o.jeziku.304ratman,
-> #297, mdrazicTo 'peponi' dolazi, najverovatnije, preko italijanskog,
a od latinskog 'peponum' ustvari, bundeva, ali i
srodne vrete, kao dinja..
o.jeziku.305ratman,
Sta znaci rec 'BARBAROGENIJE' (koju koristi, za sebe,
naravno Milic od macve) je li to neki njegov
neologizam, ili ta rec inace postoji (bilo bi nesto
kao varvarski duh, ili tako nesto..)?
o.jeziku.306ratman,
-> #305, ratmanSorry,... Macve (typing error)
o.jeziku.307gerber,
-> #302, balindaYR>*> P.S. Mora biti da se radi o nekakvom 'mlecnom kiselom
YR>*> kremu' ili tako necemo. (?)
Acidofilni napitak, kefir, etc.
Ali je notorna laz da na zapadu (pod bilo kojim
imenom) ima nase ovcje kiselo mleko ;)
o.jeziku.308novim,
-> #305, ratman" Sta znaci rec 'BARBAROGENIJE' (koju koristi, za sebe,
" naravno Milic od Macve) je li to neki njegov
" neologizam, ili ta rec inace postoji (bilo bi nesto
" kao varvarski duh, ili tako nesto..)?
Tako nekako. - Varvarin (barbarin), kod starih Grka je onaj ko nije
govorio grčki jezik, dakle, stranac, pa stoga i onaj ko nije
obrazovan, ko je ponešto divlji. To poslednje je otprilike i ostalo
kao značenje. Genije je, pak, duh (u starom Rimu su bila niža
božanstva), odnosno, u novo doba, onaj kog odlikuje velika duhovna
snaga, ili izuzetan talenat. Spoj otuda bi označao ono što ti kažeš,
divlji, nesputani duh. Javlja se dvadesetih godina našeg veka u srskoj
avangardi Ljubomira Micića, pesnika, slikara, začetnika i glavnog
predstavnika tzv. zenitizma (izdavao je nekoliko godina avangardni
časopis pod imenom "Zenit"), u sklopu opšte evropske pojave u
umetnosti s početka veka kad su se upravo isticale tav. prirodne (ili
primitivne) pojave (od crnačke umetnosti do ahetipskih oblika).
Sad, Milić Stanković (od Mačve) pod tim danas podrazumeva valjda samog
sebe, što mu nije ni originalno, niti ima neke naročite veze s
upotrebom tog izraza kod Micića (u čijem je "Zenitu" inače sarađivalo
dosta evropskih avangardnih umetnika onog doba).
o.jeziku.309bulaja,
-> #307, gerber│ Ali je notorna laz da na zapadu (pod bilo kojim imenom)
│ ima nase ovcje kiselo mleko ;)
└───
Naravno da ima. Ne sećam se tačno naziva, ali uglavnom ga uvoze sa Novog
Zelanda. Nešto slično sam video i u Grčkoj, samo nisam siguran da je
bilo ovčije (inače nisam ni ljubitelj tih kiselica:).
o.jeziku.310mdrazic,
-> #301, haevorn> Pa šta će im kiselo mleko kad imaju jogurt? :))
Mleko koje stoji neprodato nedelju dana :))
o.jeziku.311gerber,
-> #309, bulajaYR>*> Naravno da ima. Ne secam se tacno naziva, ali uglavnom ga
YR>*> uvoze sa Novog Zelanda. Nesto slicno sam video i u Grckoj,
YR>*> samo nisam siguran da je bilo ovcije (inace nisam ni
YR>*> ljubitelj tih kiselica:).
Tvoje pravo, ali zamisli hladno kiselo (ovcije)
vruca lepinja, mlad luk, sveze rotkvice. Normalno za predjelo.
jagnjetina posle ;)
o.jeziku.312fifana,
-> #299, balinda> A kod nas se za 'jogurt' kaze 'kiselo mleko'. :)
A u Crnoj Gori (Brdima, za ostale krajeve ne znam) i zapadnoj Srbiji kiselo
mleko se zove "mleko", te sam ja dugo imala probleme u komunikaciji.
Lj.
PS. Mleko je "varenika"
o.jeziku.313ushke,
-> #312, fifana> A u Crnoj Gori (Brdima, za ostale krajeve ne znam) i zapadnoj
> Srbiji kiselo mleko se zove "mleko", te sam ja dugo imala
> probleme u komunikaciji.
> PS. Mleko je "varenika"
Moj dozivljaj u vezi toga:
Baka: Pa nije valjda da jos uvijek pijes varenike?
Ja: Varikine?!?!?!? Ne ja nikad ne pijem varikinu !?!?!
Baka: Ma ne varekine sinko, varenike ....
o.jeziku.314kuki,
-> #300, calex> <!> A kod nas se za 'jogurt' kaže 'kiselo mleko'. :)
>
> Kako se onda zove kiselo mleko?
a što je to kiselo mleko, a što je to jogurt? :)))
(c) alan ford :)
o.jeziku.315paki,
-> #309, bulaja> │ Ali je notorna laz da na zapadu (pod bilo kojim imenom)
> │ ima nase ovcje kiselo mleko ;)
> Naravno da ima. Ne sećam se tačno naziva, ali uglavnom ga uvoze sa Novog
> Zelanda.
Naše, a sa Novog Zelanda? :)
--> "Srbija do Tokija!"
o.jeziku.316paki,
-> #312, fifana> PS. Mleko je "varenika"
Kako li se kaže "majčino mleko"? Majčina varenika? :)
o.jeziku.317fifana,
-> #311, gerber> jagnjetina posle ;)
A moze i ista zalivena doticnim kiselim mlekom i belim lukom, pa zapecena ;))))
Lj.
o.jeziku.318gerber,
-> #317, fifanaYR>*> A moze i ista zalivena doticnim kiselim mlekom i belim
YR>*> lukom, pa zapecena ;))))
Mozeeeeeee (Ch.P.V.H.O.B. :))
o.jeziku.319ndragan,
-> #292, balinda/ "žudno" je što pristajemo da pritisnemo 'dugme' i 'upalimo'
/ televizor. :)))
Da li bi možda bolje odgovarao cibzar za lansiranje?
o.jeziku.320vujos,
-> #312, fifana¨>A u Crnoj Gori (Brdima, za ostale krajeve ne znam) i zapadnoj Srbiji kiselo
¨>mleko se zove "mleko", te sam ja dugo imala probleme u komunikaciji.
¨>PS. Mleko je "varenika"
Varenika = prokuvano mleko. (tek toliko da se zna;)
───────────═══════════════
Ustaljen je naziv skoro svuda.
ps. Podela: Mleko <- klasično mleko.
kiselo mleko <- mleko pripremano u kućnim uslovima.
Zbog gustine se veoma teško pije, ali uz
pomoć kašike ili viljuške ;) posao se
uspešno završava. Nešto kao kisela pavlaka
ali ni_blizu tako jako.
jogurt <- moguće spravljanje i u kućnim uslovima. Može se
konzumirati iz čaše bez upotrebe pomoćnih alatki.
Znači, malo je gušći u odnosu na mleko.
o.jeziku.321calex,
-> #320, vujos<!> ps. Podela: Mleko <- klasično mleko.
Ako su ovo ispravne definicije onda je sve u redu, sve je pod
pravim imenom. Znam da sam u Zagrebu svojevremeno imao problema kad
kupim jogurt pa ne mogu bez kašičice.
o.jeziku.322sav.gacic,
-> #315, paki> Naše, a sa Novog Zelanda? :)
> --> "Srbija do Tokija!"
A Novi Zeland mu dođe kao Krajina...
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.323sav.gacic,
-> #302, balinda> Ono što mi zovemo 'kiselo mleko' to je Englezima, Nemcima i ko zna
> kome još - 'jogurt'.
