader = srp. louder, hrv. pozivalo, učitavalo
>
> Dodajem:
>
> desktop = srp. desktop, hrv. stolnik, stolnjača
> laptop = srp. leptop, hrv. krilnik, krilnjača
> palmtop = srp. pa(l)mtop, hrv. dlanik, dlanjača
Prva liga!
Ured za hrvatski novozbor bi ti morao poslati neki honorar,
makar u hrvatskim dinarima.
A, sada, par haarspalterskih zamjedbi:
Završetak "lo" je nekako "hrvatskiji" od završetaka na
"ak","ač","ča". Tako je, na primer, "pisač", što je novozborsko ime
za printer, očigledna srpska diverzija (razdvojnica?). To je neki
agent KOS-a (=HOS-a, kaže Njofra) uvalio. Prvo, printer ne "piše",
čak ni ne "riše", on, a to zna svaka "Hrvatica mlada", "štampa"
kako bi rekli pripadnici jednog, Hrvatima po govoru, reklo bi se,
tako bliskog, a, u stvari, tako dalekog naroda, odnosno tiska.
Dakle: tiskač. No kako je "lo" bliže hrvatskim srcima (i glasnicama)
od "ač" on je zapravo "tiskalo".
Kreteni jedni, zar ja da im smišljam, 'di su im ti akademici?
Sledstveno, vremenik (timer) valja prevesti sa vremenilo. Kao i
vremenik ne znači ništa, ali lepo zv(e?)uči! ;)))
A, za čeks(u?)am se, samo po sebi, nameće "sumaproverilo".
Pl poz M
P.S. More, što tebi honorar, meni treba! ;))))
recnik.32milan,
-> #20, adiklic> Jumper 1 = proskok
Jednoskok?
Samoskok?
Pl poz M
recnik.33milan,
-> #24, pperencevic> fotoaparat - slikohvat
> docent filozofije - dopoučavatelj mudroslovlja (ova zadnja reč
> inače već postoji kao takva, treba je samo reaktivirati)
> spermogram - siemenopis (ovo je napisano po korienskom
> pravopisu) ALL RIGHTS RESERVED
Pošto RIGHT na "slikohvat"?
Ne pitam šta košta!
Pl poz M
recnik.34milan,
-> #25, pperencevic> A propo bukvalnih prevoda:
Moj doprinos:
All in sixteen - Sve u šesnajs'.
Neither five nor six - Ni pet ni šest.
All Turks where, little Mujo there - Kud' svi Turci, tud' i mali
Mujo!
Please would you translate me to the different page of the street -
Molim, da li biste me preveli na drugu stranu ulice.
Pl poz M
recnik.35milan,
-> #26, darone>>> Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili
>>> "spojnik" ili "spajač". Istina, zvuči malo
>>> ustaški!
>
> Jel može 'džamper'?
C!
Pl poz M
recnik.36wizard,
-> #26, darone>> Jel može 'džamper'?
Pitaj Nedeljka Parezanovića kako da nazoveš taj deo "tvrdotvorine". :)))
recnik.37ilazarevic,
-> #14, ndragan> računar
> butirati
> računar se zaglavio
> zakačio virus
> disk
> disketa
> štampač
1. RAžUNAR: kompjuter, konjpljukter (ima i ovakvih :), mašina, maKina...
2. BUTIRATI: dignuti, butovati, kresnuti (?)
3. RAžUNAR SE ZAGLAVIO: zaglupeo, oladio, ukočio, crko, smrzo :)
4. ...VIRUS: zarazio se
5. DISK: za ovo sam čuo samo "disk jedinica"
6. DISKETA: disketla, flopi
7. ŠTAMPAž: printer
recnik.38ilazarevic,
-> #15, ndragan> ...je prevod od 'for your information'. Ja bih to preveo sa 'koliko da
> znaš', ali ako neko smisli nešto bolje, neka javi.
