CIVIL.2

01 Oct 1992 - 13 May 1993

Topics

  1. filozofija (91)
  2. religija (1001)
  3. nauka (134)
  4. umetnost (245)
  5. knjizevnost (107)
  6. o.jeziku (623)
  7. istorija (12)
  8. ko.je.ko (247)
  9. film (558)
  10. muzika (823)
  11. aforizmi (0)
  12. licni.stav (632)
  13. razno (179)
  14. recnik (276)
  15. unknown (30)

Messages - recnik

recnik.103 broker, -> #5, squsovac
> Što se hrvatskog novogovora tiče, tamo postoji jedna jako > zanimljiva pojava - svako izmišlja nove reči kako mu padne > na pamet i koristi ih. Ovo I uglavnom ih krpe od srpskih reči.
recnik.104 broker, -> #25, pperencevic
>> ...je prevod od 'for your information'. Ja bih to preveo >> sa 'koliko da znaš', ali ako neko smisli nešto bolje, >> neka javi. > > What about *samo da te obavestim*? Sve zavisi od > konteksta. Sta možemo kad nam je jezik bogatiji...
recnik.105 peca.st, -> #97, mladenp
!-> žitač je, valjda, osoba koja čita. Više mi se !-> sviđa: bezvezna čitaljka. ;) ili čitalica bez veze!
recnik.106 darone, -> #85, milan
>> doobuka lektora, Ja sam ovo pročitao kao 'duboka lektira'. Majke mi. darone
recnik.107 milan, -> #102, broker
> A kako da prevedemo reč 'data'? Pa to je najobičnija grčka množina od reči "podatak". Dakle "podaci"! Pl poz M
recnik.108 milan, -> #106, darone
>>> doobuka lektora, > > Ja sam ovo pročitao kao 'duboka lektira'. Majke mi. Tužiću te kod mame da je zloupotrebljavaš u zakletvama! ;) Pl poz M P.S. A kako bi ti ti kovanicu doobuka pisao?
recnik.109 ndragan, -> #64, paki
/ žbiri - policajci Ovo im je zaista star izraz, a čini mi se da je koren italijanski ili čak izravno latinski, dakle starohrvatski :). / joint - špelunka (nisam siguran kako se ovo kaže po naški) Hm, ovog se sećam iz Alana Forda, izraz je korišćen za cvećaru ili rezidenciju Broja Jedan. Jazbina, rupčaga, ćumez?
recnik.110 ndragan, -> #65, prvul
/ koristi i za one žičice po ploči (znate, obično se to dešava kada se Kad si poslednji put video takvu ploču? To od sramote više niko ne stavlja. Uostalom, ništa ne smeta da jedan izraz pokriva dva-tri pojma koji se razlikuju tek po nečem: koliko značenja (tehničkih) ima reč 'čitati'? žitaš disk, knjigu, brojilo (dobro, očitavaš), protivnika. Do you read me?
recnik.111 ndragan, -> #67, wizard
/ Interrupt? Reč "prekid" je kod nas suviše često u upotrebi (englezi se Da se pozajmi nešto iz našeg izraza (ako postoji) za 'coitus interruptus'? I to je interapt. Koliko se sećam, 'sorry for interrupting' se lepo prevodi sa 'izvinite što upadam'... moglo bi nešto da naiđe na temu uskakanja, upadice, iskakanja (uskok!). Da ne razmišljam dalje naglas, razbiće mi zaštitu :).
recnik.112 ndragan, -> #72, mnikolic
/ iz stranog jezika, pa šta, koliko samo turcizama upotrebljavamo / svakodnevno? Turski jezik je pun turcizama, i nisam primetio da Turcima smeta.
recnik.113 ndragan, -> #85, milan
/ nekim kriterijumima. Recimo: helenizmi i latinizmi da, anglikanizme / ne! Ovo je grub primer, ali tako nekako. Da, sa merom. Još uvek nemamo valjanu reč za bafer, kao uostalom ni Ameri za stevku, i neke takve stvari će jamačno opstati. Ali za ono za šta se složimo da je valjan izraz koji će leći (ili je već legao), stvarno treba uzjahati državu da malo gura i nešto što valja, inače ćemo imati praksu da svaki priučeni profesor opštetehničkog, nakon srećno položenog državnog ispita iz testerice i šperploče (prevod?) krene da predaje i prevodi izraze iz naše struke.
recnik.114 milan, -> #113, ndragan
> Da, sa merom. Još uvek nemamo valjanu reč za bafer, kao uostalom ni > Ameri za stevku, i neke takve stvari će jamačno opstati. Ali za ono za > šta se složimo da je valjan izraz koji će leći (ili je već legao), Bafer je baš primer (sličan deterdžentu) reči koja kao latinizam već odavno (od XIX veka) postoji u našoj nauci (hemiji konkretno). Hemičari kažu (a i lekati i farmaceuti) pufer odnosno detergent. To i jeste pravo pitanje - da li engleske reči grčkog ili latinskog porekla vraćati na one naše reči istog porekla ili na naš način izgovora grčkog i latinskog? Pl poz M
recnik.115 zkrstic, -> #114, milan
> konkretno). Hemičari kažu (a i lekati i farmaceuti) pufer odnosno > detergent. To i jeste pravo pitanje - da li engleske reči grčkog Prepunio mi se prašak ? Uh... dokle li će to da nas dovede :))) Zkr
recnik.116 wizard, -> #114, milan
>> Bafer je baš primer (sličan deterdžentu) reči koja kao >> latinizam već odavno (od XIX veka) postoji u našoj nauci (hemiji >> konkretno). U terminologili N. Parezanovića "bafer" se nekada zvao "mađumemorija", a od skora je "prihvatnik". :) "Drajv" je "pogonaš". :)
recnik.117 inesic, -> #116, wizard
> U terminologili N. Parezanovića "bafer" se nekada zvao > "mađumemorija", a od skora je "prihvatnik". :) "Drajv" je > "pogonaš". :) Pazi da me ne nagovoriš da svoj drajv zovem pogonaš. Ovo je za VICEVI:bljak. Iskopaće mi zkr oko O,) to nije čak ni za tamo. Ljudi, ako li da počnemo da radimo konstruktivno. Da izostavimo Parezanovića i Kolundžića, jer ako neko od njih dvojice nešto kaže, onda "tako treba" i nema smisla dalje voditi diskusiju :) A nama je ovde cilj (konstruktivna) diskusija. Ivica
recnik.118 darone, -> #108, milan
>> >>> doobuka lektora, >> > >> > Ja sam ovo pročitao kao 'duboka lektira'. >> > Majke mi. >> >> P.S. A kako bi ti ti kovanicu doobuka pisao? Stvarno nisam želeo nikoga da povredim / uvredim / ubijem onim 'duboka lektira', nego htedoh da se požalim na gooomilu stranih reči u našim tekstovima. Znam da tako mora - pa se ne bunim, nego samo konstatujem (eto, više se ni ne žalim :)) Recimo boot čitam but, root - rut, pa što da ne čitam doobuka - duboka? Zanimljivije je :) darone p.s. doobuka? sasvim ok.
