recnik.204paki,
-> #197, ndragan> disketla. Lampica svetli, sir viri napolje. Nema štete, jer
> sva ona mehanika samo malo preklizi preko celofana.
Nema štete za sir ili za mehaniku? :))
recnik.205melev,
-> #199, snemcev│ E ovo za "areju" sam našao samo u jednoj domaćoj knjizi o Clipper-u i evo
│ sad ovde. Naježio sam se i prvi i drugi put. Pored tako jasne reči kao
│ što je niz koristiti "reč" "areja"?!? I zna li neko ko je "array" tako
│ "stručno" preveo? Nikako nemogu da se setim ko je autor pomenute knjige.
└───────
Autor te knjige je Stanko Popović, a knjiga je 'PROGRAMIRANJE U
CLIPPER-u (Summer 87)'. Inače čovek je samo preveo NG za CLIPPER, pa
sad znaš zašto je 'areja' a ne NIZ.
recnik.206milan,
-> #203, danko> Nešto sam ovih dana računao inflaciju na mesečnom nivou u procentima, pa
> nešto nisam siguran kako se pravilo kaže: "dekalion" ili "dekadlion" i
> odgovarajuće "dekalijarda" ili "dekadlijarda" ? :))
Nema potrebe da se sekiraš, uskoro će inflacija biti tolika da
će se meriti eksponentima od deset za koje ni u jednom jeziku, pa
ni u našem, nema naziva. Verovatno će i novine morati da se nauče na
eksponencijalnu notaciju. Jedino je pitanje da li će objavljivati
inflaciju u C-zapisu ili nelinearno. Dakle, da li će u "Politiki"
pisati:
46
Inflacija je ovog meseca bila 10^46 ili 10 ? ;))
Pl poz M
recnik.207duke,
-> #196, ndragan││ / Šta ne može da se undelete-uje, pa ništa nije ni obrisano!
││ Predlažem svoju kovanicu 'odbrisati'. Koristim je odavno i svima je bila
││ jasna čim su je čuli. Šta kaže kolegijum?
Prema dvema gramatikama glagoli s prefiksom OD- znače:
...
ukidanje, poništenje delovanja prethodne radnje označene osnovnim
glagolom ili složenim od iste osnove s nekim drugim prefiksom,
odnosno suprotnost onome što se kazuje bilo prostim bilo nekim
s njim složenim ili od njega izvedenim glagolom:
(na)učiti -- odučiti, vezati -- odvezati, sakriti -- otkriti;
umoriti -- odmoriti, zakopčati -- otkopčati, dugovati -- odužiti ...
...
Anketirao sam ljude po Institutu -- zvuči im čudno, niko nije mogao iz prve
da pogodi značenje (uzgred, niko i nije čuo za "undelete", posle mog
objašnjenja par njih je reklo da nam je onda potrebna ta reč, "ali 'odbri-
sati' ne zvuči baš ..."). Niko, međutim, nije dao niti jedan suvisao razlog
osim "nesviđanja".
Kako si menjao glagol ODBRISATI -- odbrišem, odbrišeš, odbriše ...?
Javlja se problem sa (glagolskom) imenicom -- kako bi se imenovala
odgovarajuća radnja. ODBRISAVANJE? ODBRISANJE?
Pozdrav, Vlado
recnik.208andrejl,
-> #196, ndragan>│ Predlažem svoju kovanicu 'odbrisati'. Koristim je odavno
>│ i svima je bila jasna čim su je čuli. Šta kaže kolegijum?
Meni se svidža ;) a i ja je konzumiram.
bye, andrejl
recnik.209max.headroom,
-> #201, ndragan> Otkrije pa sakrije?
Je, ali u mom ATTRIB-u (odlici :) piše: H - Hidden. Pošto sam tamo u
datom monumentu bio u elementu (eto, rimuje se), da bih pobliže
objasnio kakve me muke môre, napisah ono što napisah. Možda je tako i
bolje (?)
recnik.210ilazarevic,
-> #206, milan> Inflacija je ovog meseca bila 10ž46 ili 10 ? ;))
Neee :) Najbolje izgleda 1E+46.
recnik.211milan,
-> #210, ilazarevic>> Inflacija je ovog meseca bila 10ž46 ili 10 ? ;))
>
> Neee :) Najbolje izgleda 1E+46.
