CIVIL.2

01 Oct 1992 - 13 May 1993

Topics

  1. filozofija (91)
  2. religija (1001)
  3. nauka (134)
  4. umetnost (245)
  5. knjizevnost (107)
  6. o.jeziku (623)
  7. istorija (12)
  8. ko.je.ko (247)
  9. film (558)
  10. muzika (823)
  11. aforizmi (0)
  12. licni.stav (632)
  13. razno (179)
  14. recnik (276)
  15. unknown (30)

Messages - recnik

recnik.204 paki, -> #197, ndragan
­> disketla. Lampica svetli, sir viri napolje. Nema štete, jer ­> sva ona mehanika samo malo preklizi preko celofana. Nema štete za sir ili za mehaniku? :))
recnik.205 melev, -> #199, snemcev
│ E ovo za "areju" sam našao samo u jednoj domaćoj knjizi o Clipper-u i evo │ sad ovde. Naježio sam se i prvi i drugi put. Pored tako jasne reči kao │ što je niz koristiti "reč" "areja"?!? I zna li neko ko je "array" tako │ "stručno" preveo? Nikako nemogu da se setim ko je autor pomenute knjige. └─────── Autor te knjige je Stanko Popović, a knjiga je 'PROGRAMIRANJE U CLIPPER-u (Summer 87)'. Inače čovek je samo preveo NG za CLIPPER, pa sad znaš zašto je 'areja' a ne NIZ.
recnik.206 milan, -> #203, danko
> Nešto sam ovih dana računao inflaciju na mesečnom nivou u procentima, pa > nešto nisam siguran kako se pravilo kaže: "dekalion" ili "dekadlion" i > odgovarajuće "dekalijarda" ili "dekadlijarda" ? :)) Nema potrebe da se sekiraš, uskoro će inflacija biti tolika da će se meriti eksponentima od deset za koje ni u jednom jeziku, pa ni u našem, nema naziva. Verovatno će i novine morati da se nauče na eksponencijalnu notaciju. Jedino je pitanje da li će objavljivati inflaciju u C-zapisu ili nelinearno. Dakle, da li će u "Politiki" pisati: 46 Inflacija je ovog meseca bila 10^46 ili 10 ? ;)) Pl poz M
recnik.207 duke, -> #196, ndragan
││ / Šta ne može da se undelete-uje, pa ništa nije ni obrisano! ││ Predlažem svoju kovanicu 'odbrisati'. Koristim je odavno i svima je bila ││ jasna čim su je čuli. Šta kaže kolegijum? Prema dvema gramatikama glagoli s prefiksom OD- znače: ... ukidanje, poništenje delovanja prethodne radnje označene osnovnim glagolom ili složenim od iste osnove s nekim drugim prefiksom, odnosno suprotnost onome što se kazuje bilo prostim bilo nekim s njim složenim ili od njega izvedenim glagolom: (na)učiti -- odučiti, vezati -- odvezati, sakriti -- otkriti; umoriti -- odmoriti, zakopčati -- otkopčati, dugovati -- odužiti ... ... Anketirao sam ljude po Institutu -- zvuči im čudno, niko nije mogao iz prve da pogodi značenje (uzgred, niko i nije čuo za "undelete", posle mog objašnjenja par njih je reklo da nam je onda potrebna ta reč, "ali 'odbri- sati' ne zvuči baš ..."). Niko, međutim, nije dao niti jedan suvisao razlog osim "nesviđanja". Kako si menjao glagol ODBRISATI -- odbrišem, odbrišeš, odbriše ...? Javlja se problem sa (glagolskom) imenicom -- kako bi se imenovala odgovarajuća radnja. ODBRISAVANJE? ODBRISANJE? Pozdrav, Vlado
recnik.208 andrejl, -> #196, ndragan
>│ Predlažem svoju kovanicu 'odbrisati'. Koristim je odavno >│ i svima je bila jasna čim su je čuli. Šta kaže kolegijum? Meni se svidža ;) a i ja je konzumiram. bye, andrejl
recnik.209 max.headroom, -> #201, ndragan
> Otkrije pa sakrije? Je, ali u mom ATTRIB-u (odlici :) piše: H - Hidden. Pošto sam tamo u datom monumentu bio u elementu (eto, rimuje se), da bih pobliže objasnio kakve me muke môre, napisah ono što napisah. Možda je tako i bolje (?)