recnik.119 ndragan, -> #90, banusko
/ Zamilsite samo : 'Gde da displejujem ovo na ekran ?" Razmislih, pa ispade ovako: kad se na ekran šalje neki podatak iz datoteke, ili rezultat nekog računa, kažemo 'ispiše se'; ako je nešto od okoline (naslovi, okviri i slično) onda kažemo i 'nacrta se' (ređe).
recnik.120 ndragan, -> #107, milan
/ Pa to je najobičnija grčka množina od reči "podatak". Dakle "podaci"! Problem je što Ameri ne osećaju to kao množinu, pa tu reč strpaju u neki kontekst gde baš ne leži, ili je koriste kao pridev: 'insert your data diskette'. Ovo se mora prevesti sa 'stavite svoju disketu sa podacima'; inače će biti 'podatkovna disketa'...
recnik.121 bdm., -> #117, inesic
## izostavimo Parezanovica i Kolundzica, jer ako neko od njih Da se malo umesam moze li mi neko objasniti kako da proverim da li je moj racunar napravljen za poslovnu ili naucno-tehincku primenu, sto je inace profesorova omiljena tema na poslednjim predavanjima. :) I jedno pitanjce u vezi A.K. je li taj covek ikada napisao neki upotrebljiv program ili samo onako truca naokolo. Poludeo sam kad sam ga video jedno vece na ART kanalu, cak se i tu uvukao... Moze li predlog za jumper=preklopnik, selektor... BDM.
recnik.122 prvul, -> #109, ndragan
Ů/ joint - špelunka (nisam siguran kako se ovo kaže po naški) Ů ŮHm, ovog se sećam iz Alana Forda, izraz je korišćen za cvećaru ili Ůrezidenciju Broja Jedan. Jazbina, rupčaga, ćumez? Ů▄▄ Heh, pa spelaion znači šupljina, pa odatle npr. naziv speleologije (ovo sam morao da polažem jednom pa znam sigurno ;). Dalje, prvi slovenački časopis o speleologiji se zvao "spelunka" što znači da tamo zapadno ta reč označava pećine i jame, a odatle do špelunka u značenju koje si naveo nije daleko...
recnik.123 prvul, -> #110, ndragan
ŮKad si poslednji put video takvu ploču? To od sramote više niko ne Ůstavlja. Ů▄▄ Evo ja stavljam... a da neću možda da pravim novu štampanu ploču kada hoću da npr. napravim malkice povratne sprege... naravno, u komercijalnim proizvodima to jeste blam, ali kada sam nešto praviš...
recnik.124 paki, -> #109, ndragan
­> / žbiri - policajci ­> ­> Ovo im je zaista star izraz, a čini mi se da je koren ­> italijanski ili čak izravno latinski, dakle starohrvatski :). Ma star je ko Biblija, samo sam naglasio da kada se gleda film nije baš prijatno da u sebi prevodim sa hrvatskog na maternji ;) Lakše je direkt sa engleskog.
recnik.125 duke, -> #65, prvul
││ kratkospojnik (džamper) služi da se njime ostvari kratak spoj u ││ jednom od stanja i da se više ne dira, tj. nije predviđen za ││ preklapanje, već za trajan preklop (uh kakva konstrukcija :) Primio k znanju. (A konstrukcija ti je Konstrukcija!) Nego, da li se "jumper" onako u normalnom govoru, u običnoj svakodnevnoj upotrebi zaista naziva "kratkospojnikom"? I da li se "kratkospojnik" upotrebljava u stručnoj literaturi, isključivo ili paralelno sa "džamper"? Pozdrav, Vlado
recnik.126 duke, -> #86, ndragan
││ Korisnika? Pozdrav iz novogovora. Ne, nego baš "upotrebljavača". Odzdrav iz nužde. U čemu je štos. "Korisnik" ne pasuje kada se radi o "upotrebi reči", recimo. Rečima se čovek ne koristi, nego ih upotrebljava. ││ moja baba uporno govori 'kod same usluge'. Pretpostavljam da ista radi NOP-STOP (sama usluga)!