Kasno! 49
To je bilo juče, danas je već 10 ! ;))
Pl pz M
recnik.212zolika,
-> #209, max.headroom>> objasnio kakve me muke môre, napisah ono što napisah. Možda je tako i
""""
Nije dobro akcentovano, treba: mo"re, gde navodnici idu iznad slova O...
recnik.213andrejl,
-> #200, ndragan>│ Potkonjak
Underbrandy ;)))) Profa iz odbrane ;)
bye, andrejl
recnik.214ndragan,
-> #204, paki/ Nema štete za sir ili za mehaniku? :))
Mehanici ništa (mada je jednom nepobitno ustanovljeno da nije
kompatibilna sa Mekom, jer nije htela da radi dok nismo izvadili
peteljku od jabuke), a sir ionako ne može da se jede neformatiran.
Mislim, može, al' je greota.
recnik.215ndragan,
-> #207, duke/ Anketirao sam ljude po Institutu -- zvuči im čudno, niko nije mogao iz
/ prve da pogodi značenje (uzgred, niko i nije čuo za "undelete", posle
Xe, vidi se da sam bio profesor. Prvo objasnim radnju "ja ću ovo sad
obrisati, ali to nije za ozbiljno obrisano, nego sklonjeno da se ne
vidi, a ja mogu bilo kad da ga ... odbrišem". Tako je izraz unapred
jasan, a i legne. Slično se ponaša i par 'komentirati - otkomentirati'
koji nema veze sa komentarisanjem, nego sa pretvaranjem programskih
redova u komentar i obratno.
/ odgovarajuća radnja. ODBRISAVANJE? ODBRISANJE?
Ono drugo ne, nikako - takve glagolske imenice od svršenih glagola ne
drže vodu. Ona prva je u redu - umetak "-va-" i služi gradnji glagolskih
imenica od svršenih glagola (njim se u stvari svršeni glagol ponovo
pretvara u nesvršeni). Nisam je dosad upotrebio prosto zato što
izbegavam tu vrstu reči. Mislim da ne leži našem jeziku, nego lenjim
prevodiocima. Oni ni ne prevode, nego vrše prevođenje. I dalje smatram
da je naš narod za sve radnje koje radi izmislio glagole, a za stvari
koje se obavljaju, vrše i otaljavaju mnogo ga boli.
/ Kako si menjao glagol ODBRISATI -- odbrišem, odbrišeš, odbriše ...?
Da.
recnik.216ndragan,
-> #205, melev/ sad znaš zašto je 'areja' a ne NIZ.
Ima još lepih reči tog tipa. Naprimer, dijareja i gonoreja. Mića
Danojlić (u nezaboravnoj "Muci s rečima") izmišlja dobro pogođenu
kovanicu od ovih reči i medicinskog izraza 'logerija' (bolest
brbljanja), pa sad imamo reč 'logoreja'.
recnik.217ndragan,
-> #206, milan/ Inflacija je ovog meseca bila 10ž46 ili 10 ? ;))
.... bila 46 nula...
recnik.218ndragan,
-> #208, andrejl/ Meni se svidža ;) a i ja je konzumiram.
Konzumiraš? Oralno? :)
Ko ono ranije kad pajkan pita "druže jeste li nešto konzumirali?" -
"jesam", a kad ni treći balon ne pozeleni, "pa šta ste to konzumirali"
- "gulaš" - "ma pitao sam da li ste nešto popili" - "a to, to nisam".
Taj glagol zaista ima razna značenja; onom Henriju Šestom što je imao
osam žena (ili obratno) jedan brak je crkva ladno poništila jer "the
marriage was not consumed".
recnik.219ndragan,
-> #211, milan/ Kasno! 49
/ To je bilo juče, danas je već 10 ! ;))
žuh li ja dobro da se sprema još jedna demonizacija za sredinu februara?