Može: 'tek da znaš', 'da ne ostaneš neupućen' :)
recnik.39ssokorac,
-> #29, peca.st ─┼┤ Ili: 'who plums you'.
Eh, naš cenjeni predsednik odeljenske zajednice ;) osim ovoga često
koristi i 'circle around of žika' (žikino kolo:) kao i još mnogo sličnih
nebuloza... (ili bolje reći bulaznosti - jedan u razredu je tvrdio da se u
pascalu uvek mora otkucati seek(f,1) jer su na 0 - bulaznosti :).
recnik.40ssokorac,
-> #24, pperencevic
printer - štampalo
fen - kososušilo
patike - džogeruše
šinobus - prugovlak
vodoinstalater - spretnik vodarstva :)
A jeste li videli njihovu verziju Duška Dugouška? Zekoslav Mrkva. :)))
recnik.41prvul,
-> #19, dukeŮPredlažem:
Ůjumper = srp. džamper, hrv. skakutalo
Ů▄▄
Kratkospojnik?
recnik.42adiklic,
-> #32, milan>> Jumper 1 = proskok
> Jednoskok?
> Samoskok?
Osamljeno skakalo?
recnik.43duke,
-> #21, paki││ Valjda čeksum, čeksam mi zvuči previše...ne znam,
Zvuči ti previše ispravno ... :-) To je jedan od ozbiljnijih problema
pri preuzimanju stranih reči, pogotovo ovakvih.
Latinsko SUMMA otišlo je u engleski kao SUM /sam/, a u srpski kao SUMA.
Mi sad treba da preuzmemo iz engleskog nešto što već postoji u uobičajenom
obliku u srpskom ... tebi negde u podsvesti čuči oblik SUMA i zato ti žEKSAM
"zvuči previše...ne znam", a žEKSUM dođe mnogo bliže uhu. A pravila za takve
slučajeve, zapravo, nema. Svako pojedinačno rešenje rešenje je za sebe.
U ovakvim slučajevima dobro bi došao VOTE!
Pozdrav, Vlado
recnik.44duke,
-> #31, milan││ Kreteni jedni, zar ja da im smišljam, 'di su im ti akademici?
Kad su nam gepili jezik, što da im ne smišljamo i reči?
││ Sledstveno, vremenik (timer) valja prevesti sa vremenilo. Kao i
││ vremenik ne znači ništa, ali lepo zv(e?)uči! ;)))
Palo mi je i to na pamet, ali sam odustao ... Štedi se jedno slovo :-)
U stvari, izuzetno su retke imenice na -LO koje se tvore od drugih imenica,
uglavnom to biva od glagola. Zato nije "vremenilo".
Moja rezervna varijanta glasila je:
jumper = hrv. skakutnik, skočnik
timer = hrv. vremenik
loader = hrv. pozivnik
A hrvatski dinari samo pljušte (1 YUD = 1 CRD = 0,25 SLT, iako je
1 YU = 2 CRO = 5 SLO, približno) ...
Nego zaozbiljno, ja mislim da nijednu od reči koje sam naveo ne bi
trebalo prevoditi; i uopšte da ne treba prevoditi one _termine_ koji
imaju fonetsku strukturu podobnu našem jeziku (bez teških i čudnih
suglasničkih grupa i sl.), kod kojih nema problema sa deklinacijom
i koje omogućavaju da na osnovu njih nastaju potrebne izvedenice.
Bilo bi dobro najpre sačiniti spisak takvih termina.
Pozdrav, Vlado
recnik.45duke,
-> #41, prvul││ Kratkospojnik?
Da li je njegova osnovna funkcija pravljenje kratkog spoja? Mislim, a
mož' biti i da grešim, da je "jumper" u stvari običan preklopnik, i prekida
i uspostavlja spoj, prema potrebi. Zato ne bi bilo dobro izdvajati samo
jednu od dve ravnopravne funkcije.