> Zato je pravo pitanje kako oni zovu 'jogurt'? :) (Da nije 'kiselo
> mleko'?) :)
Severnjaci i zapadnjaci se inače slabo bave proizvodnjom kiselo-mlečnih
proizvoda, te im, stoga, ni terminologija nije razvijena i izdiferencirana. Sve
napitke tog tipa zovu "jogurt" (obično u nemogućim kombinacijama sa svim voćem
i ponekom povrćkom) i ubeđeni su da je napitak, baš kao i reč - bugarskog
porekla. Za kiselo mleko (ipak je različito od jogurta) nisu ni čuli, kao ni za
balkansku gamu belog mrsa: beli (sveži) sir, kajmak...
U vaskolikim srpskim zemljama razlikuju se: jogurt (vezujem ga za proizvodnju u
industrijskim pogonima i pojavljuje se uglavnom u različitim papirnim tetra
zapreminama, u poslednje vreme plastičnim čašama, pije se); kiselo mleko
(postoji državna i domaća varijanta, pije se kada se promućka, a inače - jede
kašičicom). Nekada davno, kada sam sa svojim ispisnicima formirao pojmovnik,
kiselo mleko se a' la carte služio kod "Snežane" sa pogačicama - isključivo u
staklenim flašicama, a jogurt sa viršlama i kobasicama po kioscima, u tetrapaku
- crveno-belom. Ista ambalaža je važila i za prodavnice. U "epskim" krajevima
kiselo mleko jeste mlijeko (kao što je rečeno u drugim porukama), a slatko
mleko - varenika. Postoji još i "mlaćanica" (Hercegovina) - kiselo mleko od
izlupanog u "burilu", dakle obranog mleka, sa koga se skidalo maslo (vrsta
kiselo-slanog putera, strašno ide sa domaćim hlebom). Mlaćanica - idealan
dojetetski napitak, za vrućinu i mamulrluk... Priča se takođe i o legendarnom
"vrhnju" u domaćoj izvedbi u zapadnoslavonskim krajevima, na kojoj su poneki
moteli na "Bratstvu-jebinstvu" pravili priličan promet. Samo sam ga probao, ne
znam pojedinosti.
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.324balinda,
-> #320, vujos>> ps. Podela: Mleko <- klasično mleko.
>> kiselo mleko <- mleko pripremano ......
>> jogurt <- moguće spravljanje ....
Ko nas je tako, međutim ovde je pomenuto da se drugde (U Evropi,
npr.) naše 'kiselo mleko' zove 'jogurt'. E sad, možemo mi reći: 'Šta se
to nas smatra?' :) - ali se ipak vredi zapitati: dubimo li mi na glavi
ili se svet preokrenuo? ;)
o.jeziku.325vitez.koja,
-> #302, balinda#=> Ono što mi zovemo 'kiselo mleko' to je Englezima,
#=> Nemcima i ko zna kome još - 'jogurt'.
Savet onima koji se još nisu prevarili: ne pominjite jogurt u
Engleskoj! Foj jr oun sejfti ;)
Bio sam dovoljno mlad i neiskusan da kažem da volim jogurt
(straight, ne voćni), na šta su me domaćini samo čudno pogledali
i uzdržali se od komentara. "žudan narod", pomislih. Ali, kada
sam probao njihov jogurt, :((( Bljak. Prokislo kiselo mleko :(
Vrhunac je, ipak, bio oljušten bareni paradajz :X ;)) Ali, više o
tome u CIVILIZACIJA:hrana :)
o.jeziku.326vitez.koja,
-> #321, calex#=> Ako su ovo ispravne definicije onda je sve u redu, sve
#=> je pod pravim imenom. Znam da sam u Zagrebu svojevremeno
Koliko ja znam, osnovna razlika između jogurta i kiselog mleka je
u kulturi bakterija koje prouzrokuju vrenje. To je ono što većina
proizvođača tkz. "jogurta na točenje" ne zna, čast izuzecima, pa
pod imenom jogurt prodaje razblaženo kiselo mleko.
Lično, smatram bakterije iz jogurta kulturnijim :)
o.jeziku.327janko,
-> #324, balinda> to nas smatra?' :) - ali se ipak vredi zapitati: dubimo li
> mi na glavi ili se svet preokrenuo? ;)
Balinda, NHF, ali toliko udvorničko-podaničko-ulizičkih stavova sa
probijanjima kompleksa neprihvaćenosti kao u tvojim porukama nigde ne
videh.
o.jeziku.328balinda,
-> #327, janko>> Balinda, NHF, ali toliko udvorničko-podaničko-ulizičkih stavova
>> sa probijanjima kompleksa neprihvaćenosti kao u tvojim porukama
>> nigde ne videh.
cccc, ajde? ;)
o.jeziku.329gerber,
-> #325, vitez.kojaYR>*> Vrhunac je, ipak, bio oljušten bareni paradajz :X ;)) Ali,
Imao si sreće da ti ga još nisu prelili i mentol sosom ;(
o.jeziku.330zqusovac,
-> #327, janko> Balinda, NHF, ali toliko udvornicko-podanicko-ulizickih stavova sa
> probijanjima kompleksa neprihvacenosti kao u tvojim porukama nigde ne
> videh.
Vidim li ja to stvaranje Pokreta za Obelodanjivanje Prave i Vaskolike Istine
o Jogurtu, Kiselom Mleku i Belom Mrsu (PoZOPiVIJoKiMBeM) ?
poz,
zq
o.jeziku.331ljubinko,
Ja imam Amigu i pratim tu konferenciju, ali ovo pitanje pokusavam da pokrenem i
u ovoj konferenciji, racunajuci da se to ne odnosi samo na Amiga kompjutere.
U celom svetu postoje programi (obicnotekst procesori, ali mogu biti i
posebni) koji kontrolisu pravopis (ortografiju), objasnjavaju pojmove i daju
sinonime, kontrolisu gramatiku. Ja imam programe kojito rade za engleski
(britanski i americki), francuski, nemacki iitalijanski jezik. Program
Final Copy II, koga ja imam ima u francuskom recniku oko 288000 reci. Vecina
programa na americkom engleskom koristi Websterov recnik, a britanski Collinsov
recnik itd. Takoda na primerza father (otac) dobijeto oko 50 sinonima. Da li
neko planira da tako nesto napravi i za srpski jezik? Pre raspada bivse
Jugoslavije Slovenci su poceli da rade takav program za slovenackijezik (zvao
se Beseda). Mislim da bi trebalo pokrenuti takvu akciju i za srpski jezik.
Akoneko misli da ova inicijativa nije za ovu konferenciju neka se javi pa da
je prebacimo u drugu. H v a l a !
o.jeziku.332janko,
-> #330, zqusovac> Vidim li ja to stvaranje Pokreta za Obelodanjivanje Prave
> i Vaskolike Istine o Jogurtu, Kiselom Mleku i Belom Mrsu
> (PoZOPiVIJoKiMBeM) ?
Ukapirao si, ili, na srpskom, "Ju gat d point". :)
Zamisli, stvarno, čoveka koji se oseća INFERIORNO što mu JEZIK ima
naziv za nešto, za šta Englezi ili Francuzi nemaju, prosto zato što mu i
KUHINJA ima jela koje pomenuti narodi nemaju. A on bi da se
"preispitujemo." Da nije istinito, niko ne bi verovao da je moguće da
postoji takvo biće. :))
Pokret protiv koga se PoZOPiVIJoKiMBeM-u bori, je, naravno, Pokret za
Obavezno Permanentno Istrebljivanje Zatucanog Diskompatibilnog Iskonskog
Običaja u Evropi Ostaloj Ponegde Eto Neimenovanog Svakodnevnog Jedenja
Kiselog Mleka i Razlikovanja Jogurta Od Kiselog Mleka
(POPIZDEOPENSJIKMEJOKM).
(Usput, za neznalice, jogurt i kiselo mleko NISU isto. Tehnologija
je slična, ali ne i ista. Pre sevga, različite kulture bakterija se
koriste za ova dva proizvoda.)
o.jeziku.333fifana,
-> #323, sav.gacic> kasicicom). Nekada davno, kada sam sa svojim ispisnicima formirao
A JARDUM?