Ne znam samo koliko nula skidamo ovog puta, a i vreme je - lova nam se
već ofucala.
recnik.220ilazarevic,
-> #211, milan> Kasno! 49
> To je bilo juče, danas je već 10 ! ;))
Ok, ok, 1E+55 ;)
recnik.221veca,
-> #219, ndragan>> Ne znam samo koliko nula skidamo ovog puta, a i vreme je - lova nam
>> se već ofucala.
Što jes' jes'! Toliko se nula nagomilalo, a da čestito, nije uspeo (no-
vac) da obrne svoj prirodni put. Doduše, kod nas novac više i nema pri-
rodan put, prvo izađe na ulicu, a potom...
recnik.222snemcev,
-> #206, milan>> Nema potrebe da se sekiraš, uskoro će inflacija biti tolika da
>> će se meriti eksponentima od deset za koje ni u jednom jeziku, pa
>> ni u našem, nema naziva. Verovatno će i novine morati da se nauče na
Najveći broj koji ima ime (koliko ja znam) je 10^72, a zove se gungol.
recnik.223pperencevic,
> Taj glagol zaista ima razna značenja; onom Henriju Šestom
> što je imao osam žena (ili obratno) jedan brak je crkva
> ladno poništila jer "the marriage was not consumed".
žžžžžžžž
"The marriage was not consummated."
recnik.224squsovac,
-> #178, zonjic> Jos jedna crtica: juce gledam HTV, govori neki svestenik o
> izbeglicama i dvaput se ispravlja: na rec tanjiri ponovi
> tanjuri, a na rec kuvati ponovi kuhati.
Na dan američkog napada na Irak na HTV-u voditelj počinje dnevnik rečima:
Američki zrakoplovi danas su napali iračke avione.
Valjda su dobri - zrakoplovi, a nevaljali - avioni. ;>
recnik.225pele,
-> #222, snemcev>=} Najveći broj koji ima ime (koliko ja znam) je 10^72, a
>=} zove se gungol.
Kolko ja znam postoji gugol a to je broj sa 100 nula.
pele.
recnik.226peca.st,
-> #220, ilazarevic!-> Ok, ok, 1E+55 ;)
Pa neće biti da je 1E+55 nego 10E+61.
P e C a
recnik.227paki,
-> #222, snemcev> Najveći broj koji ima ime (koliko ja znam) je 10ž72, a zove se
> gungol.
Da nije gugol? Ili sam ja pogrešno čuo.
recnik.228ndragan,
Gospodo, da ponovimo gradivo, sutra propitujem:
Džamper ili kratkospojnik, i ostali prevodilački napori
13.99 broker: Kod nas se to oduvek zvalo kratkospojnik.
13.129 andrejl: jumper lakše možeš opsovati
13.146 ndragan: ...bem ti kratež?
13.130 duke: Ili _pejdžapuju_! Ne dopuštati, ... po cenu koštanja!
13.96 zorani: off line reader? Bezvezni čitač. :)
13.97 mladenp: Više mi se sviđa: bezvezna čitaljka. ;)
13.105 peca.st: ili čitalica bez veze!
13.196 ndragan: "undelete-uje" - Predlažem 'odbrisati'
13.207 duke: "ali 'odbrisati' ne zvuči baš ...", niti jedan suvisao razlog
osim "nesviđanja".
13.102 broker: A kako da prevedemo reč 'data'?
13.107 milan: najobičnija grčka množina od reči "podatak". Dakle "podaci"!
13.111 ndragan: Interrupt? nešto iz našeg izraza za 'coitus interruptus'?
13.134 duke: interuptiranju koitusa, onda --- "izvinite što ispadam" ...
13.162 zolika: InterFASZ?
Leksikografija
13.144 ndragan: reči koje su legle: matične i prometne, razmaknica, kvačilo
13.176 ndragan: kobasica; primer: ARJ kobasica je KRACA za tri slova
13.177 ndragan: ** Uz poruku 'recnik.arj'
13.182 vasic: Formatiranje sira? :)))
13.197 ndragan: Lampica svetli, sir viri napolje.
13.214 ndragan: a sir ionako ne može da se jede neformatiran.
Mislim, može, al' je greota.