recnik.210 ilazarevic, -> #206, milan
> Inflacija je ovog meseca bila 10ž46 ili 10 ? ;)) Neee :) Najbolje izgleda 1E+46.
recnik.211 milan, -> #210, ilazarevic
>> Inflacija je ovog meseca bila 10ž46 ili 10 ? ;)) > > Neee :) Najbolje izgleda 1E+46. Kasno! 49 To je bilo juče, danas je već 10 ! ;)) Pl pz M
recnik.212 zolika, -> #209, max.headroom
>> objasnio kakve me muke môre, napisah ono što napisah. Možda je tako i """" Nije dobro akcentovano, treba: mo"re, gde navodnici idu iznad slova O...
recnik.213 andrejl, -> #200, ndragan
>│ Potkonjak Underbrandy ;)))) Profa iz odbrane ;) bye, andrejl
recnik.214 ndragan, -> #204, paki
/ Nema štete za sir ili za mehaniku? :)) Mehanici ništa (mada je jednom nepobitno ustanovljeno da nije kompatibilna sa Mekom, jer nije htela da radi dok nismo izvadili peteljku od jabuke), a sir ionako ne može da se jede neformatiran. Mislim, može, al' je greota.
recnik.215 ndragan, -> #207, duke
/ Anketirao sam ljude po Institutu -- zvuči im čudno, niko nije mogao iz / prve da pogodi značenje (uzgred, niko i nije čuo za "undelete", posle Xe, vidi se da sam bio profesor. Prvo objasnim radnju "ja ću ovo sad obrisati, ali to nije za ozbiljno obrisano, nego sklonjeno da se ne vidi, a ja mogu bilo kad da ga ... odbrišem". Tako je izraz unapred jasan, a i legne. Slično se ponaša i par 'komentirati - otkomentirati' koji nema veze sa komentarisanjem, nego sa pretvaranjem programskih redova u komentar i obratno. / odgovarajuća radnja. ODBRISAVANJE? ODBRISANJE? Ono drugo ne, nikako - takve glagolske imenice od svršenih glagola ne drže vodu. Ona prva je u redu - umetak "-va-" i služi gradnji glagolskih imenica od svršenih glagola (njim se u stvari svršeni glagol ponovo pretvara u nesvršeni). Nisam je dosad upotrebio prosto zato što izbegavam tu vrstu reči. Mislim da ne leži našem jeziku, nego lenjim prevodiocima. Oni ni ne prevode, nego vrše prevođenje. I dalje smatram da je naš narod za sve radnje koje radi izmislio glagole, a za stvari koje se obavljaju, vrše i otaljavaju mnogo ga boli. / Kako si menjao glagol ODBRISATI -- odbrišem, odbrišeš, odbriše ...? Da.
recnik.216 ndragan, -> #205, melev
/ sad znaš zašto je 'areja' a ne NIZ. Ima još lepih reči tog tipa. Naprimer, dijareja i gonoreja. Mića Danojlić (u nezaboravnoj "Muci s rečima") izmišlja dobro pogođenu kovanicu od ovih reči i medicinskog izraza 'logerija' (bolest brbljanja), pa sad imamo reč 'logoreja'.
recnik.217 ndragan, -> #206, milan
/ Inflacija je ovog meseca bila 10ž46 ili 10 ? ;)) .... bila 46 nula...
recnik.218 ndragan, -> #208, andrejl
/ Meni se svidža ;) a i ja je konzumiram. Konzumiraš? Oralno? :) Ko ono ranije kad pajkan pita "druže jeste li nešto konzumirali?" - "jesam", a kad ni treći balon ne pozeleni, "pa šta ste to konzumirali" - "gulaš" - "ma pitao sam da li ste nešto popili" - "a to, to nisam". Taj glagol zaista ima razna značenja; onom Henriju Šestom što je imao osam žena (ili obratno) jedan brak je crkva ladno poništila jer "the marriage was not consumed".