Posoljeno i ukuvano ovcije mleko. Gusto kao jogurt. Pije se ugl. hladno. A moze
da posluzi i za zalivanje paprika koje se kisele u njemu. Tesko se moze naci
cak i u krajevima gde je do pre desetak godina to bila relativno uobicajena
hrana. :(((((((
Lj.
o.jeziku.334balinda,
-> #332, janko>> Zamisli, stvarno, čoveka koji se oseća INFERIORNO što mu JEZIK
>> ima naziv za nešto, za šta Englezi ili Francuzi nemaju, prosto
>> zato što mu i KUHINJA ima jela koje pomenuti narodi nemaju.
>> A on bi da se "preispitujemo." Da nije istinito, niko ne bi
>> verovao da je moguće da postoji takvo biće. :))
Da se ne bi toliko isćuđavao, :) evo kako mogu da ti pomognem. ;) Na
tvoj "problem" koji imaš samnom, ;) prošli put nisam reagovao. Međutim,
ovde si toliko skrenuo (od teme!) da, samo istine radi, moram da kažem
par stvari. Učtivosti radi, uzeću da si slučajem pogrešno razumeo
poentu. Reč po reč, gotovo svaka je "pogrešna". :(
U prošloj poruci, (sramota me je da je citiram) u čašici otrova,
doveo si u dilemu i nepristrasnog čitaoca da li te je onako ražestila
pojava ili autor? Sada već, kao neospornu istinu, :( "znaš" kako se ko
oseća ('INFERIORNO', u gornjoj poruci). Zatim sledi pogrešna
interpretacija. Sve gore od goreg. :(
Nije se radilo o tome da Englezi, Nemci ili ko već, nemaju nešto što
mi imamo, nego samo o tome da se ista *reč* koristi za različite
stvari. 'Jogurt', kao reč, (!) i tamo postoji ali je *mi*
upotrebljavamo u drugom značenju. Zašto 'mi' a ne 'oni'? Zato što smo
tu reč od njih preuzeli.
A što se tiče "preispitivanja", koje pominješ, ne radi se o potrebi
da išta menjamo, (najzad, to je i nemoguće) nego je, u temi koja se
bavi jezikom, ukazano na pojavu da se reč koja se preuzima od drugih
neretko uzima u, uslovno rečeno, "pogrešnom" kontekstu. Ovo nije ništa
novo ni za druge jezike mada je, razume se, prisutnije tamo gde je
uticaj tzv. "tuđica" veći. Tako se, na primer, reči poput 'soba',
'orman' i sl., preuzete od Turaka, takođe upotrebljavaju u "pogrešnom"
značenju u odnosu na izvorni. (Ko zna podsetiće me u kom smislu.) Ništa
strašno, reći ćeš, i - u pravu si! Kakvo je to 'biće' :) koje će na ovu
"anomaliju" ukazati, a kakvo je ono koje će već i samo ovakvo
ukazivanje, i to u šaljivom tonu, (!) "ujesti za srce"? ;)
o.jeziku.335sav.gacic,
-> #333, fifana> A JARDUM?
> Posoljeno i ukuvano ovcije mleko. Gusto kao jogurt. Pije se ugl. hladno. A
Priznajem da nisam ni čuo, a kamoli probao.
Na poruku sam se rešio jer mi se učinilo da je poneko poistovećivao jogurt i
kiselo mleko. Što ne ide, ne ide. Npr. tarator salata sa jogurtom :(((. Iz par
bravuroznih intervencija vidim da kada je reč o klopi znaš o čemu pričaš. Da li
je na Sezamu bilo nekad nešto o jelima, kulinariji, receptima, pićima,
koktelima? Ako nije, šta se čeka?
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.336janko,
-> #334, balinda
> Nije se radilo o tome da Englezi, Nemci ili ko već, nemaju
> nešto što mi imamo, nego samo o tome da se ista *reč*
> koristi za različite stvari. 'Jogurt', kao reč, (!) i tamo
> postoji ali je *mi* upotrebljavamo u drugom značenju.
> Zašto 'mi' a ne 'oni'? Zato što smo tu reč od njih
> preuzeli. #######
Od njih? :))) žoveče.
Jogurt je TURSKA reč.
Iako su drugi već pisali (a ti, izgleda, bežiš sa časova ;) ) izgleda
da moram da ponovim: Englezi i ostali jednostvano NISU pravili NIŠTA
TAKVO od mleka pa NISU IMALI ni imena za takve proizvode. žuše negde
"jogurt", i od tada im je SVE što im je NALIK na TO jogurt. I to im je
došlo u moderna vremena, sa strancima, pre nije moglo ništa takvo ni da
se nađe kod njih. Ali to je njihov problem, a ne naš (osim, kada treba
da im objasniš da uz punjene suve paprike najbolje ide ovčije kiselo
mleko -- ako nisu "otvorenog uma" uplašiće se i da probaju TO BELO.
:))) )
Opet pokušavaš da skupo prodaš svoje neznanje. :((
> U prošloj poruci, (sramota me je da je citiram) u čašici
> otrova, doveo si u dilemu i nepristrasnog čitaoca da li te
> je onako ražestila pojava ili autor? Sada već, kao
> neospornu istinu, :( "znaš" kako se ko oseća
> ('INFERIORNO', u gornjoj poruci).
Naravno, ne znam kako si se ti OSEĆAO kad si to pisao, ali tako si to
NAPISAO, to tako IZGLEDA (verovatno ne samo meni) i ja STOJIM pri tome.
I dalje tvrdim da nisam verovao da bi neko mogao da napiše to što si ti
napisao, jer da bi se tako pisalo, treba dva uslova: premalo znati i
imati naopaka predubeđnja (inače ovo prvo ne bi došlo do izražaja).
Fatalna kombinacija. Idući put ćeš verovatno da se osećaš inferiorno
ako otkriješ da Englezi nemaju svoju reč za ĆEVAPžIĆE?
Protiv autora, kao takvog, nemam ništa. Autorova poruka me je
pogodila, na nju sam i odgovarao. Pročitaj moj prvi odgovor, taj što ti
je "sramota" da citiraš, još jednom, PA VIDI: ja sam govorio o
STAVOVIMA iz tvoje poruke. Nisam napadao TEBE. A o drugom odgovoru vidi
prethodni pasus.
(reči napisane velikim slovima čitaje kao kurziv koji mi, na žalost,
nije na raspolaganju)
o.jeziku.337janko,
Da malo podsetim, o ovome sam već pisao pre koju godinu, ne računajući
očigledne primere kada jedan jezik uopšte NEMA ime za nešto, što ima ime
u drugom jeziku (vidi "SLUžAJ KISELO MLEKO") imena pojmova često imaju
smisla SAMO U ODREĐENOM JEZIKU i NE PREVODE SE BUKVALNO, već
odgovarajućim imenom za isti pojam u drugom jeziku. To nije NIŠTA
NEOBIžNO. Suprotno rade samo neznalice.
Primeri..
Ono što mi zovemo "francuski ključ" Francuzi zovu "engleski".
"Vilinog konjica" Englezi zovu "muva zmaj".
Englezi se pozdravljaju "dobro jutro" tačno do podneva. Uopšte nemaju
pozdrav "dobar dan" kao početak kontakta. Mi, sa sruge strane, nemamo
njihov pozdrav "dobro popodne." :)))
Ono što mi zovemo "engleski rog" došlo je od pogrešnog prevoda "angle
horn" (rog "sa ćoškom"). Uvek su neznalice uvodile greške. :)) (Svež
primer je "poremećivanje" jezika za koje su zaslužne neznalice "trećeg
kanala": U našoj terminologiji se odlično razlikovao termin "program"
(što smo preuzeli iz francuskog) od "kanal" što je označavalo jedan
frekventni opseg na kome se emituje program. Konkretno, kod nas se uvek
jedan program emitovao na više kanala (npr. program TVB2 na kanalima 21
i 23). Englezi rečju program nikada nisu zvali ono što francuzi i mi
zovemo program, pa su pogrešno od svojih tehničara za nove programe
(kada su ih dobili više) preuzeli termin channel. Onda dođoše neznalice
sa "trećeg kanala" koji su tako krstili TREĆI PROGRAM Televizije Beograd
i koji se, naravno, emituje NA VIŠE kanala.