Šećer na kraju
13.163 skukrika: pismo u "novogovoru"
"Opće je ozračje da oni vrše izradu napudbe visoke kakvoće. Ipak,
kada s nastolnim klizalom vršim pomičbu kazaljke oknima, dolazi do
čudesne treperitbe, a ukazano mi je da moja VGA plohica ne mora
sudjelovati u međučipka načinu poput Amige."
13.173 balinda: da ne bismo počeli numeričku tastaturu nazivati "brojište"
13.174 darone: efište - funkcijski tasteri
13.175 drakce: Ja bih dodao: sivilište (Grey +,- itd :).
13.180 majkl: Nedostaje još samo ledište :)
Spomenutim Sezamovcima čestitam na iskazanom višku dobrih ideja; ostaje
još da se uvežba ta logika i izmišljaju dokazi gde god je moguće.
P.S. Ne znam koliko je dugačka jedna milijarda, i to samo zato što me
mrzi da prekopam knjige da nađem kolika je cela jarda.
recnik.229mladenp,
-> #228, ndragan> P.S. Ne znam koliko je dugačka jedna milijarda, i to samo
> zato što me mrzi da prekopam knjige da nađem kolika je
> cela jarda.
Pih, pa to je bar prosto - jedna jarda = tri stope. ;)
A pošto u stopu ide dvanaest inča (inčeva ;), lako
se izračuna da jedna jarda iznosi 0.9144m.
Zanimljiva je prvobitna definicija ove jedinice:
to je rastojanje od vrha nosa do vrha kažiprsta
tadašnjeg engleskog kralja. :)
recnik.230milan,
-> #229, mladenp>> P.S. Ne znam koliko je dugačka jedna milijarda, i to samo
>> zato što me mrzi da prekopam knjige da nađem kolika je
>> cela jarda.
>
> Pih, pa to je bar prosto - jedna jarda = tri stope. ;)
> A pošto u stopu ide dvanaest inča (inčeva ;), lako
> se izračuna da jedna jarda iznosi 0.9144m.
>
> Zanimljiva je prvobitna definicija ove jedinice:
> to je rastojanje od vrha nosa do vrha kažiprsta
> tadašnjeg engleskog kralja. :)
Bravo i hvala, i u moje i u Draganovo ime!
Sada znamo!
Jedna milijarda je prema tome dugačka tačno 0.0009144m iliti
0.9144 milimatara. Stvarno je sitna! žovek slabog vida, a prema
Jurinim istraživanjima je takvih mnogo na SEZAM-u, bi je veoma
teško uočio.
Pl poz M
recnik.231dr.grba,
-> #227, pakiHi, there!
Pomalo zakasneli reply, iniciran prelistavanjem jedne divne knjige koju imam
odavno ;). Rec je o KOSMOSU od Karla Segana. BTW, i danas se veoma dobro
secam one prekrasne serije nedeljom na TV, sa muzikom Vangelisa i mirisom
maminog rucka...
"...Americki matematicar Edvard Kesner jednom je zatrazio od svog
devetogodisnjeg necaka da izmisli naziv za jedan izuzetno veliki broj - deset
ni (10^100): posredi je jedinica iza koje se pruza niz od sto nula.
Malisan je taj broj nazvao gugol...
... Ako vam gugol izgleda veliki, sta cete onda tek reci za GUGOLPLEKS.
Posredi je broj deset dignut na gugol stepen - odnosno, to je jedinica iza
koje se pruza niz od gugol nula. Poredjenja radi, ukupan broj atoma koji
ulaze u sastav vaseg tela iznosi 10^28, a u vaseljeni dostupnoj osmatranju
ima ukupno 10^80 elementarnih cestica - protona, neutrona i elektrona. Kada
bi se u vaseljeni nalazili, recimo, samo neutroni, tako da vise uopste ne bi
bilo praznog prostora, postojalo bi samo oko 10^128 cestica, sto je tek nesto
vise od gugola, ali beznacajno malo u poredjenju sa gugolpleksom....
