o.jeziku.1aleksandra.m,
> ▀
>> Sto se mene licno tice, ja bih najradije i knjizevnim
>> prevodiocima ukinula mogucnost da u fusnotama objasnjavaju
>> ono o cemu je do sada u ovoj diskusiji vodena rasprava, a to
>>ce reci: viceve, igre reci, lokalizme, dijalektizme ...
>
> Buduci da se profesionalno bavis prevodjenjem, ne zelim da ti
> mnogo solim pamet, ali ipak osecam potrebu da na ovom mestu
> iznesem svoje neslaganje u vezi tvog gore citiranog stava.
Ok, moja greška. Zaobišla sam konvenciju i nisam stavila
smajlija, ironičnog, tamo gde mu je bilo mesto. Ova moja izjava
bi trebalo da bude shvaćena kao neka vrsta epskog preterivanja
:). Naravno da je normiranje u ovakovome poslu već samo po sebi
veoma problematična stvar, a već zabrane su nešto što je sasvim
problematično kao ozbiljan stav. Htela sam u stvari da kažem
nešto drugo. Nije nikakva mudrost objasniti u fusnoti neku
neprevodljivu igru reči. Međutim, takvi elementi teksta upravo
i jesu ono mesto na kojem se pokazuje da li je prevodilac
prevodilac ili samo marljivi filolog. Po mome mišljenju, dakle,
prevodilac će omogućiti čitaocu da "uklaviri" "šta je pisac
hteo da kaže" (;)) ne služeći se stilom "važno je da ja shvatim
šta je to, pa ću sad ću da ti objasnim, onako stručno i naučno"
(= fusnota), nego tako što će se potruditi da ponudi nešto
maštovitije kao rešenje. Kada su u pitanju aluzije na konkretne
ličnosti, događaje, mesta, poznate čitaocima originala ali ne i
čitaocima prevoda, možda je bolje rešenje potražiti u aluzijama
koje će postati opštije, a ne tražiti stvari isključivo vezane
za sredinu za koju se prevodi: otkud Alf zna za Selmu? šta zan
Amer ko je čika Obretković?
Sasvim u vezi sa ovime, ali sa suprotne strane:
> Ja bih se jos jednom kratko vratio na knjizevnost. Zanimljivo
> je i pitanje prevodjenja imena, prezimena i geografskih
> pojmova. Ovo ima smisla samo u fantasy- i slicnim zanrovima,
> gde se susrecemo sa raznim Woodshield-ovima, Clearwater-ima, i
> sl. Nasi prevodi ovakvih naziva znaju ponekad da budu jako
> komicni.
Clearwater = Bistrovodić ? Smešno. * = Bistra Voda? Da nije
Indijanac ili Kinez? * = Klirvoter? Tek još jedno ime koje mi
ne govori ništa? Zbilja nimalo nije lako odlučiti se. A opet,
nimalo nam ne smeta ni Snežana, ni Pepeljuga, ni Zvončica. :)
Naprotiv. I tu smo opet kod solomonskog rešenja "sve zavisi od
svega".
o.jeziku.2aleksandra.m,
> Jednog dana ćemo svi govoriti sve jezike. :)
Jašta! :)
o.jeziku.3ndragan,
(9.343)
/ Oni su se definitivno opredelili za "totalno" prevodjenje filmova (u
/ stilu "Glup si ko' Hans Rudolf fon Klinkenschraben!", pa kud puklo da
Daaa. Zato sam pre neku godinu, kad ostanem sam u hotelskoj sobi u
Švabiji, okretao neki od dva tri holandska kanala. Jezik razumem još
manje od nemačkog, ali oni titluju :) a napisan holandski je nekako
razumljiviji od izgovorenog.
Je li tačno da su Slovenci svojevremeno sinhronizovali filmove? Ono,
upada Džon Vejn u salun, zvekne pesnicom o šank i drekne "prosim eno
ljutico"?