Dalje, mi smo reč "alternativa" preuzeli iz latinskog, u značenju "drugi
od jedina dva moguća izbora". Englezi je koriste da označe "jedan od
višestrukih mogućih izbora". U novije vreme LOŠI prevodioci (jer
prevodilac, silom prilika, nikad nije samo onaj ko to zna, već svako ko
ima priliku: novinar, tehničar, ovaj, onaj) je koriste u "engleskom"
značenju.
Klopa je jedna od najzanimljivijih oblasti: ono što mi zovemo francuska
Francuzi zovu makedonska salata. :)))
Koliko mi je poznato, kinesko jelo koje u Engleskoj zovu "chow mein"
teško ćete u Kini naručiti pod tim imenom. Tj. teško ćete dobiti istu
stvar.
"Alevom parikom" mi obično zovemo samo mlevenu papriku, iako je bukvalno
značenje prosto "crvena paprika" a termin nam je došao preko Turaka.
Susreti naroda su nekad davali jako zanimljive efekte. Danas je uglavnom
put jednosmeran. Englesko govorno područje ka ostatku sveta. Kako
Balinda daleko od toga da je jedini sa pogrešnim idejama, neće biti
čudno ako za desetak godina kupim slikovnicu o "muvi zmaju", ili ako me
sa televizije pozdrave sa "dobro popodne". Uostalom, i ovde su ljudi
davali primere upravo ovakvih NAKARADNIH prevođenja LOŠIH filmskih
prevodilaca. Fraze su pogotovu kritične. Moglo bi se skupiti dosta toga,
samo prolazeći kroz ovu temu, unazad.
o.jeziku.338balinda,
-> #336, janko>> Od njih? :))) žoveče.
>> Jogurt je TURSKA reč.
>> ...
>> Opet pokušavaš da skupo prodaš svoje neznanje. :((
Ok, ok, nije to tako strašno kao što se tebi čini. ;) Jogurt je reč
turskog porekla. Nisam znao i hvala ti na informaciji. (Tolika rasprava
o jogurtu a ni reči o ovome.) :( Međutim, ne menja na suštini stvari.
Ja sam rekao samo jednu rečenicu "viška" na koju si reagovao visokim
nivoom netrpeljivosti ne uvažavajući ni ton kojim je rečena, pa čak ni
to da se radi o preuzetoj konstrukciji od dovitljivog Matije Bećkovića.
("Uveravaju nas da se svet preokrenuo, a ne da mi dubimo na glavi.")
izrečenu na tzv. "Vidovdanskom saboru", ako se ne varam? častina tvoje
reakcije postavlja pitanja da li ti smeta sama rečenica koja postavlja
takvo pitanje ili kontekst? U oba slučaja moje skromno mišljenje je da
si pretarao. :(
o.jeziku.339dr.grba,
-> #331, ljubinko>> Akoneko misli da ova inicijativa nije za ovu konferenciju neka se javi pa
>> da je prebacimo u drugu. H v a l a !
Budući da je pitanje očuvanja jezika prevashodno civilizacijski
problem, to tvoja inicijativa itekako pripada ovoj temi.
o.jeziku.340fifana,
-> #335, sav.gacic> Npr. tarator salata sa jogurtom :(((.
A bez oraha :(((((
> je na Sezamu bilo nekad nesto o jelima, kulinariji, receptima, picima,
> koktelima? Ako nije, sta se ceka?
I ja se pitam. Stalna, nepresusna i stimulativna tema za razgovor
(+degustaciju) ;)))
Lj.
o.jeziku.341gerber,
-> #337, jankoYR>*> Englezi se pozdravljaju "dobro jutro" tačno do podneva.
YR>*> Uopšte nemaju pozdrav "dobar dan" kao početak kontakta.
!!!!!!!
Lepo rečeneo. Kod Engleza Good Day se koristi u većini
slučajeva kao jedan od (formalnih) pozdrava pri odlasku.
Mada ni upotreba izraza za početni kontakt ;) ne bi bila pogrešna.
YR>*> Dalje, mi smo reč "alternativa" preuzeli iz latinskog, u
YR>*> značenju "drugi od jedina dva moguća izbora". Englezi je
YR>*> koriste da označe "jedan od višestrukih mogućih izbora".
Nije baš tačno. Englesko značenje reči "alternative"
kada se koristi kao pridev je "dve stvari koje se mogu
koristiti, uzeti i sl. jedna umesto druge", sa potpuno
------
identičnim rezultatom. Ovakvo značenje reči postoji i kod nas.
Kao imenica ima dva značenja: "izbor izmedju dve stvari"
i "jedna od više od dve mogućnosti". Samo ovo prvo značenje
je postojalo kod nas, ali to nikako ne znači da se ne bi smelo
koristiti i u ovom drugom značenju, jer jezik je ipak nešto
što se razvija, kod koga na kraju praksa prelazi u pravilo.
Najbolji dokaz je promena našeg pravopisa, kojom je pravilo
da se koristi izraz "sve vreme" a ne "celo vreme" promenjeno,
"na zahtev slušalaca" ;).
Uopšte, preuzete latinske reči nisu baš najpotpunije iskorišćene.
Recimo iako "lapidaran" podrazumeva "urezan u kamenu", niko
ne bi izraz "lapidaran natpis" tumačio u tom smislu, jer njegovo
značenje se koristi skoro isključivo u smislu "kratak, jezgrovit".
Ovo poslednje je bila i mala šala na sopstveni račun ;)
Što se filmova i njihovih prevoda tiče, čini mi se da će
na žalost, još dosta vremena proći dok ne budemo u prilici
da iste gledamo sa ujednačeno ako ne odličnim, a ono bar
solidnim prevodom. Pogotovo što se ovde diskutovalo samo
o prevodu sa Engleskog jezika.
o.jeziku.342milan,
-> #337, janko> Klopa je jedna od najzanimljivijih oblasti: ono što mi zovemo
> francuska Francuzi zovu makedonska salata. :)))
A kod Italijana je macedonia voćna salata. :)))))))
Pl poz M
o.jeziku.343ushke,
-> #337, janko> u drugom jeziku (vidi "SLUCAJ KISELO MLEKO") imena pojmova
> cesto imaju smisla SAMO U ODREDENOM JEZIKU i NE PREVODE SE
> BUKVALNO, vec odgovarajucim imenom za isti pojam u drugom
> jeziku. To nije NISTA NEOBICNO. Suprotno rade samo neznalice.
>
> Primeri..
Ponekad mozemo i dobro da zabrljamo. Npr:
Treba naci rec koja ce da oznacava spravu-kutiju koja hladi u koju
se stavlja hrana da se ne bi pokvarila (neki drugi (da ne spominjem ko)
su to nazvali HLADNJAK a neki treci HLADILNIK). Naravno, najbolje je
da uzmemo rec za takvu slicnu stvar sa nemackog ili engleskog, pa da
je malo prilagodimo i da dobijemo FRIZIDER (bukvalni prevod zamrzivac).
Medjutim pojavila se i druga sprava koja ne samo sto hladi nego
i zamrzava hranu (zamrzivac, zamrzovalnik). E sad ne znamo sta cemo,
pa je nazivamo ZAMRZIVAC. Tako obe sprave imajo isto ime, tj. te reci
imaju potpuno isto znacenje.
o.jeziku.344zqusovac,
-> #335, sav.gacic> I ja se pitam. Stalna, nepresusna i stimulativna tema za razgovor
> (+degustaciju) ;)))
Ima grupa gourmand i vino. Prvoj nisam vlasnik, ali mogao bih sa istim da
razgovaram, za drugu se izvol'te prijaviti.
poz,
zq
o.jeziku.345janko,
-> #338, balinda> Ok, ok, nije to tako strašno kao što se tebi čini. ;)
Tebi nije, meni jeste. NAJSTRAŠNIJE mi je baš to da tebi to "nije
strašno". Jer nisi jedini, to je simptom. Povedu za sobom armiju još
većih neznalica, i onda za čas unište ono što su drugi mukotrpno
stvarali godinama. Naša istorija je bar puna toga. (Vidi "sindrom trećeg
*KANALA*" iz moje druge poruke, divan mali primer.)