recnik.219 ndragan, -> #211, milan
/ Kasno! 49 / To je bilo juče, danas je već 10 ! ;)) žuh li ja dobro da se sprema još jedna demonizacija za sredinu februara? Ne znam samo koliko nula skidamo ovog puta, a i vreme je - lova nam se već ofucala.
recnik.220 ilazarevic, -> #211, milan
> Kasno! 49 > To je bilo juče, danas je već 10 ! ;)) Ok, ok, 1E+55 ;)
recnik.221 veca, -> #219, ndragan
>> Ne znam samo koliko nula skidamo ovog puta, a i vreme je - lova nam >> se već ofucala. Što jes' jes'! Toliko se nula nagomilalo, a da čestito, nije uspeo (no- vac) da obrne svoj prirodni put. Doduše, kod nas novac više i nema pri- rodan put, prvo izađe na ulicu, a potom...
recnik.222 snemcev, -> #206, milan
>> Nema potrebe da se sekiraš, uskoro će inflacija biti tolika da >> će se meriti eksponentima od deset za koje ni u jednom jeziku, pa >> ni u našem, nema naziva. Verovatno će i novine morati da se nauče na Najveći broj koji ima ime (koliko ja znam) je 10^72, a zove se gungol.
recnik.223 pperencevic,
> Taj glagol zaista ima razna značenja; onom Henriju Šestom > što je imao osam žena (ili obratno) jedan brak je crkva > ladno poništila jer "the marriage was not consumed". žžžžžžžž "The marriage was not consummated."
recnik.224 squsovac, -> #178, zonjic
> Jos jedna crtica: juce gledam HTV, govori neki svestenik o > izbeglicama i dvaput se ispravlja: na rec tanjiri ponovi > tanjuri, a na rec kuvati ponovi kuhati. Na dan američkog napada na Irak na HTV-u voditelj počinje dnevnik rečima: Američki zrakoplovi danas su napali iračke avione. Valjda su dobri - zrakoplovi, a nevaljali - avioni. ;>
recnik.225 pele, -> #222, snemcev
>=} Najveći broj koji ima ime (koliko ja znam) je 10^72, a >=} zove se gungol. Kolko ja znam postoji gugol a to je broj sa 100 nula. pele.
recnik.226 peca.st, -> #220, ilazarevic
!-> Ok, ok, 1E+55 ;) Pa neće biti da je 1E+55 nego 10E+61. P e C a
recnik.227 paki, -> #222, snemcev
­> Najveći broj koji ima ime (koliko ja znam) je 10ž72, a zove se ­> gungol. Da nije gugol? Ili sam ja pogrešno čuo.
recnik.228 ndragan,
Gospodo, da ponovimo gradivo, sutra propitujem: Džamper ili kratkospojnik, i ostali prevodilački napori 13.99 broker: Kod nas se to oduvek zvalo kratkospojnik. 13.129 andrejl: jumper lakše možeš opsovati 13.146 ndragan: ...bem ti kratež? 13.130 duke: Ili _pejdžapuju_! Ne dopuštati, ... po cenu koštanja! 13.96 zorani: off line reader? Bezvezni čitač. :) 13.97 mladenp: Više mi se sviđa: bezvezna čitaljka. ;) 13.105 peca.st: ili čitalica bez veze! 13.196 ndragan: "undelete-uje" - Predlažem 'odbrisati' 13.207 duke: "ali 'odbrisati' ne zvuči baš ...", niti jedan suvisao razlog osim "nesviđanja". 13.102 broker: A kako da prevedemo reč 'data'? 13.107 milan: najobičnija grčka množina od reči "podatak". Dakle "podaci"! 13.111 ndragan: Interrupt? nešto iz našeg izraza za 'coitus interruptus'? 13.134 duke: interuptiranju koitusa, onda --- "izvinite što ispadam" ... 13.162 zolika: InterFASZ? Leksikografija 13.144 ndragan: reči koje su legle: matične i prometne, razmaknica, kvačilo 13.176 ndragan: kobasica; primer: ARJ kobasica je KRACA za tri slova 13.177 ndragan: ** Uz poruku 'recnik.arj' 13.182 vasic: Formatiranje sira? :))) 13.197 ndragan: Lampica svetli, sir viri napolje. 