recnik.127 veca, -> #125, duke
>> "jumper" onako u normalnom govoru, u običnoj svakodnevnoj upotrebi >> zaista Kad sam prvi put čula tu reč, asociralo me na nešto što skakuće :) mada nisam znala šta znači (a sad, kobajagi znam :) )
recnik.128 veca, -> #86, ndragan
>> moja baba uporno govori 'kod same usluge'. Moja baba je govorila mek dolanc :)) (valjda po onoj svinji) :)
recnik.129 andrejl, -> #125, duke
>│ "jumper" onako u normalnom govoru, u običnoj svakodnevnoj >│ upotrebi zaista naziva "kratkospojnikom"? I da li se >│ "kratkospojnik" upotrebljava u Pa, kratkospojnik mi je poznatodnekud, nisam siguran odakle, ali je moguće iz MM. Inače jumper je nešto što lakše možeš opsovati, ako stvari krenu naopako :) bye, andrejl
recnik.130 duke, -> #57, milan
││ Termini su jedan, ne najvažniji, ali važan segment normativne ││ delatnosti. Za nju je naročito važno da bude stalna i da se stalno ││ određuje prema novim pojavama. Tačno, ali se postavlja pitanje da li naša normativna delatnost može pratiti onaj tempo kojim se u jezicima-izvorima (čitaj: engleskom) termini stvaraju i nestaju (kad je reč baš o terminologijama): desktop, laptop, palmtop; tower, mini-tower, AT-baby tralalala ... ovo mi prvo pade na pamet. Verovatno bi se dalo napraviti dosta ovakvih nizova. Mi zapravo nemamo _osnovni popis_ termina (mislim ovde na računarske) koji su preživeli do sada, popis koji bi se povremeno _ažurirao_. Mi nemamo ni upotrebljiv srpski jednojezički rečnik. ││ ... a na kraju krajeva, što bi se bunili protiv toga kada je to ││ standardni deo evropske civilizacije. Međutim "novi svetski poredak" ││ isteruje na scenu anglo-saksonske termine. Većina su obični latinizmi ││ i helenizmi i nema razloga za uzbuđivanje. Tebi je jasno otkud baš latinizmi i helenizmi kao internacionalizmi. Iz istih (civilizacijskih) razloga eto danas anglosaksonizama kao internacionalizama. ││ Recimo, da li deterdžent i interfejs treba vratiti u "srbo-latinski" ││ oblik detergent i interfas ili ne? Da li STVARNO misliš da je to I MOGUĆE uraditi? ││ Da li dopuštati porukama da se forvarduju? Ili _pejdžapuju_! Ne dopuštati, po cenu, po cenu ... po cenu koštanja! ││ Shizofrena lutanja između dva rata, pojačana ambivalencijom koju ││ je doneo Novosadski sporazum (pa odneo;)), su normativnu delatnost ││ odložila pola veka. Vreme je da nešto uradite! žu', da uradimo; _mi_ smo ljudi za XXI vek. Normativnu delatnost sprovodi ekipa Stevanovićevih naslednika (a Belićevih učenika). Na čelu s Mitrom napisali su za Maticu srpsku novi pravopis. Da li možeš pretpostaviti koliko će se razlikovati od onog iz 1960. godine? K'o SPS od SKS! Pozdrav, Vlado
recnik.131 duke, -> #69, lanik
││ Barem za ova dva primera imamo adekvatne reči. ││ butovanje = podizanje, inicijalizovanje ================ Pipavo je to. Da li možeš objasniti zašto bi INICIJALIZOVANJE bilo adekvatnije od BUTOVANJE? Jednom sam na radiju (u kontakt-emisiji) govorio o tome kako kod nas svako misli da može davati jezičke savete i naveo primer iz tiražnih novina u kojima autor savetuje da se umesto "ružne strane reči _anlaser_" upotrebljava "naša reč _starter_". Ko razume, shvatiće. E, ima gi i oni drugi. Javlja se slušalac i s visine me obaveštava da ni anlaser ni starter nisu naše reči, nego da je naša reč --- ELEKTROpokretač. Primio ja to k znanju. Htedoh kasti, pipava je granica između "naših" i "nenaših" reči. Pozdrav, Vlado
recnik.132 duke, -> #85, milan
││ Ja sam pokrenuo pitanje ozbiljnije akcije, koja nas kao BBS ││ nadrasta - akcije koja bi nekim oblicima represije: školovanje, ││ štampanje rečnika, doobuka lektora, rihranje radija i televizije... Ko da sprovodi tu represiju? Ko i kako? Pozdrav, Vlado
recnik.133 duke, -> #113, ndragan
││ Ali za ono za šta se složimo da je valjan izraz koji će leći (ili je već ││ legao) ... E, bilo bi dobro da se _ovde_ napravi osnovni spisak takvih termina, koji su već legli i koji bi imali šansu da legnu.
recnik.134 duke, -> #111, ndragan
││ Da se pozajmi nešto iz našeg izraza (ako postoji) za 'coitus ││ interruptus'? I to je interapt. Koliko se sećam, 'sorry for ││ interrupting' se lepo prevodi sa 'izvinite što upadam'... Ako je reč o interuptiranju koitusa, onda --- "izvinite što ispadam" ...
recnik.135 max.headroom, -> #127, veca
> Kad sam prvi put čula tu reč, asociralo me na nešto što > skakuće :) mada nisam znala šta znači (a sad, kobajagi znam :) ) žek', da ne bude zabune: <prekid> * * Bez ********<žica>**************** ***************<žica>********** džamp. <jumper> ****** Sa ********<žica>**************** ***************<žica>********** džamp.
recnik.136 banusko,
Kako bi se moglo prevesti RANDOMIZER ? 8) (Uslučajnjivač ? )
recnik.137 milan, -> #132, duke
>││ Ja sam pokrenuo pitanje ozbiljnije akcije, koja nas kao BBS >││ nadrasta - akcije koja bi nekim oblicima represije: školovanje, >││ štampanje rečnika, doobuka lektora, rihranje radija i televizije... > > Ko da sprovodi tu represiju? Ko i kako? U školama profesori, za rečnike izdavači na "sredstvima" urednici! Treba im samo user manual. To je posao stručne grupe lingvista i nekih interdisciplinaraca. Pl poz M
recnik.138 milan, -> #136, banusko
> Kako bi se moglo prevesti RANDOMIZER ? 8) > > (Uslučajnjivač ? ) Jes' vala, a kako drukčije? ;))))) Pl poz M
recnik.139 adiklic, -> #136, banusko
> Kako bi se moglo prevesti RANDOMIZER ? 8) žik pogodi?
recnik.140 peca.st, -> #131, duke
Jesi li ti siguran da je anlaser da nije alanser???
recnik.141 lovro, -> #140, peca.st
> Jesi li ti siguran da je anlaser da nije alanser??? Sigurno je anlaser. Lovro
recnik.142 duke, -> #137, milan
││ U školama profesori, za rečnike izdavači, na "sredstvima" urednici! A ko, bre, njih da natera? Profesore -- ministarstvo na čelu s Dačom? Urednike -- Krste Bijelić na glavnom TVSredstvu? Izdavače? Znaš li ti da ova država dve godine nema para da štampa 15. i 16. tom RSANU, koji stoje spremni, u rukopisu (ali ima milion maraka da snimi audio-kasetu "Dobrodošli u Srbiju!", da je deli bugarskim i šiptarskim šoferima i tako širi istinu o Srbiji)? Pozdrav, Vlado
recnik.143 lanik, -> #131, duke
>> Pipavo je to. Da li možeš objasniti zašto bi INICIJALIZOVANJE bilo >> adekvatnije od BUTOVANJE? Pod broj jedan, nekako mi zvuči "srpskije" od 'butovanje'. Ne da zvuči srpski, već samo više "domaće" od "butovanja". Ljudi (ne-korisnici) će pre da znaju šta je "inicijalizacija" nego "butovanje". Drugo, tebi i meni je verovatno svejedno koji izraz neko upotrebljava, shvatićemo bez problema, ali neko ko nema veze sa računarima će pre ukapirati šta znači "sada se inicijalizuje sistem" nego "sada se butuje sistem". --> Keyboard? How Quaint!