...Hartija koja bi bila dovoljno velika da na nju stanu sve nule koje ulaze u
sastav gugolpleksa ne bi mogla da se smesti u poznatu vaseljenu...
recnik.232dr.grba,
-> #231, dr.grbaKucao sam on-line, pa zbrzio na kraju )))):
Ostao sam duzan precizniju referencu na prepis :
Karl Segan, KOSMOS, Otokar Kersovani, Rijeka, I izdanje (:( (: )
str. 219 - 220
BTW, jeste li videli novo izdanje ove knjige u izdanju Polarisa, tj.
Zorana Zivkovica, koji je i prevodilac dela? U najboljoj nameri da knjigu
ponovo pruzi sirokom auditorijumu, ali i po svaku cenu, knjiga je stampana
BEZ originalnih ilustracija. ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))):
Jasno ce biti iskljucivo onima koji su te ilustracije videli, a ja nisam
dovoljno vest to da opisem. To vam je kao kada biste danas imali Pentium
PC, ali bez hard diska (sta ce vam, preskup je).
Tuzno.
Pozdrav, dr.grba
recnik.233ndragan,
-> #232, dr.grba/ ponovo pruzi sirokom auditorijumu, ali i po svaku cenu, knjiga je
/ stampana BEZ originalnih ilustracija.
Negde '76-77 u Hong Kongu je prikazan film 'Moje pesme, moji snovi';
pošto je film malo dugačak, lokalni distributer ga je skratio izbacivši
scene sa pevanjem. Film je odlično prošao kod publike.
recnik.234squsovac,
-> #233, ndragan> Negde '76-77 u Hong Kongu je prikazan film 'Moje pesme,
> moji snovi'; pošto je film malo dugačak, lokalni
> distributer ga je skratio izbacivši scene sa pevanjem.
> Film je odlično prošao kod publike.
žuo sam da poslednjih godina Ameri na nekim komercijalnim tv-movie kanalima
puštaju filmove tek neznatno ubrzane (na primer umesto 18 - 19 ili 20
sličica u sekundi, možda nisu tačni brojevi, ali to je suština). Na taj
način emitovanje celog filma (zakupljen termin) skraćuju za 5 ili čak 10
minuta u koje naguraju reklame (sečenje filma).
recnik.236ndragan,
(SEZAM.4 3.362)
/>**> P.S. Ako se ne varam, ispravno je "ni sa kim"... ;)
/ Kod nas postoje dve varijante : Niskim i Snikim
Nemam šta da dodam, samo da premestim kod sebe.
recnik.237ndragan,
Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: kako _dobro_ prevesti na
engleski frazu "al' sam danas sav nikakav". Može i neki drugi jezik.
recnik.238dejanr,
-> #237, ndragan>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: kako _dobro_ prevesti na
>> engleski frazu "al' sam danas sav nikakav".
I feel like sh*t ;)
recnik.239darone,
-> #237, ndragan>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo:
>> kako _dobro_ prevesti na engleski frazu "al' sam
>> danas sav nikakav". Može i neki drugi jezik.
Sutra ću da pozovem ortaka u Britaniji, živi tamo
već par godina, valjda će se snaći. Jadnik :(
zaboravio srpski :(( Mislim - nije zaboravio, ali
već neke fazone ne zna. A ni za Dafinu ;)
darone
recnik.240milan,
-> #238, dejanr>>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: kako _dobro_ prevesti na
>>> engleski frazu "al' sam danas sav nikakav".
>
> I feel like sh*t ;)
Dejranov prievod je u osnovi dobar. Možda malo prejak.
Recimo da je "I feel lousy today." bolje. No nije u tome poenta.
Izvesni idiomatski izrazi se prevode drugim idiomatskim izrazima
a ne bukvalno (gde je bukva došla od slova a ne od drveta!). To
je naravno šteta jer "Posle j****** nema kajanja!" na engleskom
postaje "There's no crying after a spilt milk!" što zvuči bedno i
mlitavo. ;)
Pl poz M
recnik.241nestor,
-> #239, darone >>> kako _dobro_ prevesti na engleski frazu "al' sam
>>> danas sav nikakav". Moze i neki drugi jezik.