13.214 ndragan: a sir ionako ne može da se jede neformatiran. Mislim, može, al' je greota. Šećer na kraju 13.163 skukrika: pismo u "novogovoru" "Opće je ozračje da oni vrše izradu napudbe visoke kakvoće. Ipak, kada s nastolnim klizalom vršim pomičbu kazaljke oknima, dolazi do čudesne treperitbe, a ukazano mi je da moja VGA plohica ne mora sudjelovati u međučipka načinu poput Amige." 13.173 balinda: da ne bismo počeli numeričku tastaturu nazivati "brojište" 13.174 darone: efište - funkcijski tasteri 13.175 drakce: Ja bih dodao: sivilište (Grey +,- itd :). 13.180 majkl: Nedostaje još samo ledište :) Spomenutim Sezamovcima čestitam na iskazanom višku dobrih ideja; ostaje još da se uvežba ta logika i izmišljaju dokazi gde god je moguće. P.S. Ne znam koliko je dugačka jedna milijarda, i to samo zato što me mrzi da prekopam knjige da nađem kolika je cela jarda.
recnik.229 mladenp, -> #228, ndragan
> P.S. Ne znam koliko je dugačka jedna milijarda, i to samo > zato što me mrzi da prekopam knjige da nađem kolika je > cela jarda. Pih, pa to je bar prosto - jedna jarda = tri stope. ;) A pošto u stopu ide dvanaest inča (inčeva ;), lako se izračuna da jedna jarda iznosi 0.9144m. Zanimljiva je prvobitna definicija ove jedinice: to je rastojanje od vrha nosa do vrha kažiprsta tadašnjeg engleskog kralja. :)
recnik.230 milan, -> #229, mladenp
>> P.S. Ne znam koliko je dugačka jedna milijarda, i to samo >> zato što me mrzi da prekopam knjige da nađem kolika je >> cela jarda. > > Pih, pa to je bar prosto - jedna jarda = tri stope. ;) > A pošto u stopu ide dvanaest inča (inčeva ;), lako > se izračuna da jedna jarda iznosi 0.9144m. > > Zanimljiva je prvobitna definicija ove jedinice: > to je rastojanje od vrha nosa do vrha kažiprsta > tadašnjeg engleskog kralja. :) Bravo i hvala, i u moje i u Draganovo ime! Sada znamo! Jedna milijarda je prema tome dugačka tačno 0.0009144m iliti 0.9144 milimatara. Stvarno je sitna! žovek slabog vida, a prema Jurinim istraživanjima je takvih mnogo na SEZAM-u, bi je veoma teško uočio. Pl poz M
recnik.231 dr.grba, -> #227, paki
Hi, there! Pomalo zakasneli reply, iniciran prelistavanjem jedne divne knjige koju imam odavno ;). Rec je o KOSMOSU od Karla Segana. BTW, i danas se veoma dobro secam one prekrasne serije nedeljom na TV, sa muzikom Vangelisa i mirisom maminog rucka... "...Americki matematicar Edvard Kesner jednom je zatrazio od svog devetogodisnjeg necaka da izmisli naziv za jedan izuzetno veliki broj - deset ni (10^100): posredi je jedinica iza koje se pruza niz od sto nula. Malisan je taj broj nazvao gugol... ... Ako vam gugol izgleda veliki, sta cete onda tek reci za GUGOLPLEKS. Posredi je broj deset dignut na gugol stepen - odnosno, to je jedinica iza koje se pruza niz od gugol nula. Poredjenja radi, ukupan broj atoma koji ulaze u sastav vaseg tela iznosi 10^28, a u vaseljeni dostupnoj osmatranju ima ukupno 10^80 elementarnih cestica - protona, neutrona i elektrona. Kada bi se u vaseljeni nalazili, recimo, samo neutroni, tako da vise uopste ne bi bilo praznog prostora, postojalo bi samo oko 10^128 cestica, sto je tek nesto vise od gugola, ali beznacajno malo u poredjenju sa gugolpleksom.... ...Hartija koja bi bila dovoljno velika da na nju stanu sve nule koje ulaze u sastav gugolpleksa ne bi mogla da se smesti u poznatu vaseljenu...