recnik.144 ndragan, -> #133, duke
/ E, bilo bi dobro da se _ovde_ napravi osnovni spisak takvih termina, Pa ovako, po sećanju i tastaturi, prvo mi padaju na um dva izraza koje ne umem da prevedem na engleski: matične i prometne datoteke. Izraze koristimo svakodnevno. Verovatno potiču iz Radovljice, s obzirom na pedigre zrenjaninskih programera (ko zna o čemu se radi, zna o čemu je reč :)). Space bar - razmaknica, još iz daktilografije. Kvačilo - za inat svim majstorima, poslednjih godina retko čujem za kuplung (btw, coupling se često spominje, postoje optokapleri - how about optokvačilo? :)). nastavite se...
recnik.145 ndragan, -> #132, duke
/ Ko da sprovodi tu represiju? Ko i kako? Za početak, da se daju skripta, udžbenici i ostale stvari kojima se koriste predavači informatičkih predmeta na lektorisanje, počev od onog iz čega oni uče, i to prvo udžbenici za buduće i sadašnje profesore, pa udžbenici u primeni, pa terminologija koju koriste predavači na fakultetima. Mašinci i hemičari, naprimer, uradiše to odavno.
recnik.146 ndragan, -> #129, andrejl
/ možeš opsovati, ako stvari krenu naopako :) ...bem ti kratež?
recnik.147 ndragan, -> #130, duke
/││ oblik detergent i interfas ili ne? / Da li STVARNO misliš da je to I MOGUĆE uraditi? Interfacij, valjda. žuh nekoliko profesora hemije koji kažu detergent, što je u stvari njihov stručni izraz za aktivnu supstancu u deterdžentima :). Problem je što su hemičari verovatno koristili taj izraz još dok se to ovde zvalo "sapunski prašak", a još bolji problem što cela stvar sa uvaženim i uvreženim domaćim izrazom pada u vodu kad se pojavi uvoznik ili proizvođač koji ne zna za taj izraz, pa odvali neki glup prevod ili ne-prevod (previd?). Banalan primer je Popaj: domaći prevodioci (Politikina stara škola) su godinama uvaljivali Peri čderi pljeskavice (obratiti pažnju na njihov veliki izum da se jedino imena papa, kraljeva, careva i likova u komičnim stripovima prevode), a odnedavno se ta njegova klopa proizvodi i ovde, ali se zove hamburger i mnogo je tanja nego ranije. Ponekad se pitam koje tutkalo meću u njih pa se tako tanak sloj mesa (?) drži na okupu. P.S. Kad je Kenedi držao govor u Berlinu, završo ga je sa 'Ich bin Berliner!', iz čega je jasno zašto nije išao u Hamburg.
recnik.148 ndragan, -> #136, banusko
/ Kako bi se moglo prevesti RANDOMIZER ? 8) Kockica? Ili samo Branko. Nasumičar?
recnik.149 petkovicd, -> #131, duke
Bolje INICIJALIZOVANJE nego BUTOVANJE zato sto neko ovo drugo moze da shvati kao jedenje buta a to je malko nezgodno
recnik.150 broker, -> #20, adiklic
>>> jumper - prekidač > >> Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili "spojnik" ili > > Skakač, preskakač, preskočnik, skočnik, skočilac, > preskok, > > Poskok > > Jumper 1 = proskok > Jumper 3 = troskok Kod nas se to oduvek zvalo kratkospojnik. Zar tu ima nedoumica?
recnik.151 broker, -> #77, ssokorac
> Što se tiče ovog drugog, ok, ali uvek radije kažem > 'butujem' nego 'podižem' ili 'inicijalizujem'. A ja uvek kazem da se sistem (sam) diže ili da ga (ja) dižem. I nisam to uveo nekom normom.
recnik.152 broker, -> #65, prvul
> Veći problem sa nazivom kratkospojnik je u tome što se > isti termin koristi i za one žičice po ploči (znate, > obično se to dešava kada se Oni se i u engleskom nazivaju 'jumper'
recnik.153 broker,
A kako da prevedemo reč 'data'?
recnik.154 broker, -> #5, squsovac
> Što se hrvatskog novogovora tiče, tamo postoji jedna jako > zanimljiva pojava - svako izmišlja nove reči kako mu padne > na pamet i koristi ih. Ovo I uglavnom ih krpe od srpskih reči.
recnik.155 broker, -> #25, pperencevic
>> ...je prevod od 'for your information'. Ja bih to preveo >> sa 'koliko da znaš', ali ako neko smisli nešto bolje, >> neka javi. > > What about *samo da te obavestim*? Sve zavisi od > konteksta. Sta možemo kad nam je jezik bogatiji...
recnik.156 milan, -> #142, duke
>││ U školama profesori, za rečnike izdavači, na "sredstvima" urednici! > > A ko, bre, njih da natera? Profesore -- ministarstvo na čelu s Dačom? > Urednike -- Krste Bijelić na glavnom TVSredstvu? Izdavače? Znaš li ti > da ova država dve godine nema para da štampa 15. i 16. tom RSANU, koji > stoje spremni, u rukopisu (ali ima milion maraka da snimi audio-kasetu > "Dobrodošli u Srbiju!", da je deli bugarskim i šiptarskim šoferima i tako > širi istinu o Srbiji)? Pa oni se mogu naterati i džabe. ;)) Silom, brate! ;) A Rečnik, bre, košta! A i šta će Rečnik SANU (pogotovu 15. i 16. tom) šiptarskim i bugarskim šoferima? ;)) Pl poz M
recnik.157 milan, -> #147, ndragan
> P.S. Kad je Kenedi držao govor u Berlinu, završo ga je sa 'Ich bin > Berliner!', iz čega je jasno zašto nije išao u Hamburg. Što? Je l' bio nedovoljno tanak ili nedovoljno zalepljen? ;)) Pl poz M
recnik.158 isekulovic, -> #147, ndragan
>> žuh nekoliko profesora hemije koji kažu detergent, što je u stvari >> njihov stručni izraz za aktivnu supstancu u deterdžentima :). Problem Pravilnije je da se kaže detergent. Moram da potražim negde knjigu I.Klajna ali ako se dobro sećam detergent je direktno iz latinskog a deterdžent iz engleskog. Za primer daje da bi onda, kad već govorimo deterdžent trebali govoriti i intelidžentan.