Pozdrav, Vlado
recnik.46duke,
-> #30, ssokorac││ I, čik pogodite šta znači:
││
││ chorbah od pahrahdahyzah, svehzhah shoonkah i
││ zhehleo beeh povrahtnoo kahrtoo zah reeyehkoo droogee rahzrehd.
Odavde više niko ne uzima "_povrahtnoo_ kahrtoo zah reeyehkoo", bez obzira
na razred. Mada ne znam šta te je ovde zbunjivalo. To samo ilustruje zašto
mi imadosmo Vuka, a poor Englezi jok!
Pozdrav, Vlado
recnik.47duke,
-> #40, ssokorac││ printer - štampalo
Pročitaj pažljivo poruku 13.31!!!
recnik.48peca.st,
-> #30, ssokorac!-> chorbah od pahrahdahyzah, svehzhah shoonkah i
!-> zhehleo beeh povrahtnoo kahrtoo zah reeyehkoo droogee
!-> rahzrehd.
žorba od paradajiza, sveža šunka i želeo bih povratnu kartu za rijeku drugi
razred.
recnik.49zorani,
-> #17, squsovac## regruti - novaci
## regrutacija - novačenje
To smo imali još poodavno u A. Fordu.
recnik.51pperencevic,
-> #34, milan> All in sixteen - Sve u šesnajs'.
Kakva greška! ;))
Treba:
All i n t o sixteen.
ččččččč
recnik.52pperencevic,
-> #33, milan> Pošto RIGHT na "slikohvat"?
> Ne pitam šta košta!
Sitnica - 10 000 DEM. There's more where this came from.
recnik.53dzakic,
-> #27, robert>> loader - punilac, tako smo učili iz Programskih Prevodioca ;).
Iz "ProgramskOG prevodiOCA" xor "ProgramskIH PrevodiLACA". Pomenuta
kombinacija nikako ne ide...
recnik.54spantic,
-> #19, duke> loader = srp. louder, hrv. pozivalo, učitavalo
žemu ovo? Postoji sasvim odgovarajuća srpska reč: punilac, kako su već
naveli.
recnik.55darone,
-> #35, milan>> > Jel može 'džamper'?
>>
>> C!
Eto, dogovorismo se.
darone
recnik.56mnikolic,
-> #34, milan> Moj doprinos:
Let you have planar Batchka! - Ravna ti Bačka!
recnik.57milan,
-> #44, duke> Nego zaozbiljno, ja mislim da nijednu od reči koje sam naveo ne bi
> trebalo prevoditi; i uopšte da ne treba prevoditi one _termine_ koji
> imaju fonetsku strukturu podobnu našem jeziku (bez teških i čudnih
> suglasničkih grupa i sl.), kod kojih nema problema sa deklinacijom
> i koje omogućavaju da na osnovu njih nastaju potrebne izvedenice.
> Bilo bi dobro najpre sačiniti spisak takvih termina.
Ja, opet zaozbiljno, nisam siguran, šta više ambivalentan sam
veoma. Termini, istina, ne čine onaj deo leksičkog fonda koji gradi
jezik u fundamentalnom smislu, ali mu, opet sa druge strane daju
"boju, ukus i miris" i, s obzirom na sve veće uvlačenje tehničkog
žargona i javni život, igraju sve veću ulogu.
Postoji jedan, veoma važan, primer jezika koji se od kraja XIX
veka odnosio veoma indiferentno prema uvlačenju stranih termina i
neologizama u sebe i sada trpi veoma neprijatne posledice. To je ruski
jezik. Neka čudna tolerantnost je vladala u ruskom jeziku prema
ovakvim pojavama. Tolerantnost se pretvorila u potpunu apatiju i
nemoć dolaskom komunista koji su nastavili orgijanje po njemu. Prvo
su došli razni "šose"-i i "parikmaher"-i iz nemačkog. Onda su
telegrafisti STAVKA-e iz Prvog rata uveli skraćenice kao "kombrig",
"komdiv", "konarmija" (ovo zadnje je nećeš verovati konjska a ne
koncentraciona armija;)). Sve ovo se zapatilo u jezik, zajedno sa
komunističkim neologizmima. Na samu književnost, sve do pre dve-tri
decenije nije mnogo uticalo. Ni žehov, ni Bulgakov, ni Šolohov, ni
Pasternak pa čak ni Solženjicin (koji je već pomalo nepismeniji od
nabrojanih) nisu u svojim delima imali vidne posledice ovih pojava.