Jedan od mogucih prevoda je:
I feel lousy today
ali to nije bas naj prevod. Mnogo bolji je:
I feel shity today
i to je fraza koja je po meni najbolji prevod
nasu.
Ovo se odnosi na Ameriku, za Englesku ne znam.
Pozdrav Nestor
recnik.242dr.grba,
-> #237, ndragan>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da cujemo: kako _dobro_ prevesti na
>> engleski frazu "al' sam danas sav nikakav". Moze i neki drugi jezik.
fucked up
recnik.243ndragan,
-> #240, milan/ postaje "There's no crying after a spilt milk!" što zvuči bedno i
/ mlitavo. ;)
U tome je poenta. Imamo nekih konstrukcija koje su smrt za prevodioce.
Ne znam ni jedan jezik u kojem postoji odgovarajuća reč za 'nikakav',
čak ni u osnovnom značenju, a kamo li u onakvoj frazi. Da ne pominjem
onaj klasični obrt "Za šta si" - "Nisam ni za šta" - "To znam, nego
pitam šta ćeš da popiješ". Noćna mora za prevođenje.
recnik.244paki,
-> #241, nestor> I feel shity today
Meni se čini da treba "shitty".
recnik.245nestor,
-> #244, paki
> Meni se cini da treba "shitty".
Dobro ti se cini.
recnik.246ndragan,
MJova je smislio (po mom ukusu) najbolji izraz za dibager:
*********
/ od toga koliko često ti je potrebna trebilica ;). što se mene tiče,
*********
recnik.247asterix,
-> #246, ndragan Little summer girl ?
Maloletnica ;))))))))
recnik.248robert,
Javlja se tip u nekoj emisiji radio Pingvina i voditelj ga pita šta
radi a ovaj kaže: "Pa evo, izibredujem." Voditelj u čudu ponovo pita
šta radi. Ovaj kaže: "Ma džabolebarim = izibredujem!".
recnik.249pele,
-> #247, asterix>=} Little summer girl ?
>=}
>=} Maloletnica ;))))))))
Bilo u vicevima :)
pele.
recnik.250ndragan,
E, a kako se u engleskom kaže 'u sebi'? Mislim na ono što mi pravimo
jasnu razliku između (čitanja, smeha, razmišljanja) 'naglas' i 'u sebi'.
recnik.251robert,
-> #250, ndragan>> E, a kako se u engleskom kaže 'u sebi'? Mislim na ono što mi
>> pravimo
E dok razmišljate kako se kaže 'u sebi' možete za isti groš da
smislite prevod za našu lepu reč: 'jebozovna' (riba ;). Nikako nisam
uspeo da smislim nešto što liči na ovu reč ;).
recnik.252dr.grba,
-> #250, ndragan>> E, a kako se u engleskom kaze 'u sebi'?
"Don't enter that door", I told to myself.
Iz neke knjige. Ne znam da li stvarno ima znacenje "u sebi", tako mi je
zvucalo. Al' ipak nije sigurno. );
Jal', komsija, di izvlacis ta pitanja?
recnik.253dejanr,
-> #251, robert>> E dok razmišljate kako se kaže 'u sebi' možete za isti groš da
>> smislite prevod za našu lepu reč: 'jebozovna' (riba ;).
U filmovima kažu nešto kao 'she is all sex'
recnik.254milan,
-> #250, ndragan> E, a kako se u engleskom kaže 'u sebi'? Mislim na ono što mi pravimo
> jasnu razliku između (čitanja, smeha, razmišljanja) 'naglas' i 'u sebi'.
Baš kao i na srpskom. Tj. bukvalni prevod "inside ...." gde
"..." mogu biti "yourself", "himself", "herself", "itself",...
Puna je engleska literatura tih konstrukata.
Pl poz M
recnik.255milan,
-> #251, robert> E dok razmišljate kako se kaže 'u sebi' možete za isti groš da
> smislite prevod za našu lepu reč: 'jebozovna' (riba ;). Nikako nisam
> uspeo da smislim nešto što liči na ovu reč ;).
"Jebozovna" je i izmišljeno kao "prevod" na srpski engleskog
neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal" izvorno i ima
značenje - reč je inače latinskog korena "appellare" - "poziv",
"zov".