Ko ne pamti, iznova proživljava.
> Nisam znao i hvala ti na informaciji.
> (Tolika rasprava o jogurtu a ni reči o ovome.) :( Međutim,
> ne menja na suštini stvari.
Menja, bitno. Ne mogu da shvatim da SAM imaš dovoljno NEODGOVORNOSTI da
pišeš o nečemu, izvodiš zaključke i preporuke drugima, a da se ne
potrudiš da saznaš BAR MINIMALNO o onome o čemu pišeš. žak, to nije od
tebe zahtevalo skoro nikakvog truda -- koliko da pročitaš par redova u
nekoj knjizi. :( Pogotovu nakon što su ti DRUGI učesnici u diskusiji
dali do znanja (da li je to doprlo do tebe? ili ti je bilo nebitno?) da
si "potpuno promašio". Ja sam od tebe očekivao da SAM nađeš kog je
porekla reč jogurt.
Da te parafraziram: Da li shvataš KO je u ovom slučaju dubio na glavi, i
još ubeđivao svet da je svet naopak?
> izrečenu na tzv. "Vidovdanskom saboru", ako se ne varam?
> častina tvoje reakcije postavlja pitanja da li ti smeta
> sama rečenica koja postavlja takvo pitanje ili kontekst? U
> oba slučaja moje skromno mišljenje je da si pretarao. :(
Da, kontekst JE bitan. U nekom drugom kontekstu možda bi *tvoja* "višak
rečenica" (ne umeći Matiju gde mu mesto nije) imala i neki smisao, ovako
je zlonamerna (jer može da ima negativne efekte ako se nedajbože
primeni), svesno ili nesvesno, bez obzira.
U ovom slučaju, moje skromno mišljenje bilo je da si preterao. Inače,
uopšte nije reč o politici, reč je o jeziku, koji si učinio žrtvom
svoje loše politike, svojim tekstom (i istrajavao u tome).
Ovo jeste elektronski medij, a ne rasprava u četiri oka, i ovo verovatno
čita puno više ljudi no što učestvuje u diskusiji (pretpostavka, naravno
-- realno ne znam koliko ljudi prati ovu temu). Ono što pokušavam da ti
nekako saopštim je da bi i sam trebalo da osećaš neku odgovornost za ono
što napišeš, što ti je izgleda ((?) ;> ) premalo značilo do sada.
o.jeziku.346janko,
-> #337, janko> Ono što mi zovemo "francuski ključ" Francuzi zovu
> "engleski".
Ljudi, zna li još neko ovakve primere? Baš bih voleo da mi se otkrije
još neki...
o.jeziku.347janko,
-> #341, gerber> Samo ovo prvo
> značenje je postojalo kod nas, ali to nikako ne znači da
> se ne bi smelo koristiti i u ovom drugom značenju, jer
> jezik je ipak nešto
Sad kad smo načeli, nailazio sam na još mnogo ozbiljnije primere
'ostavljanja" engleskih reči pri prevodima (naiđe čovek na reč, vidi da
mu izgleda poznato, pa je ostavi i u prevodu i tako promeni značenje...
Ko zna neki takav primer?
o.jeziku.348janko,
-> #331, ljubinko> U celom svetu postoje programi (obicnotekst procesori, ali
> mogu biti i posebni) koji kontrolisu pravopis
> (ortografiju), objasnjavaju pojmove i daju sinonime,
> kontrolisu gramatiku. Ja imam programe kojito rade za
> engleski
> se Beseda). Mislim da bi trebalo pokrenuti takvu akciju
> i za srpski jezik.
Na žalost, iz mog ugla, za takve stvari treba da se prvo vide neke
ozbiljne pare u izgledu. Osim ako nema programera bez materijalnih
problema (ali mi se nekako čini da oni koji nemaju materijalne probleme
ne kidaju puno živce da ulože mesece i mesece svog života u mukotrpno
pravljenje tako nečega).
Cilj je da što više ljudi prvo oseti da im to treba, da bi postojalo
tržište. Kod nas je situacija prilično jadna. Pogledaj samo koliko ljudi
ima tastature bez naših slova, za početak. Koliko njih izmišlja toplu
vodu time što krpe sami američku verziju Windowsa, iako postoji već
gotova verzija za nas. Koliko...
o.jeziku.349bjevdjic,
-> #344, zqusovac██ Ima grupa gourmand i vino. Prvoj nisam vlasnik, ali mogao bih sa
██ istim da razgovaram, za drugu se izvol'te prijaviti.
Prijavljujem se za obe! :)
o.jeziku.350vitez.koja,
-> #342, milan#=>> Klopa je jedna od najzanimljivijih oblasti: ono što mi zovemo
#=>> francuska Francuzi zovu makedonska salata. :)))
#=> A kod Italijana je macedonia voćna salata. :)))))))
Ruska salata se u Rusiji zove - francuska salata. :)
sk
o.jeziku.351zokig,
-> #341, gerber
>> Uopšte, preuzete latinske reči nisu baš najpotpunije iskorišćene.
>> Recimo iako "lapidaran" podrazumeva "urezan u kamenu", niko
>> ne bi izraz "lapidaran natpis" tumačio u tom smislu, jer njegovo
>> značenje se koristi skoro isključivo u smislu "kratak, jezgrovit".
>>
... koji ostavlja trag
... urezan u ... "kamenu" sivu masu
:))
o.jeziku.352mdrazic,
-> #337, janko> Englezi se pozdravljaju "dobro jutro" tačno do podneva. Uopšte nemaju
> pozdrav "dobar dan" kao početak kontakta. Mi, sa sruge strane, nemamo
> njihov pozdrav "dobro popodne." :)))
To njima jutro stvarno traje do 12:00. Počinju da rade u 9:00 i još
im je tri sata jutro. Kod nas je isto, samo što mi počinjemo da radimo
od 7:00 :)) Englesko 'afternoon' bi odgovaralo našem 'dan', a sa
večeri nema problema, to je isto.
o.jeziku.353paki,
> Jojstic NOV Digitalni.
Uvek sam se pitao šta je to što ljude navodi na pokušaje da u
originalu pišu reči za koje ne znaju kako se pišu.
Zar ovde jedno 'Džojstik' ili čak 'Palica za igru' ne bi bilo
mnogo lepše?
o.jeziku.354stefan,
-> #350, vitez.koja> Ruska salata se u Rusiji zove - francuska salata. :)
A kod nas se zove i ruska i francuska ;) Za one koji se ne sećaju, ili
koji ne prate pažljivo problematiku klope (što im je životna greška ;)
nekada davno, kada smo imali prodavnice pune svega i svačega ;) prodavale
su se i dotične salate, onako u kutijama kao sada "Dobro Jutro" margarin.
I prodavale su se i francuska ii ruska a razlika je bila ako mene sećanje
dobro služi što u jednoj nije bilo graška. Da li je bila još neka razlika
se već ne bih mogao setiti :)
o.jeziku.355ridonli,
-> #335, sav.gacic} bravuroznih intervencija vidim da kada je rec o klopi znas o cemu pricas.
} Da li je na Sezamu bilo nekad nesto o jelima, kulinariji, receptima,
} picima, koktelima? Ako nije, sta se ceka?
Ne znam sta se ceka, ali rado bih se pridruzila.
o.jeziku.356ridonli,
-> #344, zqusovac} Ima grupa gourmand i vino. Prvoj nisam vlasnik, ali mogao bih sa istim da
} razgovaram, za drugu se izvol'te prijaviti.
Da, cujem iz pouzdanih izvora da si vinoljubac. Mogu li se prijaviti kao
enolog-amater? Uza specijalnost: Crmnicki vranac.
o.jeziku.357ridonli,
-> #347, janko} Sad kad smo naceli, nailazio sam na jos mnogo ozbiljnije primere
} 'ostavljanja" engleskih reci pri prevodima (naide covek na rec, vidi da
} mu izgleda poznato, pa je ostavi i u prevodu i tako promeni znacenje...
}
} Ko zna neki takav primer?
Englesku rec "athlete", koja znaci "sportista" uredno "prevode" kao atleta.