Međutim, poslednje dve decenije su "užas jedna"! Ne samo novine i
televizija, nego i literatura su prepuni ovakvog jezika!
žini se, ipak, da je nekakva normativna delatnost u jeziku
neophodna.
Mislim da je krajnje vreme da se i u srpskom ona preduzme!
Shizofrena lutanja između dva rata, pojačana ambivalencijom koju
je doneo Novosadski sporazum (pa odneo;)), su normativnu delatnost
odložila pola veka. Vreme je da nešto uradite!
Termini su jedan, ne najvažniji, ali važan segment normativne
delatnosti.
Za nju je naročito važno da bude stalna i da se stalno
odrewđuje prema novim pojavama.
Tako, na primer, mi svi "lako podnosimo" helenizme i latinizme.
Analiza, pa čak i gorepomenuto normiranje, su postali naše reči. To
nam se lepo uklapa u jezik, a na kraju krajeva, što bi se bunili
protiv toga kada je to standardni deo evropske civilizacije.
Međutim "novi svetski poredak" isteruje na scenu anglo-saksonske
termine. Većina su obični latinizmi i helenizmi i nema razloga za
uzbuđivanje. Ali deo su baš njihove reči ili kovanice - bajt, bit
(crni humor - potiče od Binary digIT, tako im se dopalo da spoje),
interfejs, deterdžent. Pitanje je šta sa njima raditi? Recimo, da li
deterdžent i interfejs treba vratiti u "srbo-latinski" oblik
detergent i interfas ili ne? Da li i dalje dopuštati kompjuterima
(komputerima?) da se butuju? Da li dopuštati porukama da se
forvarduju?
Ovakvih pitanja ima na stotine i moraju se razrešavati pre no
što postane kasno!
Pl poz M
recnik.58milan,
-> #51, pperencevic>> All in sixteen - Sve u šesnajs'.
>
> Kakva greška! ;))
> Treba:
>
> All i n t o sixteen.
> ččččččč
Pa, cilj je - što pogrešnije! ;)
Primer iz života. Poslovni čovek srpskog porekla zove svog
poslovnog prijatelja iz sveta, sa kojim razgovara "engleski", na
ručak. Pozvani odgovara da putuje odmah, ima let u četiri popodne,
na šta naš replicira:
"Okej, mejbi sekond vej!"
Nagradno pitanje, bez nagrade: "Šta je našijenac htio da reče?"
Pl poz M
recnik.59milan,
-> #52, pperencevic>> Pošto RIGHT na "slikohvat"?
>> Ne pitam šta košta!
>
> Sitnica - 10 000 DEM. There's more where this came from.
Dogovoreno, poslaću ti za koji dan dve nove reči za po 5.000
DEM komad. ;))
Pl poz M
recnik.60paki,
-> #29, peca.st=> Najbolji izraz za ovo je : ZBINGOV'O SE!
Ili ZDODNOV'O SE (iz TLN) :)))
recnik.61paki,
-> #40, ssokoracMa nije to ništa, ja iz video kluba uzimam najnovije filmove, ali su
SVI iz produkcije "Jadran-film" ili "Croatia records" tako da ima
mnoooogo lepih izraza, naročito kad prevode sleng:
žbiri - policajci
kmice - crnje
joint - špelunka (nisam siguran kako se ovo kaže po naški)
...
recnik.62ndragan,
-> #7, wizard/ jumper
Kratkospojnik (nisam izmislio).