recnik.159 darone, -> #143, lanik
>> ali neko ko nema veze sa računarima će pre >> ukapirati šta znači "sada se inicijalizuje >> sistem" nego "sada se butuje sistem". A ako kažeš 'sada se diže'? :) Odomaćeno, zar ne? darone
recnik.160 zorani, -> #157, milan
## > P.S. Kad je Kenedi držao govor u Berlinu, završo ga je sa 'Ich ## > bin Berliner!', iz čega je jasno zašto nije išao u Hamburg. ## ## Što? ## Je l' bio nedovoljno tanak ili nedovoljno zalepljen? ;)) Jok! Smetalo mu ono "Make sure the cheese is melted..." :)
recnik.161 milan, -> #158, isekulovic
> Pravilnije je da se kaže detergent. Moram da potražim negde knjigu > I.Klajna ali ako se dobro sećam detergent je direktno iz latinskog a > deterdžent iz engleskog. Za primer daje da bi onda, kad već govorimo > deterdžent trebali govoriti i intelidžentan. A, ne! Srbin je prvo znao latinski i bio prljav i inteligentan, a onda je izmislio Ameriku da bi posle nepunih pet vekova odande, kada je već zaboravio latinski, dobio deterdžent da bi bio čist i glup. ;) Pl poz M
recnik.162 zolika, -> #147, ndragan
>>/ ││ oblik detergent i interfas ili ne? """""""" InterFASZ? :-))))))))))) Možda Mađari tako kažu???
recnik.163 skukrika,
U decembarskom Byte-u, hrvatsko izdanje (da, ima i toga ;) objavljen je i jedan članak o računarskim izrazima kod njih. Kao primer, gde sve to može dovesti, dato je pismo u "novogovoru". Prenosim ga na Sezam, pa da vidimo, ko će uspeti da ga protumači bez priloženog rečnika :> Slavko Štovani pučani, braćo i sestre! Imam zamolbu glede nedaće u svezi s mojim sklopovljem. Naime, priskrbio sam radnu plohu s Intel 386 SX i matematičkim priobradnikom IIT 387. Posjedujem i Seagatovo čigrasto velepamtilo od 130 tisuća osmeraca koje je udruženo preko SCSI sučelja. Nevoljba je u tome što ne uspijevam znakovlje sa zaslona dobiti na mom Hewlett-Packard III ispisivalu. Uslužnik koji uporabljam je Quattro Pro, a izdao ga je napudbeni dom Borland. Opće je ozračje da oni vrše izradu napudbe visoke kakvoće. Ipak, kada s nastolnim klizalom vršim pomičbu kazaljke oknima, dolazi do čudesne treperitbe, a ukazano mi je da moja VGA plohica ne mora sudjelovati u međučipka načinu poput Amige. Treperitba se ukazuje i kada putem slovišta vršim pomičbu značke. Kušao sam putem zbirnika za Intelov strojni jezik izvršiti smotru svih osmeraca u stogu, ali tom činidbom nisam mogao iznaći omašku. Da li se možda prepunio međutampon mog Cherry slovišta? Da li je to uslijed neopstojnosti munjovoda? Zašto je sve primjerno kada uporabljam moj Kempston svesmjer? Hinim tražiti naputak od Borlandovog ureda za skrb uporabitelja njihovog uslužnika u svezi ove nedaće, za koju se nadam da je samo napudbene osobnosti. No, ostavljam ovo i na ovom priopćajnom sustavu u nadi da će mi neko čeljade pomoći. O.d.m. (Osvjedočeni dovitljivac munjoslovlja) Pero J. žistunac sklopovlje - hardver priobradnik - koprocesor čigrasto velepamtilo - hard disk osmerac - bajt sučelje - interfejs, bus VGA plohica - VGA kartica predočnik - ekran, displej znakovlje sa zaslona - znakovi sa ekrana ispisivalo - printer uslužnik - softver (utility) napudbeni dom - softverska kuča napudba - softver(ska dokumentacija) razlučljivost - rezolucija kakvoća napudbe - kvaliteta softvera nastolno klizalo - "miš" kazaljka, značka - kursor međučipka način - interlacing slovište - tastatura međutampon - bafer neopstojni munjovod - nestabilno napajanje (strujom) svesmjer - joystick uporabitelj služnika - korisnik softvera napudbena osobnost - softverski tip priopćajni sustav - komunikacijski sistem osvjedočeni dovitljivac - diplomirani inženjer munjoslovlje - elektrotehnika Tako mi čigrastog velepamtila, baš im je čudan taj jezik ;>>
recnik.164 princess, -> #163, skukrika
nastolno klizalo i munjoslovlje..najbolji!! :))))))))
recnik.165 dejanr, -> #163, skukrika
>> čigrasto velepamtilo - hard disk >> napudbeni dom - softverska kuča >> nastolno klizalo - "miš" >> međučipka način - interlacing >> svesmjer - joystick E baš svašta ;))
recnik.166 lanik, -> #165, dejanr
Najvuiše mi se svidja "čigrasto velepamtilo"!!! Izraz je fenomenalan, od sada ću da ga koristim!! :))
recnik.167 pedjak, -> #163, skukrika
> čigrasto velepamtilo - hard disk > međutampon - bafer :)))))))))))))) Crkoh od smeha :))))
recnik.168 ndragan, -> #162, zolika
/ InterFASZ? :-))))))))))) Kad smo kod toga, jel' ima u Mađarskoj da se kupi ona boja za fasadu, faszadex?