Trenutno ne mogu da se setim, ali primera ima gomila.
o.jeziku.358ridonli,
-> #346, janko} Ljudi, zna li jos neko ovakve primere? Bas bih voleo da mi se otkrije
} jos neki...
Mislim da je za ovo najilustrativniji primer onog sto mi zovemo
"engleski dorucak", naime, Englezi to zovu "kontinentalni dorucak"
(BTW, ono sto oni doruckuju tesko da bih mogla i da rucam!)
o.jeziku.359vitez.koja,
-> #354, stefan#=> I prodavale su se i francuska ii ruska a razlika je bila
#=> ako mene sećanje dobro služi što u jednoj nije bilo
#=> graška. Da li je bila još neka razlika se već ne bih
#=> mogao setiti :)
Meni se javlja, ali kao kroz neku izmaglicu ;)), da u francuskoj
salati, za razliku od ruske, NEMA MESA! :) samo povrće i majonez.
Možda grešim...
o.jeziku.360balinda,
-> #353, paki>>>> Jojstic NOV Digitalni.
>> Zar ovde jedno 'Džojstik' ili čak 'Palica za igru'
>> ne bi bilo mnogo lepše?
Ili, recimo, da je napisano: joj-stik :)
o.jeziku.361sav.gacic,
-> #344, zqusovac> Ima grupa gourmand i vino. Prvoj nisam vlasnik, ali mogao bih sa istim da
> razgovaram, za drugu se izvol'te prijaviti.
Kakve su kvalifikacije potrebne za gourmand-a? što se, pak, vina tiče, baždaren
sam malo grublje, te u njemu uživam nedovoljno diskriminativno za ozbiljnije
kriterijume, ali sam veoma rad podeliti i štošta novoga saznati o neodvojivom
delu - klopi. Da li se razgovor o drugim tekućim zadovoljstvima (stroga pića,
pivo i sl.) smatraju za blasfemiju?
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.362sav.gacic,
-> #350, vitez.koja> Ruska salata se u Rusiji zove - francuska salata. :)
> sk
Ne, nego samo kratko i jasno - salata ("salat"). A još tačnije, kako je (ruska)
salata standardna ponuda u svim restoranima po Rusiji, nju najčešće "krste" po
gradu/kraju/ulici u kojem salatu jedeš, ili imenom samog restorana (nešto kao
kod nas specijalitet kuće: npr. mešano meso "Hajdučka jazbina"), tako da sam
jeo salate (ruske) "Izba", "Šeremetjevski", "Nevski" i td. pa čak i "Dubrovnik"
(u čast prvog osnovanog jugo restorana u Moskvi negde 1981-2 godine). Razlike u
salatama nije bilo.
Reč "salata" Ruse asocira upravo na ono što mi znamo kao "ruska salata" jer su
pavlaka i mjonez (ređe) obavezni sastojci, a drugo - šta ima i šta staviš.
Salate kakve mi najčešće spremamo sa puno povrća začinjenog uljem i sirćetom, u
cilju razbijanja tako nam dragog lipidnog fronta (zimi) i u uslovima ishrane na
+30+ stepeni (leti), praktikuju se u južnim krajevima (južna Rusija, Ukrajina,
Kavkaz i dr.), dakle, na našim geogr. širinama.
Moj balkanski projektovan želudac (rusku) salatu doživljava više kao jelo, uz
koje bi mogla da padne jedna srpska ili šopska, a bogami i rafal obelolučenih
pečenih paprika.
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.363sav.gacic,
-> #353, paki> Zar ovde jedno 'Džojstik' ili čak 'Palica za igru' ne bi bilo
> mnogo lepše?
žak i pod rizikom da ispadnem vulgaran, moram da priznam da sam pre XY godina
odbijao da poverujem da se džojstik tako zvanično i zove. Tako se lepo uklapao
u red "lascivnih" sinonima i eufemizama iz vrućih pričica po engleskim seksi
časopisima. Uostalom "palica veselja/radosti" je bila čak i previoše očigledna
asocijacija za doba kada smo svakodnevno kreirali kalambure, "andaluzije",
rečima prišivali repove na seksi teme.
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.364bulaja,
-> #354, stefan│A kod nas se zove i ruska i francuska ;) Za one koji se ne sećaju, ili
│koji ne prate pažljivo problematiku klope (što im je životna greška ;)
│nekada davno, kada smo imali prodavnice pune svega i svačega ;) prodavale
│su se i dotične salate, onako u kutijama kao sada "Dobro Jutro" margarin.
└───
Te kutije su bile četvrtaste (Dobro Jutro je okruglo:), providne, sa
belim poklopcem :). Proizvodjač je bio Zvijezda, Zagreb. Kako se ne
bih sećao kad sam ih potamanio na stotine :).
o.jeziku.365zqusovac,
-> #358, ridonli> (BTW, ono sto oni doruckuju tesko da bih mogla i da rucam!)
Ja inace ne doruckujem, ali kad sam na terenu i ne znam kako ce mi teci dan
(tj. kad cu i da li cu imati vremena da jedem) a imam prilike da pojedem
engleski dorucak, nikad ne propustam.
Engleski dorucak:
(moje preferencije oznacene *)
1 casa soka od grejpfruta*/pomorandze
cereals: corn flakes/wheetabix/slicno
tost*, a na njemu
2 jaja na oko* (mogu i posirana jaja, mada je manje engleski)
ili
omlet sa paradajzom/pecurkama/sirom
uz sve to:
2 kobasice* (vrlo engleske, svetle, sasvim fino mlevene kao virsle, male)
i/ili
2-3 komada przene tanko rezane mesnate slanine*
pa jos:
baked beans* (sitan tvrd pasulj kuvan u gustom sosu od paradajza pa zapecen)
i (po volji)
pecen paradajz (odnosno kuvan sitan ljusten paradajz, kasnije zapecen)
neko jos uz sve ovo doruckuje i chips (przeni krompirici tj. pomfrit)
pije se iskljucivo crna kafa u vecim kolicinama, retko caj.
poz,
zq
o.jeziku.366ridonli,
-> #365, zqusovac} 1 casa soka od grejpfruta*/pomorandze
}
} cereals: corn flakes/wheetabix/slicno
} tost*, a na njemu
} 2 jaja na oko* (mogu i posirana jaja, mada je manje engleski)
} omlet sa paradajzom/pecurkama/sirom
Moram da priznam da sam za dve godine svog boravka u UK uspevala da
stignem samo do ove tacke dorucka :)
o.jeziku.367zqusovac,
-> #363, sav.gacic> odbijao da poverujem da se dzojstik tako zvanicno i zove. Tako se lepo
> uklapao u red "lascivnih" sinonima i eufemizama iz vrucih pricica po
> engleskim seksi casopisima. Uostalom "palica veselja/radosti" je bila cak
> i previose ocigledna
Negde u mom cuvenom krsu i haosu jos uvek cuvam karikaturu koju mi je neko
poklonio u pradavna vremena kad sam kupio prvi PC:
Dva para klinaca, negde 7-8 godina u sobi. Jedan klinac blene u ekran,
zamisljene face, i drzi duku na dzojstiku. Klinka do njega smrtno se
dosadjuje. Druga klinka, odusevljene face, igra se dzojstikom drugog klinca,
koji takodje pokazuje znake radosti i veselja.
poz,
zq
o.jeziku.368mr.bagins,
-> #365, zqusovac> Engleski dorucak:
žini mi se da je Radjard Kipling negde napisao, otprilike: "Nije istina da
u Engleskoj ne može dobro da se jede. Samo doručkujte tri puta dnevno." :)
o.jeziku.369zizic,
-> #357, ridonli> > Ko zna neki takav primer?
>
> Englesku rec "athlete", koja znaci "sportista" uredno "prevode"
> kao atleta. Trenutno ne mogu da se setim, ali primera ima
> gomila.
Ne mogu ni ja sad da se setim, ali se zato sećam nekog filma od pre godinu-dve
gde ide rečenica "Dodaj mi 'Vinegar' ..." (vinegar = sirće, engl.)