/ checksum
Kontrolni zbir (takođe)
recnik.63paki,
-> #29, peca.st=> Najbolji izraz za ovo je : ZBINGOV'O SE!
Ili ZDODNOV'O SE (iz TLN) :)))
recnik.64paki,
-> #40, ssokoracMa nije to ništa, ja iz video kluba uzimam najnovije filmove, ali su
SVI iz produkcije "Jadran-film" ili "Croatia records" tako da ima
mnoooogo lepih izraza, naročito kad prevode sleng:
žbiri - policajci
kmice - crnje
joint - špelunka (nisam siguran kako se ovo kaže po naški)
...
recnik.65prvul,
-> #45, dukeŮ││ Kratkospojnik?
ŮDa li je njegova osnovna funkcija pravljenje kratkog spoja?
Ů▄▄▄
Jeste! :)
Ůmož' biti i da grešim, da je "jumper" u stvari običan preklopnik, i prekida
Ůi uspostavlja spoj, prema potrebi. Zato ne bi bilo dobro izdvajati samo
Ůjednu od dve ravnopravne funkcije.
Ů▄▄▄
To što si ti naveo je osnovna funkcija preklopnika... preklopnik je
namenjen da može lako i brzo da se preklopi u jedno od stanja... ali
kratkospojnik (džamper) služi da se njime ostvari kratak spoj u jednom
od stanja i da se više ne dira, tj. nije predviđen za preklapanje, već
za trajan preklop (uh kakva konstrukcija :)
Veći problem sa nazivom kratkospojnik je u tome što se isti termin
koristi i za one žičice po ploči (znate, obično se to dešava kada se
u zadnji čas izmeni nešto u dizajnu ploče pa prizvođača mrzi da rutira
ponovo ploču, nego se na vć gotovoj ploči neke stvari premoste žicama).
recnik.66peca.st,
-> #58, milan!-> Nagradno pitanje, bez nagrade: "Šta je našijenac htio da
!-> reče?"
Da ima nagrade možda bih i odgovorio da je hteo da kaže:'U redu možda drugi
put.'
recnik.67wizard,
-> #62, ndragan>> / jumper
>> Kratkospojnik (nisam izmislio).
Nekako mi ne odgovara značenju. (?) Zašto *kratko*spojnik? U svakom
slučaju, ovde sigurno treba zaboraviti oizvorno značenje "skakač". Što
ga uopšte tako nazvaše? Može li - "premošćivač", ili kratko - "most(ić)"?
Hej, ovo "mostić" mi se baš dopada, može?
>> / checksum
>> Kontrolni zbir (takođe)
Ovo nije loše, po meni može da prođe. Nije predugo, a odgovara značenju.
Povlačim uslov da bude jedna reč. :)
Za "switcher" mi pada na pamet - "preklopnik"? O.K.?
Interrupt? Reč "prekid" je kod nas suviše često u upotrebi (englezi se
koriste i sa "break", "abort"...) Jasnije je kad se kaže
softverski/hardverski prekid, ali kako samo za prekid?
recnik.68ladislavs,
-> #56, mnikolic> Let you have planar Batchka! - Ravna ti Bačka!
And then peacefull Bosnia ;(((((.
ciLa.
recnik.69lanik,
-> #57, milan
>> Ovakvih pitanja ima na stotine i moraju se razrešavati pre no
>> što postane kasno!
Mislim da ipak malo paničiš ;))
>> Da li i dalje dopuštati kompjuterima
>> (komputerima?) da se butuju? Da li dopuštati porukama da se
>> forvarduju?
Barem za ova dva primera imamo adekvatne reči.
butovanje = podizanje, inicijalizovanje
forvarduje = prosledjuje
--> Keyboard? How Quaint!
recnik.70lanik,
-> #67, wizard
>> Za "switcher" mi pada na pamet - "preklopnik"? O.K.?
prekidač?