recnik.232 dr.grba, -> #231, dr.grba
Kucao sam on-line, pa zbrzio na kraju )))): Ostao sam duzan precizniju referencu na prepis : Karl Segan, KOSMOS, Otokar Kersovani, Rijeka, I izdanje (:( (: ) str. 219 - 220 BTW, jeste li videli novo izdanje ove knjige u izdanju Polarisa, tj. Zorana Zivkovica, koji je i prevodilac dela? U najboljoj nameri da knjigu ponovo pruzi sirokom auditorijumu, ali i po svaku cenu, knjiga je stampana BEZ originalnih ilustracija. ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))): Jasno ce biti iskljucivo onima koji su te ilustracije videli, a ja nisam dovoljno vest to da opisem. To vam je kao kada biste danas imali Pentium PC, ali bez hard diska (sta ce vam, preskup je). Tuzno. Pozdrav, dr.grba
recnik.233 ndragan, -> #232, dr.grba
/ ponovo pruzi sirokom auditorijumu, ali i po svaku cenu, knjiga je / stampana BEZ originalnih ilustracija. Negde '76-77 u Hong Kongu je prikazan film 'Moje pesme, moji snovi'; pošto je film malo dugačak, lokalni distributer ga je skratio izbacivši scene sa pevanjem. Film je odlično prošao kod publike.
recnik.234 squsovac, -> #233, ndragan
> Negde '76-77 u Hong Kongu je prikazan film 'Moje pesme, > moji snovi'; pošto je film malo dugačak, lokalni > distributer ga je skratio izbacivši scene sa pevanjem. > Film je odlično prošao kod publike. žuo sam da poslednjih godina Ameri na nekim komercijalnim tv-movie kanalima puštaju filmove tek neznatno ubrzane (na primer umesto 18 - 19 ili 20 sličica u sekundi, možda nisu tačni brojevi, ali to je suština). Na taj način emitovanje celog filma (zakupljen termin) skraćuju za 5 ili čak 10 minuta u koje naguraju reklame (sečenje filma).
recnik.236 ndragan,
(SEZAM.4 3.362) />**> P.S. Ako se ne varam, ispravno je "ni sa kim"... ;) / Kod nas postoje dve varijante : Niskim i Snikim Nemam šta da dodam, samo da premestim kod sebe.
recnik.237 ndragan,
Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: kako _dobro_ prevesti na engleski frazu "al' sam danas sav nikakav". Može i neki drugi jezik.
recnik.238 dejanr, -> #237, ndragan
>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: kako _dobro_ prevesti na >> engleski frazu "al' sam danas sav nikakav". I feel like sh*t ;)
recnik.239 darone, -> #237, ndragan
>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: >> kako _dobro_ prevesti na engleski frazu "al' sam >> danas sav nikakav". Može i neki drugi jezik. Sutra ću da pozovem ortaka u Britaniji, živi tamo već par godina, valjda će se snaći. Jadnik :( zaboravio srpski :(( Mislim - nije zaboravio, ali već neke fazone ne zna. A ni za Dafinu ;) darone
recnik.240 milan, -> #238, dejanr
>>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da čujemo: kako _dobro_ prevesti na >>> engleski frazu "al' sam danas sav nikakav". > > I feel like sh*t ;) Dejranov prievod je u osnovi dobar. Možda malo prejak. Recimo da je "I feel lousy today." bolje. No nije u tome poenta. Izvesni idiomatski izrazi se prevode drugim idiomatskim izrazima a ne bukvalno (gde je bukva došla od slova a ne od drveta!). To je naravno šteta jer "Posle j****** nema kajanja!" na engleskom postaje "There's no crying after a spilt milk!" što zvuči bedno i mlitavo. ;) Pl poz M
recnik.241 nestor, -> #239, darone
>>> kako _dobro_ prevesti na engleski frazu "al' sam >>> danas sav nikakav". Moze i neki drugi jezik. Jedan od mogucih prevoda je: I feel lousy today ali to nije bas naj prevod. Mnogo bolji je: I feel shity today i to je fraza koja je po meni najbolji prevod nasu. Ovo se odnosi na Ameriku, za Englesku ne znam. Pozdrav Nestor
recnik.242 dr.grba, -> #237, ndragan
>> Moj drugar Sale je digao ruke. Ajde da cujemo: kako _dobro_ prevesti na >> engleski frazu "al' sam danas sav nikakav". Moze i neki drugi jezik. fucked up
recnik.243 ndragan, -> #240, milan
/ postaje "There's no crying after a spilt milk!" što zvuči bedno i / mlitavo. ;) U tome je poenta. Imamo nekih konstrukcija koje su smrt za prevodioce. Ne znam ni jedan jezik u kojem postoji odgovarajuća reč za 'nikakav', čak ni u osnovnom značenju, a kamo li u onakvoj frazi. Da ne pominjem onaj klasični obrt "Za šta si" - "Nisam ni za šta" - "To znam, nego pitam šta ćeš da popiješ". Noćna mora za prevođenje.