recnik.170 balinda,
[reply na 6.365 'o.jeziku'] >> To je bilo sve, ali pogledajte šta je pomenuti gospodin >> (misli se na ndragana) :) pripremio za temu 'recnik'. Evo naših decembarskih razgovora u ovoj temi: >> Kako je nastala tema Rečnik: >> >> 6.197 ndragan: Predlog: vreme bi bilo da se poradi na novom >> izdanju rečnika srpskog žargona. Mene bi bilo sramota >> da ne priložimo - računarci ne da imaju svoj žargon, >> nego se to još malo može izdvojiti u zaseban jezik. >> >> 6.203 duke: Imaš glas ZA i stručnu pomoć pri obradi odrednica. >> >> =============================== >> Prilozi za engleski rečnik, iliti kako Englezi nemaju pojma >> kako im se neke reči stvarno pišu. Nalazi se u o.jeziku, >> tada još nismo imali Rečnik. >> >> 6.189 isekulovic: 'shoping', "funky 'hause' band". Gde je kraj? >> 6.190 nikolas: Kad to budu počeli da pišu ćirilicom... >> 6.196 ndragan: Naprimer, Dancig Bar u Gospođincima. >> 6.195 ndragan: ...jednog kioksa (čuo sam jednog da tako govori!) >> gde na staklu piše 'cafa'. Na jednom drugom piše >> 'hod - dog' horizontalno, odnosno 'hodidog' vertikalno >> (ks, ks...). >> >> Prilozi za povijest novozbora: >> >> 13.3 drakce: Reč je o novom hrvatskom helikopteru: vrtložnjak >> ili zrakomlat (helikopter)." >> 6.225 dejanr: helikopter ----- uvrtnjak ili zrakomlat (ovaj >> potonji izraz bi trebao biti popularan u narodu..) >> 13.5 squsovac: ...koriste "hrvatsku" "reč" "dalekoumnoživač", >> 13.8 mnikolic: čuh varijantu "opoveljeni dovitljivac munjarstva". >> 13.9 dzakic: šta je onda elektronika? K(a)omunjarstvo? >> 13.12 kuki: čuo za varijantu "osvedodžbeni spretnik munjarstva" :)))) >> 13.16 zolika: A kako kažu za tehničara ? Poluspretnik? Dospretnik? >> 13.17 squsovac: rezervna baterija pričuvna munjina. >> 13.24 pperencevic: "fotoaparat - slikohvat" >> 13.31 milan: par haarspalterskih zamjedbi: >> ... >> Dakle: tiskač. No kako je "lo" bliže hrvatskim srcima >> (i glasnicama) od "ač" on je zapravo "tiskalo". Kreteni >> jedni, zar ja da im smišljam, 'di su im ti akademici? >> >> 13.7 wizard: kako (plastično, i u jednoj reči) prevesti jumper, >> timer, checksum, loader? >> 13.13 milan: Bolje je "premostnik" ili "premošćivač" ili "spojnik" >> ili "spajač". Istina, zvuči malo ustaški! >> 13.20 adiklic: Skakač, preskakač, preskočnik, skočnik, skočilac, >> preskok, Poskok, Jumper 1 = proskok, Jumper 3 = troskok >> 13.32 milan: Jednoskok? >> 13.65 prvul: Veći problem sa nazivom kratkospojnik je u tome >> što se isti termin koristi i za one žičice po ploči. >> >> Rachnick zar anglayzay: >> >> 13.22 duke: Would you translate me to the other page of the street? >> 13.25 pperencevic: On the neck, on the nose - Navrat nanos >> 13.30 ssokorac: zhehleo beeh povrahtnoo kahrtoo zah reeyehkoo >> 13.34 milan: All in sixteen - Sve u šesnajs'. >> 13.39 ssokorac: 'circle around of žika' (žikino kolo:) >> 13.48 peca.st: chorbah od pahrahdahyzah, >> Corba od paradajiza, >> 13.74 skoprivica: ako je ovo paradajIza svaka tebe tvoja cas'. >> 13.80 dejanr: "Do you speak English" - "Yes, small" >> >> Na koliko načina se kaže: računar se zaglavio >> >> 13.23 dejanr: "zaglupeo se". Jedan od prvih izraza koje svaki >> novi vlasnik računara primi k znanju ;) >> 13.29 peca.st: Najbolji izraz za ovo je : ZBINGOV'O SE! >> 13.37 ilazarevic: konjpljukter, kresnuti (?) oladio, ukočio, >> crko, smrzo :) disketla >> 13.81 nbatocanin: C! Kaže se "zabudačio se". >> 13.63 paki: Ili ZDODNOV'O SE (iz TLN) :))) Nema više. Ako Vam se nešto ne dopada, žalite se moderatoru, ja sam ovde samo tehničko lice. :)
recnik.171 mjova, -> #170, balinda
> Nema više. Ako Vam se nešto ne dopada, žalite se > moderatoru, ja sam ovde samo tehničko lice. :) ma da, ovo bi moglo u posebnu temu, ako neko ne prati baš ovu ;). ponešto može i u viceve (Dancig Bar u Gospođincima. ;)
recnik.172 zolika, -> #168, ndragan
>> Kad smo kod toga, jel' ima u Mađarskoj da se kupi ona boja za fasadu, >> faszadex? Ne znam, ne idem u Mađarsku, trebalo bi da pitaš Nandija... :-))))
recnik.173 balinda, -> #163, skukrika
>> ...dato je pismo u "novogovoru". Prenosim ga na Sezam, pa da >> vidimo, ko će uspeti da ga protumači bez priloženog rečnika Od brojnih zabluda i 'krivotoka' (da i ja kreiram jednu novokomponovanu reč) :))) od kojih boluju naša hrvatska braća, možda je najžalosnija tako izražena potreba za "novogovorom". Posebno je tragično što se ovome teži na svaki način, (često gotovo na silu) a najjadnije je što se pri tome nenormormalno žuri. Stideći se, valjda, zajedničkog korena sa jezikom koji koriste i Srbi, (eto, milostiv sam pa neću reći "stideći se srpskog jezika") ;) hrvatski jezikoljupci su rešili da na instant način stvore što posebniji jezik. Pri tome prihvataju nekakav metod (kao laik nazvaću ga "germanskim") nadovezivanja više reči u složene pa i najsloženije izraze. To bi najčešće bilo makar smešno, kada ne bi bilo tragično. No, ostavimo Hrvate njihovim mukama i vidimo šta nama valja činiti. Mišljenja sam da se, u vezi sa ovim, treba držati sasvim po strani, s tim da svaku reč koja uspe, jednostavno treba uzeti kao svoju. Najzad, reči nisu jezik a tromost koju u stvaranju novih reči imamo, vredelo bi na svaki način umanjiti. Na primer, od silnih gluposti koje smo pročitali u pomenutom pismu, meni se učinilo sasvim prihvatljivim: >> slovište - tastatura ali sa značenjem "tastatura sa slovima", za razliku od numeričke tastature. Da li postoji realna potreba za deobom ovog pojma, drugo je pitanje, no bogatsvo jezika ogleda se i broju sinonima? žini mi se, recimo, da bi 'tastatura' mogla ostati kao opšti pojam s tim što se nadam da ne bismo počeli numeričku tastaturu nazivati "brojište". :) S druge strane, glupo je preporučivati koje će reći preživeti nametanje. (Na primer, reč "suživot" je, bar za sada, ostala, s tim što su Srbi odmah izmislili pakosnu negaciju: "susmrt".) ;> Poenta ove moje poruke je da bi vredelo, hladne glave, gledati kakve gluposti u ovome rade Hrvati, pa možda pronaći i nešto vredno. (?)