--> Keyboard? How Quaint!
recnik.71wizard,
-> #70, lanik>>>> Za "switcher" mi pada na pamet - "preklopnik"? O.K.?
>> prekidač?
Mislim da nije, ali šta ja znam. :)
recnik.72mnikolic,
-> #44, duke> Nego zaozbiljno, ja mislim da nijednu od reči koje sam naveo ne bi
> trebalo prevoditi; i uopšte da ne treba prevoditi one _termine_ koji
I ja sam protiv toga da se na silu traže prevodi kada se reč može bez
problema preuzeti iz jezika u kome je nastala. Ljudi kao da ne shvataju da
ako neku reč prihvatimo, to onda nije više tuđa reč. Poreklo će joj biti
iz stranog jezika, pa šta, koliko samo turcizama upotrebljavamo
svakodnevno?
recnik.73mnikolic,
-> #54, spantic>> loader = srp. louder, hrv. pozivalo, učitavalo
> žemu ovo? Postoji sasvim odgovarajuća srpska reč: punilac, kako su već
> naveli.
Kako ja vidim stvari, to je vrlo zgodno jer se direktno odnosi na struku i
onda nema nikakve dileme o čemu se radi. Zatim se reč lepo strpa u rečnik
gde se u objašnjenju upotrebi 'punioc' i sve bude po propisu.
recnik.74skoprivica,
-> #48, peca.st│ !-> chorbah od pahrahdahyzah, svehzhah shoonkah i
^^^^^^^^^^^^^
│ Corba od paradajiza, sveza sunka i zeleo bih povratnu kartu za
^^^^^^^^^^
ako je ovo paradajIza svaka tebe tvoja cas'. ovo bi u najboljem
slucaju moglo biti peradajza.
recnik.75skoprivica,
-> #66, peca.st│ Da ima nagrade mozda bih i odgovorio da je hteo da kaze:'U redu
i kako si pametan...
recnik.76skoprivica,
-> #56, mnikolic│ Let you have planar Batchka! - Ravna ti Backa!
Flat to you Batchka !
recnik.77ssokorac,
-> #69, lanik ─┼┤ butovanje = podizanje, inicijalizovanje
─┼┤ forvarduje = prosledjuje
Što se tiče ovog drugog, ok, ali uvek radije kažem 'butujem' nego
'podižem' ili 'inicijalizujem'.
recnik.78pperencevic,
-> #58, milan> Pa, cilj je - što pogrešnije! ;)
Pa valjda neki red treba da se zna, majku mu ("Though this be
madness,
yet there is method in't"). Je l' ovo, bre, pravna
država ili nije! ;)))
> "Okej, mejbi sekond vej!"
Ja sam čuo priču o devojci koja je tvrdila da "perfektno govori
engleski", a društvo u kafani je pozdravljala sa "Hi, society!" ne bi
li prijatelje fascinirala svojim znanjem engleskog.
recnik.79pperencevic,
-> #59, milan> Dogovoreno, poslaću ti za koji dan dve nove reči za po
> 5.000 DEM komad. ;))
At a price that high, they'd better be good. ;)
recnik.80dejanr,
-> #78, pperencevic>> Ja sam čuo priču o devojci koja je tvrdila da "perfektno govori
>> engleski", a društvo u kafani je pozdravljala sa "Hi, society!" ne bi
>> li prijatelje fascinirala svojim znanjem engleskog.
Najbolje što sam ja čuo po tom pitanju bilo je u avionu na londonskom
aerodromu (dok se još letelo u London odavde), pita jedan polunaš Englez
jednog veoma našeg Srbina "Do you speak English" a ovaj sasvim ozbiljno
"Yes, small"
recnik.81nbatocanin,
-> #23, dejanr> Kaže se "zaglupeo se".