Pl poz M
recnik.256ssokorac,
-> #252, dr.grba ─┼┤ "Don't enter that door", I told to myself.
Upravo tako smo učili u školi :). Primer je bio sa "What a lovely dress",
ali ipak je profesorka žensko ;).
recnik.257paki,
-> #252, dr.grba>>> E, a kako se u engleskom kaze 'u sebi'?
>
> "Don't enter that door", I told to myself.
>
> Iz neke knjige. Ne znam da li stvarno ima znacenje "u sebi",
> tako mi je zvucalo. Al' ipak nije sigurno. );
Ovo mu dođe 'rekoh (sam) sebi.'.
recnik.258ladislavs,
-> #255, milan> "Jebozovna" je i izmišljeno kao "prevod" na srpski
> engleskog neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal"
> izvorno i ima značenje - reč je inače latinskog korena
> "appellare" - "poziv", "zov".
Ovo je odlično objašnjenje, uz malu dopunu da je ipak izraz
"jebozovna-an" vulgaran, dok "sexappeal" nije. Dakle dobar
prevod bi morao da ima što sličniju "težinu". Po tom pitanju
ni "sexy" ne zadovoljava jer je samo kolokvijalan, ali ne i
vulgaran izraz.
Očito izraz bi, poželjno ali ne i obavezno, trebao da sadrži
deo "fuck".
ciLa.
recnik.259mjova,
-> #255, milan> "Jebozovna" je i izmišljeno kao "prevod" na srpski
> engleskog neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal"
> izvorno i ima
pa zar nije onda prevod PoloZovna? ;)
recnik.260robert,
-> #255, milan>> neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal" izvorno i ima
Hm, ali sexappeal je mnogo suptilnija reč i nema ono udarno značenje
kao što ima reč jebozovna, ne znam, jednostavno mi je bespolna ta
engleska reč. Brate, kad kažeš 'ova ... je stvarno jebozovna' to
zvuči, to se zna šta je ali kad kažeš 'ova je seksipilna' to je suviše
mlako, zar ne?
Ništa, izgleda da ameri a pogotovo englezi ne umeju da se
izražavaju ;)).
recnik.261ndragan,
-> #258, ladislavs/ Očito izraz bi, poželjno ali ne i obavezno, trebao da sadrži
/ deo "fuck".
Fuckappeal?
recnik.262ndragan,
-> #252, dr.grba/ Jal', komsija, di izvlacis ta pitanja?
Iz mali mozak. Kaži ti meni kako da ga bar ponekad uspavam, ako već ne
mogu da ga nateram da stane malo?
recnik.263ladislavs,
-> #261, ndragan> Fuckappeal?
A da pustimo Amerima i Britima da izmišljaju reči? ;)
Na žalost sve se ne može potpuno jednoznačno prevesti a da oslikava
prvobitno značenje u potpunosti. Ako počnemo da lupamo fusnote uz svaku
reč, onda gubimo na ritmu i opterećujemo osnovnu misao.
Ovo je poseban problem u prevođenju poezije (mada se tu i najčešće
izmišljaju nove reči). Možda je jedini pravi lek naučiti neki jezik
i početi razmišljati na njemu?
ciLa.
recnik.264ndragan,
-> #260, robert/ zvuči, to se zna šta je ali kad kažeš 'ova je seksipilna' to je suviše
žuj, kad za tako nešto upotrebiš stranu reč, i ne može da zvuči vruće,
nego se oseća na neko visokoparno stručno knjiško izražavanje, a tu onda
nema seksa. Za njih je možda 'sex-appealing' veoma blizu onom smislu
koji kod nas ima 'jebozovna'.
recnik.265robert,
Jelte, a ko su/šta su Sejmeni?
recnik.266dr.grba,
-> #262, ndragan>> / Jal', komsija, di izvlacis ta pitanja?
>>
>> Iz mali mozak. Kazi ti meni kako da ga bar ponekad uspavam, ako vec ne
>> mogu da ga nateram da stane malo?