Ili nešto starije, u Karpenterovoj "Magli": "Merkur je na niskom podeoku"
(Mercury = živa (mislilo se na termometar)
Ili što se SODIUM (natrijum) uvek ostavlja u originalu...
Sad se setih još nečeg - prošle godine na TV Politici (dal' beše "čuveni"
Nikola Popević ili neko drugi) -opet se ne sećam koji film- dvoje se glože i
prepucavaju, pa na kraju kažu: "-Truce?" "-Truce!" a onaj nesretnik prevodi sa:
"Istina? -Istina!" (O.K., prevodi se bez skripta, ali ipak ...?)
o.jeziku.370zizic,
-> #343, ushke> Treba naci rec koja ce da oznacava spravu-kutiju koja hladi u
> koju se stavlja hrana da se ne bi pokvarila (neki drugi (da ne
> spominjem ko) su to nazvali HLADNJAK a neki treci HLADILNIK).
> Naravno, najbolje je da uzmemo rec za takvu slicnu stvar sa
> nemackog ili engleskog, pa da je malo prilagodimo i da dobijemo
> FRIZIDER (bukvalni prevod zamrzivac). Medjutim pojavila se i
> druga sprava koja ne samo sto hladi nego i zamrzava hranu
> (zamrzivac, zamrzovalnik). E sad ne znamo sta cemo, pa je
> nazivamo ZAMRZIVAC. Tako obe sprave imajo isto ime, tj. te reci
> imaju potpuno isto znacenje.
Nisi baš sasvim u pravu.
1. Bukvalni prevod reči "frižider" NIJE "zamrzivač". Anglosaksonci kažu
"refrigerator" i "deep freezer", prema tome razlika postoji (tj. koliko
postoji kod njih bar toliko postoji i kod nas).
2. "Frižider", ako sam dobro obavešten, potiče od naziva istoimene firme
(američke, valjda), što smo mi prihvatili kad su počeli da se pojavljuju, po
istom principu kao i termine "kalodont", "imalin", "digitron", "selotejp",
"flomaster" itd. - to su sve nekadašnji/sadašnji "trade mark" -ovi pojedinih
firmi.
o.jeziku.371dr.grba,
-> #369, zizic>> Ne mogu ni ja sad da se setim, ali se zato sećam nekog filma od pre
>> godinu-dve gde ide rečenica "Dodaj mi 'Vinegar' ..." (vinegar = sirće,
>> engl.)
Bio je i jedan film C produkcije pre par meseci. Tip se lupa u
slepoočnicu kažiprstom i kaže drugom tipu "You are nuts!".
Prevod: "Glava ti je tvrda kao orah!" (((:
o.jeziku.372vujos,
-> #356, ridonli¨>enolog-amater? Uza specijalnost: Crmnicki vranac.
He, he... đe me nađe :))
o.jeziku.373mdrazic,
-> #365, zqusovac> Engleski dorucak:
> (moje preferencije oznacene *)
>
> 1 casa soka od grejpfruta*/pomorandze
Zar samo jedna? Ja sam se vraćao na ovo po nekoliko puta :)
> pije se iskljucivo crna kafa u vecim kolicinama, retko caj.
Posle onolikog đusa? Jok. Tek kad stigneš na posao oko 9. Pa posle
opet oko 11.
Milan
o.jeziku.374fifana,
-> #344, zqusovac> Ima grupa gourmand i vino. Prvoj nisam vlasnik, ali mogao bih sa istim da
> razgovaram, za drugu se izvol'te prijaviti.
Zainteresovana za obe. Ajde uradi nesto preko veze ;)
Lj.
o.jeziku.375fifana,
-> #362, sav.gacic> pavlaka i mjonez (rede) obavezni sastojci, a drugo - sta ima i sta stavis.
Pavlaka se, uostalom tura u gotovo sva jela. Narocito u corbe, koje su takodje
zapravo kompletna jela (obozavam borshch).
Lj.
o.jeziku.376fifana,
-> #365, zqusovac> Engleski dorucak:
Kako mozes sve to da uguras u zeludac pre podneva?
Lj.
PS. Za mene bi to mogla da bude pristojna vecera.
o.jeziku.377fifana,
-> #356, ridonli> enolog-amater? Uza specijalnost: Crmnicki vranac.
Mozes, mozes.
Lj.
PS. Degustacija? :)
o.jeziku.378stefan,
-> #364, bulaja> Te kutije su bile četvrtaste (Dobro Jutro je okruglo:), providne, sa
> belim poklopcem :). Proizvodjač je bio Zvijezda, Zagreb. Kako se ne
Yap, baš takve :)
o.jeziku.379ndragan,
-> #323, sav.gacic/ napitke tog tipa zovu "jogurt" (obično u nemogućim kombinacijama sa
/ svim voćem i ponekom povrćkom)
Da znaš, čak ni u Mađarskoj ne mogu da nađem nešto što bi moglo da prođe
kao jogurt, ima samo nešto kefira i neki malo gušći jogurt ali od pola
litre. Ostalih 98% prostora zauzimaju razne voćne mućke.
/ jogurta) nisu ni čuli, kao ni za balkansku gamu belog mrsa: beli
/ (sveži) sir, kajmak...
Ista priča. Sireva kol'ko hoćeš, ali sve na koturove i ostale tvrđe
forme. Zato su imali onaj vajkrem (vaj je maslac, a krem u izvornom
engleskom znači pavlaku - a ko je probao, zna na šta mislim), ali to
čudo polako nestaje sa tržišta. Zinule komšije na zapadnu robu, pa to ti
je.
o.jeziku.380ndragan,
-> #332, janko/ Kiselog Mleka i Razlikovanja Jogurta Od Kiselog Mleka
Ovdašnja mlekara, kolikogod da imam drugo protiv njih da kažem, prodaje
jogurt na točenje (ponesi flašu od kokAkole). Sredismo dve litre za dan
ipo, koliko da zalečim nostalgiju.
o.jeziku.381ndragan,
-> #334, balinda/ 'orman' i sl., preuzete od Turaka, takođe upotrebljavaju u "pogrešnom"
/ značenju u odnosu na izvorni. (Ko zna podsetiće me u kom smislu.)
Opet ja sa Mađarima. Kod njih je isto to, a mestimično još blesavije:
nacionálé - generalije
akció - rasprodaja
Imaju još bisera, ovog sam se setio iz prve. Inače, biser sa "non-stop"
u smislu radnog vremena nije samo naš specijalitet - i njihov je.
--- crkle memorije, javlja porić eror (parity, pročitano mađarski)
o.jeziku.382ndragan,
-> #331, ljubinko/ Akoneko misli da ova inicijativa nije za ovu konferenciju neka se javi
/ pa da je prebacimo u drugu. H v a l a !
Za ovde je, nego šta. Mislim da je prvo problem u nedorečenosti same
gramatike (nesređenost upotrebe pisma na raznim operativnim sistemima,
prelom pri izlasku nove gramatike koja baš nešto i nije naširoko
poznata) te isti problem kao i sa fontovima: možda bi se i našlo ko bi
to uradio, al' ko će da plati?
o.jeziku.383janko,
-> #363, sav.gacic> žak i pod rizikom da ispadnem vulgaran, moram da priznam
> da sam pre XY godina odbijao da poverujem da se džojstik
> tako zvanično i zove. Tako se lepo uklapao u red
> "lascivnih" sinonima i eufemizama iz vrućih pričica po
> engleskim seksi časopisima.
Hmm... Sad kad si pomenuo... I toga ima dosta, svuda gde je muških
veća koncentracija... Gde su ono piloti kada voze avion?
Ma, nešto mislim, kako li bi se reklo, da više žene pilotiraju?
o.jeziku.385ndragan,
-> #337, janko/ "Vilinog konjica" Englezi zovu "muva zmaj".
Na mađarskom je švargla "svinjski sir", a šne-nokle "ptičije mleko".
/ Ono što mi zovemo "francuski ključ" Francuzi zovu "engleski".
A Englezi, ako se dobro sećam, "monkey wrench".
/ Francuzi zovu makedonska salata. :)))
Neku pavlaku sa kuvanim kukuruzom sam jednom jeo pod imenom "meksička",
a dvesta metara dalje pod imenom "ukrajinska salata".