recnik.244 paki, -> #241, nestor
­> I feel shity today Meni se čini da treba "shitty".
recnik.245 nestor, -> #244, paki
> Meni se cini da treba "shitty". Dobro ti se cini.
recnik.246 ndragan,
MJova je smislio (po mom ukusu) najbolji izraz za dibager: ********* / od toga koliko često ti je potrebna trebilica ;). što se mene tiče, *********
recnik.247 asterix, -> #246, ndragan
Little summer girl ? Maloletnica ;))))))))
recnik.248 robert,
Javlja se tip u nekoj emisiji radio Pingvina i voditelj ga pita šta radi a ovaj kaže: "Pa evo, izibredujem." Voditelj u čudu ponovo pita šta radi. Ovaj kaže: "Ma džabolebarim = izibredujem!".
recnik.249 pele, -> #247, asterix
>=} Little summer girl ? >=} >=} Maloletnica ;)))))))) Bilo u vicevima :) pele.
recnik.250 ndragan,
E, a kako se u engleskom kaže 'u sebi'? Mislim na ono što mi pravimo jasnu razliku između (čitanja, smeha, razmišljanja) 'naglas' i 'u sebi'.
recnik.251 robert, -> #250, ndragan
>> E, a kako se u engleskom kaže 'u sebi'? Mislim na ono što mi >> pravimo E dok razmišljate kako se kaže 'u sebi' možete za isti groš da smislite prevod za našu lepu reč: 'jebozovna' (riba ;). Nikako nisam uspeo da smislim nešto što liči na ovu reč ;).
recnik.252 dr.grba, -> #250, ndragan
>> E, a kako se u engleskom kaze 'u sebi'? "Don't enter that door", I told to myself. Iz neke knjige. Ne znam da li stvarno ima znacenje "u sebi", tako mi je zvucalo. Al' ipak nije sigurno. ); Jal', komsija, di izvlacis ta pitanja?
recnik.253 dejanr, -> #251, robert
>> E dok razmišljate kako se kaže 'u sebi' možete za isti groš da >> smislite prevod za našu lepu reč: 'jebozovna' (riba ;). U filmovima kažu nešto kao 'she is all sex'
recnik.254 milan, -> #250, ndragan
> E, a kako se u engleskom kaže 'u sebi'? Mislim na ono što mi pravimo > jasnu razliku između (čitanja, smeha, razmišljanja) 'naglas' i 'u sebi'. Baš kao i na srpskom. Tj. bukvalni prevod "inside ...." gde "..." mogu biti "yourself", "himself", "herself", "itself",... Puna je engleska literatura tih konstrukata. Pl poz M
recnik.255 milan, -> #251, robert
> E dok razmišljate kako se kaže 'u sebi' možete za isti groš da > smislite prevod za našu lepu reč: 'jebozovna' (riba ;). Nikako nisam > uspeo da smislim nešto što liči na ovu reč ;). "Jebozovna" je i izmišljeno kao "prevod" na srpski engleskog neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal" izvorno i ima značenje - reč je inače latinskog korena "appellare" - "poziv", "zov". Pl poz M
recnik.256 ssokorac, -> #252, dr.grba
─┼┤ "Don't enter that door", I told to myself. Upravo tako smo učili u školi :). Primer je bio sa "What a lovely dress", ali ipak je profesorka žensko ;).