Cujem da je jesenasnje vino u Mokrinu jaaaaaako dobro, a jos ga nisam
probao. Da odemo? (;
recnik.267ilazarevic,
-> #262, ndragan> Iz mali mozak. Kaži ti meni kako da ga bar ponekad uspavam, ako već ne
> mogu da ga nateram da stane malo?
Popij 10-15 tableta nekog od poznatih lekova koji služe dobrobiti i razvoju
socijalističke omladine: apaurin, kofan, kafetin, baralgin itd. Ukoliko ova
metoda ne pomogne, napravi makro u SOR-u koji će pri svakom ulasku u cenjenu
nam konferenciju isključiti pristup editoru ;)
recnik.268madamov,
-> #266, dr.grba
******
Cujem da je jesenasnje vino u Mokrinu jaaaaaako dobro, a jos ga nisam probao.
Da odemo? (;
******
Ako pozovete i mene, nudim vam smeštaj. B) Ko organizuje prevoz, nekako ću
se dogegati do Zrenjanina? B)
recnik.269andrejl,
-> #265, robert>│ Jelte, a ko su/šta su Sejmeni?
Baš čitam "Derviš i smrt", a nazad rečnik manje poznatih
reči kaže : Sejmen - stražar, pandur.
bye, andrejl
recnik.270ndragan,
-> #263, ladislavs/ Ovo je poseban problem u prevođenju poezije (mada se tu i najčešće
/ izmišljaju nove reči). Možda je jedini pravi lek naučiti neki jezik
/ i početi razmišljati na njemu?
Lek? Obrnuto. Za poeziju je mnogo gore ako prevodilac ne zna dobro svoj
jezik. Povede se za originalom, ne prepeva ga dovoljno jako, i onda imaš
svašta, samo ne dobar prevod.
Ako je prinuđen da izmisli reč da bi preveo (izmišljenu?) stranu reč,
mora da ima strašno dobar osećaj za _svoj_ jezik, i za to kako će ta reč
leći u prevodu.
recnik.271dr.grba,
-> #270, ndragan>> Ako je prinuden da izmisli rec da bi preveo (izmisljenu?) stranu rec,
>> mora da ima strasno dobar osecaj za _svoj_ jezik, i za to kako ce ta rec
>> leci u prevodu.
I stoga nije nimalo cudno sto su se sa nekim velikim pesnicima malobrojni
hvatali u kostac... Nikola Bertolino je prepevao Apolinera, to je hrabrost.
Ili Slobodan Glumac Brehta, to je osecaj...
Ej, kad bi svako ko zna > 20 reci na nekom jeziku bio prevodilac... uveli
bi nam sankcije 1951. godine...
recnik.272ladislavs,
-> #270, ndragan> Lek? Obrnuto. Za poeziju je mnogo gore ako prevodilac ne
> zna dobro svoj jezik. Povede se za originalom, ne prepeva
> ga dovoljno jako, i onda imaš svašta, samo ne dobar
> prevod.
Ma naravno da je bitniji jezik na koji se prevodi, ali mislio sam
upravo na suptilne razlike u težini reči, te htedoh reći da ako želimo
da imamo originalni doživljaj moramo da razumemo original.
ciLa.
recnik.273ndragan,
-> #267, ilazarevic/ metoda ne pomogne, napravi makro u SOR-u koji će pri svakom ulasku u
/ cenjenu nam konferenciju isključiti pristup editoru ;)
Nisam se JA žalio, a kanda nije ni zemljak. Malko se čudio, tek toliko.
Ako bude doseglo razmere Problema, opomenite me malo jače :), pa tako
jedno pešes puta, možda će da upali :)
recnik.274ndragan,
-> #272, ladislavs/ upravo na suptilne razlike u težini reči, te htedoh reći da ako želimo
/ da imamo originalni doživljaj moramo da razumemo original.
Baš to, original treba razumeti, a to što je prevodilac razumeo treba
isto tako suptilno preneti u svoj jezik. Zato je Dragoslav Andrić onakav
genijalac od prevodioca.
recnik.275asterix,
But But meatballs ... ?
Alal ti ćufte ! ;)
recnik.276asterix,
No I live force intercourse ... ?
Ne je*em živu silu ! ;)