/ Ja bih se jos jednom kratko vratio na knjizevnost. Zanimljivo je i
/ pitanje prevodjenja imena, prezimena i geografskih pojmova.
I trgovačkih naziva, naziva grupa itd. U knjigama, gde ima smisla,
zaista bi trebalo u fusnoti objasniti taj smisao, što se često i radi.
To bi doprinelo da se i ovi naši kulovi ovde malo opamete da ne mora
svaki par engleskih reči da znači nešto otmeno, ma kako glamurozno
zvučao. Tako su čak u jednom mestašcetu u Italiji novi hotel krstili
'Sporting House', pa se čudili što ga Ameri zaobilaze. Posle su im
objasnili da to u slobodnijem prevodu znači, a svakako asocira, na
kupleraj.
Da krenemo od naziva 'our little town' u vesternu. Te selendre imaju
poprilično slikovita imena, naprimer 'Rat River', '* strip' (* jaruga?).
Baška slučajevi kad su u pitanju engleski _prevodi_ prvobitnih imena. Da
li pisati Wounded Knee, ili Vundid Ni, ili Ranjeno Koleno? Nijedno od ta
tri nije original. Analogno, Sitting Bull, Siting Bul, Sedeći Bik ili
Bik Koji Sedi?
U filmovima sa mnogo radio razgovora, gde (piloti, šoferi, idioti i
ostala zanimanja :) drže nadimke, a nadimci nisu ko kod nas Prle, Mika,
Sule, Kendža i slično, nego Big Bear, Thunderball i slično, mislim da ih
treba prevoditi, jer njihov zvuk ima manje smisla od njihovog značenja.
Hm, al' sam lako otišao u... Novime, u šta sam to zagazio? Semantiku,
semiologiju, semenke, seminar?
Bue_ Ndragan
o.jeziku.4ndragan,
(9.345)
/ Legende - Nada i Kosta Carina, Dejan Mitrović (nezaboravni prevodi
Bolje da sam ćutao. Sinoć na HC+u, 'Murder of Quality', prevod Nade
Carine, dosta frljoka. Biser: opisuje se koaksijalni kabl, 'and those
two wires have a common axis' prevede dva-tri puta sa 'imaju zajednički
ulaz', verovatno shvativši 'axis' kao 'access'. Očigledno prevođenje bez
dijalog liste, ali je naglasak bio nedvosmislen. Lapsus earphonius? A
bilo je toga još dosta, čak materijalnih grešaka.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.5dcolak,
-> #2, aleksandra.m│> Jednog dana ćemo svi govoriti sve jezike. :)
│
│ Jašta! :)
..a postojaće samo jedan jezik: Engleski :>
Sledge DAMMIR!
o.jeziku.6dikla,
-> #3, ndragan> Je li tacno da su Slovenci svojevremeno sinhronizovali filmove? Ono,
> upada Dzon Vejn u salun, zvekne pesnicom o sank i drekne "prosim eno
> ljutico"?
I to je bolje nego u ono u madjarskim sinhronizacima kad kaze
'djere ide Vinetu'...
o.jeziku.7ganta,
Imam jednu molbu prijatelja iz USA, koji se (drma nostalgija)
lože da budu u toku sa ovdašnjim slengom, pa traže ako neko ima
u el. obliku zbirku (recnik, beleške ...) novih reči i izraza.
Pretpostavljam da nema ništa novije od Andrićevog rečika u
štampanom obliku.
Recimo, tek sad su čuli za 'dao mu ga' i 'do jaja' :)
Može i hint sa brojem poruke ako je već bilo u ovoj
konferenciji.
G.
P.S. Ne znaju ni za 'džiber', 'šaner', 'dizelaš'...
o.jeziku.8dr.grba,
-> #3, ndragan>> Je li tačno da su Slovenci svojevremeno sinhronizovali filmove?
>> Ono, upada Džon Vejn u salun, zvekne pesnicom o šank i drekne
>> "prosim eno ljutico"?