recnik.257 paki, -> #252, dr.grba
­>>> E, a kako se u engleskom kaze 'u sebi'? ­> ­> "Don't enter that door", I told to myself. ­> ­> Iz neke knjige. Ne znam da li stvarno ima znacenje "u sebi", ­> tako mi je zvucalo. Al' ipak nije sigurno. ); Ovo mu dođe 'rekoh (sam) sebi.'.
recnik.258 ladislavs, -> #255, milan
> "Jebozovna" je i izmišljeno kao "prevod" na srpski > engleskog neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal" > izvorno i ima značenje - reč je inače latinskog korena > "appellare" - "poziv", "zov". Ovo je odlično objašnjenje, uz malu dopunu da je ipak izraz "jebozovna-an" vulgaran, dok "sexappeal" nije. Dakle dobar prevod bi morao da ima što sličniju "težinu". Po tom pitanju ni "sexy" ne zadovoljava jer je samo kolokvijalan, ali ne i vulgaran izraz. Očito izraz bi, poželjno ali ne i obavezno, trebao da sadrži deo "fuck". ciLa.
recnik.259 mjova, -> #255, milan
> "Jebozovna" je i izmišljeno kao "prevod" na srpski > engleskog neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal" > izvorno i ima pa zar nije onda prevod PoloZovna? ;)
recnik.260 robert, -> #255, milan
>> neologističkog prideva "sexappeal", jer "appeal" izvorno i ima Hm, ali sexappeal je mnogo suptilnija reč i nema ono udarno značenje kao što ima reč jebozovna, ne znam, jednostavno mi je bespolna ta engleska reč. Brate, kad kažeš 'ova ... je stvarno jebozovna' to zvuči, to se zna šta je ali kad kažeš 'ova je seksipilna' to je suviše mlako, zar ne? Ništa, izgleda da ameri a pogotovo englezi ne umeju da se izražavaju ;)).
recnik.261 ndragan, -> #258, ladislavs
/ Očito izraz bi, poželjno ali ne i obavezno, trebao da sadrži / deo "fuck". Fuckappeal?
recnik.262 ndragan, -> #252, dr.grba
/ Jal', komsija, di izvlacis ta pitanja? Iz mali mozak. Kaži ti meni kako da ga bar ponekad uspavam, ako već ne mogu da ga nateram da stane malo?
recnik.263 ladislavs, -> #261, ndragan
> Fuckappeal? A da pustimo Amerima i Britima da izmišljaju reči? ;) Na žalost sve se ne može potpuno jednoznačno prevesti a da oslikava prvobitno značenje u potpunosti. Ako počnemo da lupamo fusnote uz svaku reč, onda gubimo na ritmu i opterećujemo osnovnu misao. Ovo je poseban problem u prevođenju poezije (mada se tu i najčešće izmišljaju nove reči). Možda je jedini pravi lek naučiti neki jezik i početi razmišljati na njemu? ciLa.
recnik.264 ndragan, -> #260, robert
/ zvuči, to se zna šta je ali kad kažeš 'ova je seksipilna' to je suviše žuj, kad za tako nešto upotrebiš stranu reč, i ne može da zvuči vruće, nego se oseća na neko visokoparno stručno knjiško izražavanje, a tu onda nema seksa. Za njih je možda 'sex-appealing' veoma blizu onom smislu koji kod nas ima 'jebozovna'.
recnik.265 robert,
Jelte, a ko su/šta su Sejmeni?