C! Kaže se "zabudačio se".
recnik.82nbatocanin,
-> #30, ssokorac> Imam neku knjižicu Serbo-Croatian for Travelers
Da li bi bio dobar da mi je pozajmiš na 1 dan? Ne pitaj zašto :)
recnik.83spantic,
-> #57, milan> (komputerima?) da se butuju? Da li dopuštati porukama da
> se forvarduju?
Butovanje sistema = podizanje sistema ( termin koji se češće koristi bar za
velike sisteme )
forvardovati , adekvatnije je proslediti.
recnik.84spantic,
-> #67, wizard> Nekako mi ne odgovara značenju. (?) Zašto *kratko*spojnik?
Pa zaista potpuno opisuje funciju.
recnik.85milan,
-> #83, spantic>> (komputerima?) da se butuju? Da li dopuštati porukama da
>> se forvarduju?
>
> Butovanje sistema = podizanje sistema ( termin koji se češće koristi bar
> za velike sisteme )
>
> forvardovati , adekvatnije je proslediti.
'Ajd tvoja poruka je poslednja u ovom nizu, pa da odgovorim na
nju, ali su i sve ostale na isti kalup.
Nije uopšte sporno, pogotovu za obrazovane ljude koji su na
SEZAM-u, da se mogu pronaći odgovarajući prevodi.
Ja sam pokrenuo pitanje ozbiljnije akcije, koja nas kao BBS
nadrasta - akcije koja bi nekim oblicima represije: školovanje,
štampanje rečnika, doobuka lektora, rihranje radija i televizije...
promovisala domaću terminologiju koja bi, prethodno bila utvrđena po
nekim kriterijumima. Recimo: helenizmi i latinizmi da, anglikanizme
ne! Ovo je grub primer, ali tako nekako.
Pl poz M
recnik.86ndragan,
-> #19, duke/ upotrebljavača te reči.
Korisnika? Pozdrav iz novogovora.
/ Tako su, na primer, postale reči NOVOGOVOR <-- "new-speak" ili
Ta reč potiče iz našeg (veoma dobrog) prevoda Orvelove '1984' i kao
takva je ušla pravo u našu jezičku baštinu. Jedna od reči koje same sebe
definišu, a uz to je i sama primer za ono što opisuje. Retko dobro
pogođena kovanica.
/ SAMOPOSLUGA, SAMOUSLUGA <-- "self service" ili CEPIDLAKA <--
Pa se i to izgubilo, nego smo dobili 'nadpijacu' (supermarket). Inače,
moja baba uporno govori 'kod same usluge'.
recnik.87ndragan,
-> #18, duke/ sinonime, a da to tebi _ne olakša_ život kad budeš pravio bazu? Ili na
Bolje da nisam ni spominjao pravljenje baze, pa bi se nekakav format sam
ustalio... ovako ću izgleda morati da uvedem klasiranje reči na hn
(hrvatski novozbor) sn (srpski novogovor, zasad prazno), rz (računarske
zezalice ili zargon) i en (shatraw anglehsky). Biće tu seci/lepi, al'
već sam napisao rutinu koja prepakuje poruke iz SORa u .dbf, tek kolko
da se zna.
/ _obavezno_ daje definicija, čak i za ono što se čini trivijalnim.
Definicija je svakako dobrodošla, ali znaš kakva je sudbina one _xx_
reči u ovim krajevima.
recnik.88max.headroom,
-> #61, paki> joint - špelunka (nisam siguran kako se ovo kaže po naški)
Ovisi od vrsti ;) Npr. imamo izraz "mara", što mu je "marij(h)uana"
slengovano. A odakle ti to "špelunka"?
recnik.89peca.st,
I ja mislim da određene termine nema svrhe prevoditi.
Ali, za one kojima se to sviđa, evo jednog zadatka.
Kako prevesti off line reader?
P e C a
recnik.90banusko,
Moja koleginica sa posla, a prikazivanje nečega na ekran kaže
'displejovati'.