/ davali primere upravo ovakvih NAKARADNIH prevođenja LOŠIH filmskih
Najnoviji biser, danas na... koji ono beše program, a... ne znam ni koji
film, ono sa inspektorom Kalahanom (bez Istvuda), "I feel like I could
die" nisu preveli sa "umrla bih" ili "dođe mi da umrem", nego ni pet ni
šest pa "osećam se kao da bih mogla da umrem" :)
o.jeziku.386ndragan,
-> #341, gerber/ koristiti i u ovom drugom značenju, jer jezik je ipak nešto
/ što se razvija,
...s tim što se ovog puta misli na latinski, koji se, takođe, razvija.
Pitam se, kad bi se digao, recimo, Ovidije, da li bi razumeo današnji
latinski?
Analogno, Dositej Obradović i današnji lalinski.
o.jeziku.387ndragan,
-> #376, fifana/ Kako mozes sve to da uguras u zeludac pre podneva?
U nekim ovdašnjim firmama se ne doručkuje na prazan stomak.
Prvo se trgne jedna.
o.jeziku.388ndragan,
-> #363, sav.gacic/ asocijacija za doba kada smo svakodnevno kreirali kalambure,
/ "andaluzije", rečima prišivali repove na seksi teme.
Kad bi se iz rečnika izbacilo sve što bi moglo da se upotrebi kao
seksualna aluzija, od njega ne bi ostale ni korice, jer i korice vrlo
jasno asociraju na...
o.jeziku.389zqusovac,
-> #376, fifana> Kako mozes sve to da uguras u zeludac pre podneva?
>
> Lj.
>
> PS. Za mene bi to mogla da bude pristojna vecera.
Trening :)
Amateri :(
poz,
zq
o.jeziku.390ridonli,
-> #372, vujos} He, he... de me nade :))
Eh, potpuno sam zaboravila da na ovom sistemu ima i mojih zemljaka?
Pijes li sto ovih dana? (steta sto u kucanju ne mogu da docaram
naglasak!)
o.jeziku.391ridonli,
-> #377, fifana} PS. Degustacija? :)
Bice, polovinom marta. Za sad trosim rakiju.
o.jeziku.392vitez.koja,
-> #380, ndragan#=> Ovdašnja mlekara, kolikogod da imam drugo protiv njih da
#=> kažem, prodaje jogurt na točenje (ponesi flašu od
#=> kokAkole). Sredismo dve litre za dan ipo, koliko da
#=> zalečim nostalgiju.
Slabo je to :) Maksimalna potrošnja u mojoj porodici još uvek
nije određena, ali jednom smo bez muke popili 3 litre za jedan
dan :)
o.jeziku.393sav.gacic,
-> #379, ndragan> engleskom znači pavlaku - a ko je probao, zna na šta mislim), ali to
> čudo polako nestaje sa tržišta. Zinule komšije na zapadnu robu, pa to ti
> je.
Ja svoju naklonost prema Mađarima crpim iz vremena daleko pre njihove
standardizacije po zapadnim uzorima. Možda zato što imam nešto mađarske krvi
(dve bočice od transfuzije polovinom sedamdesetih :))). Tada sam probao rajsku
"uborka" salatu: kiselo mleko, krastavci, beli luk, peršun i još ponešto, što
ni rukama ni nogama nisu mogli da mi objasne, na izgled obično, nalik na
peršun, ali bajnog egzotičnog mirisa. Pokusao sam je iz porcije mađarskog
železničara čija je žena (inače portirka u bolnici) spremila mladom gostu s
juga da se brže oporavi.
To sve uz one nepatvorene mesne perverzije uterane u oblik nalik na našu salamu
za koje, valjda, samo oni imaju ime...
Al' se nekad dobro jelo baš (Đ.B.). Potpuno je u pravu.
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.394sav.gacic,
-> #381, ndragan> Opet ja sa Mađarima. Kod njih je isto to, a mestimično još blesavije:
> nacion lé - generalije
> akció - rasprodaja
> Imaju još bisera, ovog sam se setio iz prve. Inače, biser sa "non-stop"
> u smislu radnog vremena nije samo naš specijalitet - i njihov je.
Da li uopšte počinjemo da elaboriramo na ruske teme: familija, život, ponos,
olovo, pečenje, puška...
Ipak mi je najgenijalnije bugarsko klimanje glavom :))))))))))
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.395zokig,
-> #370, zizic
>> 2. "Frižider", ako sam dobro obavešten, potiče od naziva istoimene firme
"FRIGIDAIRE" - verujem da je američka. (Može i dvokrilac :).
i to liči na kovanicu, a koren bi bio u (?) "hladna mlekara" :))
o.jeziku.397dr.grba,
-> #387, ndragan>> Prvo se trgne jedna.
"Prvo što uradim kad ustanem je da zapalim cigaru, pa ošamutim klice u
ustima. Onda uzmam kašiku meda, da ih prikupim na gomilu. Pa onda kafa
da im pomračim. E, na kraju jednu ljutu, da ih pobijem.
Gle, sine, trideset zdravih zuba. Ova dva sam izgubio u tuči kad sam
bio tvojih godina..."
žika Bas, otac mog prijatelja
o.jeziku.398vujos,
-> #390, ridonli¨>Pijes li sto ovih dana? (steta sto u kucanju ne mogu da docaram
¨>naglasak!)
Još pitaš. Ručak je nemoguć bez čaše domaćeg 'Vranca'
ali ne crmničkog, n'o iz nekadašnjih vinograda Kralja Nikole u Zetskoj
ravnici :)
o.jeziku.399ridonli,
-> #398, vujos} Jos pitas. Rucak je nemoguc bez case domaceg 'Vranca'
} ali ne crmnickog, n'o iz nekadasnjih vinograda Kralja Nikole u Zetskoj
} ravnici :)
Bogumi, nije ti ni to lose. A sta je s rakijom kao uvodom?
o.jeziku.400paki,
> Ma jok, kakav moderator. Za sve su krivi oni Dzindzic, Seselj,
Da li je i dalje u upotrebi naziv "Đinđić"?
o.jeziku.401dcolak,
-> #400, paki│ > Ma jok, kakav moderator. Za sve su krivi oni Dzindzic, Seselj,
│
│ Da li je i dalje u upotrebi naziv "Đinđić"?
Jok, sada je Džindžic? :)
Sledge DAMMIR!
o.jeziku.402sav.gacic,
-> #401, dcolak> Jok, sada je Džindžic? :)
>
Meko "Dč" kao Ljubljana ili Klagenfurt :)))
Pozdrav, Bik koji sedi
o.jeziku.403ndragan,
/ pacijent treba da odmara što više,
Uticaj narodnjaka, ništa drugo. Otkad govorim svoj maternji jezik, kad
se umorim, sednem da SE odmorim.
I onda, negde početkom sedamdesetih, izađe prigodna kičerozla: "vojska
stara ide da odmara". Da je to bila prava narodna pesma, bilo bi "vojska
stara ide da s' odmara", jer je tako zadovoljen i narodni osećaj za
jezik (glagol koji je dvesta i više godina bio isključivo povratan, osim
onog "odmori konje", ne može tek tako, bez veće muke, da postane
neprelazan), i osećaj za metar (nismo ubacili novi slog pa nam stih nije
duži no što treba).
Međutim, ovi novokomponovani ne obraćahu pažnju na to, i tako...
...koga bre da odmaram, kad nisam nikog umorio?
o.jeziku.404pperencevic,
Ne znam da li je ovo za o.jeziku ili za o.vicevima, al' nisam mogao
da odolim. Pre neki dan na TV Bolikiti bio je Hičkokov film
"Strangers on a Train". U jednoj sceni glavni junak sreće u vozu
ućefleisanog profesora univerziteta koji počinje svoju tiradu, sve
preplićući jezikom: "In differential calculus..." Prevod:
"Indiferentne floskule..."
o.jeziku.405dr.grba,
Ne kaže se "mrzi me" nego "mrsko mi je".
(već pola godine se kanim da napišem ovo)