recnik.174 darone, -> #173, balinda
>> recimo, da bi 'tastatura' mogla ostati kao opšti >> pojam s tim što se nadam da ne bismo počeli >> numeričku tastaturu nazivati "brojište". :) Evo još jednog, nadasve konkretnog, a iznad toga i konkurentnog predloga: efište - funkcijski tasteri darone
recnik.175 drakce, -> #174, darone
│ Evo još jednog, nadasve konkretnog, a iznad toga i konkurentnog predloga: │ efište - funkcijski tasteri └────── Ja bih dodao: sivilište (Grey +,- itd :).
recnik.176 ndragan,
kobasica Dugačka i/ili složena naredba, sa mnogo opcija, koju je lako otkucati pogrešno a teško zapamtiti šta je šta u njoj i šta sve treba da sadrži. Primer: / pakuju. Prema tome, ARJ kobasica je KRACA za tri slova :).
recnik.177 ndragan,
Evo jedne, donekle osvežene a odnekle cenzurisane verzije kućnog rečnika izraza koji su u opticaju u našoj firmi. Cenzura nije obraćala pažnju na seksualne i političke aluzije, nego na mesta gde se suviše jasno spominju mušterije. Rečnik sam prikupio uglavnom '89-91, tako da bi trebalo osvežiti neke stvari. O tom potom. Za engleski deo rečnika delom je zaslužan Saša Lendvaj (Land way - letnji put; no way - nema puta). Bue_ Ndragan recnik.arj
recnik.178 zonjic, -> #173, balinda
U odnosima medju recima, ako prihvatimo da su oni uspeli da im se ti novi izrazi bas odomace, i ako prihvatimo da su za um komplikovaniji od nasih, mislim da ce kultura da odigra kljucnu ulogu. Narocito govorna kultura i ono sto ukljucuje govor. Ako se ne varam srbijanska kinematografija je godisnje pravila barem onoliko filmova koliko slovenacka i hrvatska zajedno. Plus, ako krene neko preuzimanje emisija, vratice se stvari na staro. Jos jedna crtica: juce gledam HTV, govori neki svestenik o izbeglicama i dvaput se ispravlja: na rec tanjiri ponovi tanjuri, a na rec kuvati ponovi kuhati. Rade
recnik.179 ndragan, -> #173, balinda
/ prihvataju nekakav metod (kao laik nazvaću ga "germanskim") / nadovezivanja više reči u složene pa i najsloženije izraze. To bi Stvar potiče iz domobranske vojske, kada su svi izrazi i naredbe bukvalno (reč 'bukvalno' shvatiti doslovno i obratno) prevodili sa nemačkog i mađarskog. Krleža navodi dovoljno primera. Uostalom, i reč 'domobran' je izravni (*) prevod mađarskog 'honvéd'. / nadam da ne bismo počeli numeričku tastaturu nazivati "brojište". :) Za onaj glupi krug sa deset rupa, kojim okrećemo telefonske brojeve, imamo veoma domaću reč "brojčanik". "Slovište" i "b(r)ojište" zasad zvuče veštački, dok se ne razgaze. Zasad operaterkama pričam o "slovnoj i brojčanoj tastaturi". / gluposti u ovome rade Hrvati, pa možda pronaći i nešto vredno. (?) Jedna u hiljadu će valjati, škart ostaje njima ;). Zanimljivo je kako se provela reč "ples" - potiče iz Vojvodine, prešla u Hrvatsku, ovde zaboravljena, u ovom veku se vratila i dugo smatrana za hrvatsku reč. I primila se ponovo ovde - pogledajte po oglasima i tražite "školu za okretne igre". Naći ćete samo "plesne škole". (*) volim izravno, tako je direktnije
recnik.180 majkl, -> #175, drakce
> > Evo još jednog, nadasve konkretnog, a iznad toga i > konkurentnog predloga: efište - funkcijski tasteri > > Ja bih dodao: sivilište (Grey +,- itd :). > Nedostaje još samo ledište :)
recnik.181 danko,
Imam jedno praktično pitanje. Da li je reč "softver" prihvaćena kao naša i kako ju je pravilni pisati "software" ili "softver". DANKO P.S. Izvinjavam se ako ponavljam stvari već obrađene u ovoj temi, ali nisam pratio poruke od početka.
recnik.182 vasic, -> #177, ndragan
> Evo jedne, donekle osvežene a odnekle cenzurisane verzije kućnog rečnika Formatiranje sira? :))) Može li malo detaljnije o ovome?
recnik.183 dejanr, -> #181, danko
>> Imam jedno praktično pitanje. Da li je reč "softver" prihvaćena kao naša >> i kako ju je pravilni pisati "software" ili "softver". Što se "Računara" tiče, prihvaćena je kao naša i piše se softver.