Zamilsite samo : 'Gde da displejujem ovo na ekran ?"
recnik.91spantic,
-> #73, mnikolic> Kako ja vidim stvari, to je vrlo zgodno jer se direktno
> odnosi na struku i
Nema nikakve poente unositi strane reči pored više nego adekvatnih i
"zgodnih" domaćih. "Punilac" odlično objašnjava čemu služi. I sasvim
je jasan u kontekstu struke.
recnik.92ssokorac,
-> #82, nbatocanin ─┼┤ Da li bi bio dobar da mi je pozajmiš na 1 dan? Ne pitaj zašto :)
Y not. Da donesem u klub? :)
recnik.93spantic,
-> #85, milan> Ja sam pokrenuo pitanje ozbiljnije akcije, koja nas kao
> BBS nadrasta - akcije koja bi nekim oblicima represije:
> školovanje,
Potpuno se slažem da je to više nego nužno.
recnik.94paki,
-> #88, max.headroom>> joint - špelunka (nisam siguran kako se ovo kaže po naški)
>
> Ovisi od vrsti ;) Npr. imamo izraz "mara", što mu je
> "marij(h)uana" slengovano. A odakle ti to "špelunka"?
Iz nekog filma (toliko je bio ružan da mu ni ime ne znam :((()
u produkciji "Jadran-filma". Naravno, titlovi su na izvornom
hrvatskom. I da je to samo u jednom filmu, nego zadnjih 10 kaseta
koje sam uzeo imaju takav titl :((
recnik.95zorani,
-> #80, dejanr## Najbolje što sam ja čuo po tom pitanju bilo je u avionu na
## londonskom aerodromu (dok se još letelo u London odavde), pita
## jedan polunaš Englez jednog veoma našeg Srbina "Do you speak
## English" a ovaj sasvim ozbiljno "Yes, small"
Ovo me podseti na vesele prevode naslova pesama (ili albuma)
koje sam registrovao (uglavnom na novosadskom) radiju:
* The world won't listen (SMITHS) - Svet želi da sluša.
* Close to the edge (YES) - Zatvoreno za granicu.
* You better run (Pat Benatar) - Ti bolje trčiš.
* Exile on main street (R. STONES) - Izlaz na glavnu ulicu.
* Drowning man (U2) - Nacrtani čovek.
recnik.96zorani,
-> #89, peca.st## Kako prevesti off line reader?
Bezvezni čitač. :)
recnik.97mladenp,
-> #96, zorani>## Kako prevesti off line reader?
>
> Bezvezni čitač. :)
žitač je, valjda, osoba koja čita. Više mi se
sviđa: bezvezna čitaljka. ;)
recnik.98andrejl,
-> #23, dejanr>│ Kaže se "zaglupeo se". To je, koliko sam primetio, jedan
>│ od prvih
Zablentavio se :)
bye, andrejl
recnik.99broker,
-> #20, adiklic>>> jumper - prekidač
>
>> Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili "spojnik" ili
>
> Skakač, preskakač, preskočnik, skočnik, skočilac,
> preskok,
>
> Poskok
>
> Jumper 1 = proskok
> Jumper 3 = troskok
Kod nas se to oduvek zvalo kratkospojnik.
Zar tu ima nedoumica?
recnik.100broker,
-> #77, ssokorac> Što se tiče ovog drugog, ok, ali uvek radije kažem
> 'butujem' nego 'podižem' ili 'inicijalizujem'.
A ja uvek kazem da se sistem (sam) diže ili da ga (ja) dižem.
I nisam to uveo nekom normom.
recnik.101broker,
-> #65, prvul> Veći problem sa nazivom kratkospojnik je u tome što se
> isti termin koristi i za one žičice po ploči (znate,
> obično se to dešava kada se
Oni se i u engleskom nazivaju 'jumper'
recnik.102broker,
A kako da prevedemo reč 'data'?