recnik.266 dr.grba, -> #262, ndragan
>> / Jal', komsija, di izvlacis ta pitanja? >> >> Iz mali mozak. Kazi ti meni kako da ga bar ponekad uspavam, ako vec ne >> mogu da ga nateram da stane malo? Cujem da je jesenasnje vino u Mokrinu jaaaaaako dobro, a jos ga nisam probao. Da odemo? (;
recnik.267 ilazarevic, -> #262, ndragan
> Iz mali mozak. Kaži ti meni kako da ga bar ponekad uspavam, ako već ne > mogu da ga nateram da stane malo? Popij 10-15 tableta nekog od poznatih lekova koji služe dobrobiti i razvoju socijalističke omladine: apaurin, kofan, kafetin, baralgin itd. Ukoliko ova metoda ne pomogne, napravi makro u SOR-u koji će pri svakom ulasku u cenjenu nam konferenciju isključiti pristup editoru ;)
recnik.268 madamov, -> #266, dr.grba
****** Cujem da je jesenasnje vino u Mokrinu jaaaaaako dobro, a jos ga nisam probao. Da odemo? (; ****** Ako pozovete i mene, nudim vam smeštaj. B) Ko organizuje prevoz, nekako ću se dogegati do Zrenjanina? B)
recnik.269 andrejl, -> #265, robert
>│ Jelte, a ko su/šta su Sejmeni? Baš čitam "Derviš i smrt", a nazad rečnik manje poznatih reči kaže : Sejmen - stražar, pandur. bye, andrejl
recnik.270 ndragan, -> #263, ladislavs
/ Ovo je poseban problem u prevođenju poezije (mada se tu i najčešće / izmišljaju nove reči). Možda je jedini pravi lek naučiti neki jezik / i početi razmišljati na njemu? Lek? Obrnuto. Za poeziju je mnogo gore ako prevodilac ne zna dobro svoj jezik. Povede se za originalom, ne prepeva ga dovoljno jako, i onda imaš svašta, samo ne dobar prevod. Ako je prinuđen da izmisli reč da bi preveo (izmišljenu?) stranu reč, mora da ima strašno dobar osećaj za _svoj_ jezik, i za to kako će ta reč leći u prevodu.
recnik.271 dr.grba, -> #270, ndragan
>> Ako je prinuden da izmisli rec da bi preveo (izmisljenu?) stranu rec, >> mora da ima strasno dobar osecaj za _svoj_ jezik, i za to kako ce ta rec >> leci u prevodu. I stoga nije nimalo cudno sto su se sa nekim velikim pesnicima malobrojni hvatali u kostac... Nikola Bertolino je prepevao Apolinera, to je hrabrost. Ili Slobodan Glumac Brehta, to je osecaj... Ej, kad bi svako ko zna > 20 reci na nekom jeziku bio prevodilac... uveli bi nam sankcije 1951. godine...
recnik.272 ladislavs, -> #270, ndragan
> Lek? Obrnuto. Za poeziju je mnogo gore ako prevodilac ne > zna dobro svoj jezik. Povede se za originalom, ne prepeva > ga dovoljno jako, i onda imaš svašta, samo ne dobar > prevod. Ma naravno da je bitniji jezik na koji se prevodi, ali mislio sam upravo na suptilne razlike u težini reči, te htedoh reći da ako želimo da imamo originalni doživljaj moramo da razumemo original. ciLa.
recnik.273 ndragan, -> #267, ilazarevic
/ metoda ne pomogne, napravi makro u SOR-u koji će pri svakom ulasku u / cenjenu nam konferenciju isključiti pristup editoru ;) Nisam se JA žalio, a kanda nije ni zemljak. Malko se čudio, tek toliko. Ako bude doseglo razmere Problema, opomenite me malo jače :), pa tako jedno pešes puta, možda će da upali :)
recnik.274 ndragan, -> #272, ladislavs
/ upravo na suptilne razlike u težini reči, te htedoh reći da ako želimo / da imamo originalni doživljaj moramo da razumemo original. Baš to, original treba razumeti, a to što je prevodilac razumeo treba isto tako suptilno preneti u svoj jezik. Zato je Dragoslav Andrić onakav genijalac od prevodioca.
recnik.275 asterix,
But But meatballs ... ? Alal ti ćufte ! ;)
recnik.276 asterix,
No I live force intercourse ... ? Ne je*em živu silu ! ;)