recnik.184 danko, -> #179, ndragan
> zvuče veštački, dok se ne razgaze. Zasad operaterkama pričam o "slovnoj > i brojčanoj tastaturi". Može i to - ali zavisi od operatorke! :))))))
recnik.185 snemcev,
Evo malog priloga za prevođenje sa hrvatskog na srpski i obratno izvod (stanje tekućeg računa) - izvadak izvođenje matematičkih formula - izvod matematskih formula prasići - odojci jedinice (vojske) - postrojbe Izvor: Hrvatski radio, postaja Zagreb, 20.01.93. 06:10 - 07:10 PS Ono za izvadak je objašnjavao neki prof. dr (zaboravih mu ime) u prilogu pod naslovom "Ja volim Hrvatsku"
recnik.186 zorani, -> #185, snemcev
## jedinice (vojske) - postrojbe pešadija -pješaštvo artiljerija -topništvo
recnik.187 milan, -> #181, danko
> Imam jedno praktično pitanje. Da li je reč "softver" prihvaćena kao naša > i kako ju je pravilni pisati "software" ili "softver". AKO je uopšte prihvaćena kao naša ONDA se se mora pisati softver, jer "w" ne postoji u našem latiničnom pismu. A "ka' će biti prihvaćena, ne zna se..", lično mislim da hoće jer se već naveliko koristi. Ukoliko neki Parezanović uspe da je "istrebi" za godinu-dve smatreće se našom. Pl poz M
recnik.188 isekulovic,
Dok mi ovde raspravljamo o prevođenju stranih reči na sprski, neko drugi prevodi srpske reči na engleski, ali ih ostavlja u srpskom. Ako ste čitai Dobricino pismo Butrosu, videli ste verovatno i ovo: "Treba li naglašavati da je većina tih zemalja direktno involvirana u rešavanje krize u bivšoj Jugoslaviji,..." !!!!!!!!!!!
recnik.189 zonjic, -> #188, isekulovic
A reč "podrum" ? pod (ispod) room (soba) ?
recnik.190 milan, -> #188, isekulovic
> Dok mi ovde raspravljamo o prevođenju stranih reči na sprski, neko > drugi prevodi srpske reči na engleski, ali ih ostavlja u srpskom. Ako > ste čitai Dobricino pismo Butrosu, videli ste verovatno i ovo: > "Treba li naglašavati da je većina tih zemalja direktno involvirana > u rešavanje krize u bivšoj Jugoslaviji,..." !!!!!!!!!!! A, šta ćeš. žovek kalemar pa ga impresioniraju strane reči. ;))) Pl poz M
recnik.191 wizard, -> #190, milan
>>> ste čitai Dobricino pismo Butrosu, videli ste verovatno i ovo: >>> "Treba li naglašavati da je većina tih zemalja direktno involvirana >>> u rešavanje krize u bivšoj Jugoslaviji,..." !!!!!!!!!!! >> >> A, šta ćeš. žovek kalemar pa ga impresioniraju strane reči. >> ;))) Možda je u pitanju prevod engleskog prevoda pisma na srpskom. :) Ili Ćosić piše na engleskom?
recnik.192 isekulovic, -> #189, zonjic
>> A reč "podrum" ? >> pod (ispod) room (soba) ? A možda je i ispod druma?
recnik.193 ilazarevic, -> #181, danko
> Imam jedno praktično pitanje. Da li je reč "softver" prihvaćena kao naša > i kako ju je pravilni pisati "software" ili "softver". Ne znam kako stoji po pitanju prihvaćenosti, ali jedno je sigurno: ako pišeš ćirilicom, piši "softver", latinicom možeš i u originalu.
recnik.194 mjova, -> #192, isekulovic
>>> A reč "podrum" ? > A možda je i ispod druma? misliš 'po drum(a)' - na pola puta? ;))
recnik.195 ssokorac, -> #192, isekulovic
─┼┤>> A reč "podrum" ? ─┼┤ A možda je i ispod druma? Moglo bi biti 'pola druma' ili 'pored druma'...:) Ispod se ne slaže :).
recnik.196 ndragan,
(PC.UTIL 5.453) / Šta ne može da se undelete-uje, pa ništa nije ni obrisano! Predlažem svoju kovanicu 'odbrisati'. Koristim je odavno i svima je bila jasna čim su je čuli. Šta kaže kolegijum?
recnik.197 ndragan, -> #182, vasic
/ Formatiranje sira? :))) Može li malo detaljnije o ovome? Topljeni sir za sendviče, debeo oko 4mm, kvadratan, formata 3 inča, zapakovan (mlekara nam je stara mušterija :). Turili smo ga u B: i otkucali "format b:"; trebalo mu je pola minuta da ukapira da ono nije disketla. Lampica svetli, sir viri napolje. Nema štete, jer sva ona mehanika samo malo preklizi preko celofana.
recnik.198 ndragan, -> #181, danko
/ i kako ju je pravilni pisati "software" ili "softver". Jedan naš kupac je na porudžbenici napisao 'sopstver'.
recnik.199 snemcev,
[ odgovor na 9.245 PC.PROG.2:clipper ciki ] >> d) Max broj elemenata jedne areje(niza)? E ovo za "areju" sam našao samo u jednoj domaćoj knjizi o Clipper-u i evo sad ovde. Naježio sam se i prvi i drugi put. Pored tako jasne reči kao što je niz koristiti "reč" "areja"?!? I zna li neko ko je "array" tako "stručno" preveo? Nikako nemogu da se setim ko je autor pomenute knjige.
recnik.200 ndragan, -> #195, ssokorac
/ ─┼┤>> A reč "podrum" ? / Moglo bi biti 'pola druma' ili 'pored druma'...:) Ispod se ne slaže Treba malo zaviriti i u lična imena. Postoji prezime Potkonjak, reč podRum, pa se vredi zapitati zašto o ostalim pićima nema ni reči.
recnik.201 ndragan,
(PC.USER.2 10.147) / htelo da radi kako treba. Neće da ga unhidden-uje i da ga posle ponovo / hidden-uje. Otkrije pa sakrije?
recnik.202 isekulovic, -> #195, ssokorac
>> Moglo bi biti 'pola druma' ili 'pored druma'...:) Ispod se ne slaže Kako se ne slaže? (is)pod_drum(a) ili pod_drum(om)
recnik.203 danko,
Nešto sam ovih dana računao inflaciju na mesečnom nivou u procentima, pa nešto nisam siguran kako se pravilo kaže: "dekalion" ili "dekadlion" i odgovarajuće "dekalijarda" ili "dekadlijarda" ? :)) DANKO