Da li sam vam pričao o sopstvenom iskustvu u jednom mozi u Budimu?
Kada se pojavila glava Džejn Fonde u kadru, shvatili smo da ne gledamo
"Ghostbusters II", kao što smo mislili da ćemo gledati... Beše to film
"Jutro posle", tada nov film. "Nema veze", pomislismo, ali desio se obrt
kada je počela priča u filmu... Sinhronizovana drama u kojoj je 70%
vremena u dijalozima, a mi od mađarskog znamo samo "keto šer!",
"kijarat/bejarat" i "ferfi/noi"... (:
Ostali smo do kraja.
o.jeziku.9ndragan,
-> #1, aleksandra.m/ Ok, moja greška. Zaobišla sam konvenciju i nisam stavila
/ smajlija, ironičnog, tamo gde mu je bilo mesto.
Draga koleginice, potpuno vas razumem, imao sam slučaj :). Neki se ovde
sećaju (verovatno bolje od mene) kad sam nešto odvalio pa bez smajlija,
skroz zaboravivši da nisam kod kuće... radilo se, valjda, o keširanju
ram diska. Da ne dužim, najoptimalnije (*) podržavam izbacivanje
redundantnih smajlija - to mu dođe kao da sam ispričao vic, pa se prvi
smejem.
/ Clearwater = Bistrovodić ? Smešno. * = Bistra Voda? Da nije
Vrlo dobro, da pređemo na sledeće pitanje. 'Creedence Clearwater
Revival', 'Blue oyster cult', 'Iron maiden', 'Iron butterfly', 'Dire
straits', ... (popuniti po sećanju). Prevoditi ili ne? Značenje svakako
ima.
/ nimalo nam ne smeta ni Snežana, ni Pepeljuga, ni Zvončica. :)
Padoše mi na um geniji koji su prekrstili Donalda u Paju, Gufija u
Šilju, Dejzi u Patu... i jedino im se Mika Miš nije primio,
re-reinkarnirao se u Mikija Mausa. To dan danji dobro leži.
Bue_ Ndragan
------
(*) druga omiljena reč mog poslodavca, posle reči 'optimalizacija'
o.jeziku.10dior,
-> #4, ndragan>> Bolje da sam ćutao. Sinoć na HC+u, 'Murder of Quality',
>> prevod Nade Carine, dosta frljoka. Biser: opisuje se
>> koaksijalni kabl, 'and those two wires have a common
>> axis' prevede dva-tri puta sa 'imaju zajednički ulaz',
>> verovatno shvativši 'axis' kao 'access'. Očigledno
>> prevođenje bez dijalog liste, ali je naglasak bio
>> nedvosmislen. Lapsus earphonius? A bilo je toga još
>> dosta, čak materijalnih grešaka.
>>
>> Bue_ Ndragan
Naprotiv. Baš dobro što si to pomenuo. Ovakva greška ne mora da
bude 'lapsus earphonicus' niti je očigledno prevod bez dijalog
liste (naro~ito ako je naglasak bio nedvosmislen). Treba da
vidiš kakvih sve gluposti ima u dijalog listama! Mogao bih da
navedem dobar broj primera iz ličnog iskustva. Ljudi koji pišu
dijalog liste su takođe podložni 'lapsus earphonicus-ima'. Ako
prevodilac ima listu u kojoj stoji gomila gluposti a ne može da
vidi film, onda pomoći nema. To samo pokazuje da i legende rade
stvari pod prinudom. Takve grube greške su upravo posledice
prinude, a ne kvaliteta samog prevodioca. Kvalitet se može
videti iz niza drugih stvari, koje prosečan gledalac uglavnom ne
primećuje.
Pozdrav Ljuba
o.jeziku.11balsa,
-> #4, ndragan*> two wires have a common axis' prevede dva-tri puta sa 'imaju zajednički
*> ulaz', verovatno shvativši 'axis' kao 'access'. Očigledno prevođenje bez
*> dijalog liste, ali je naglasak bio nedvosmislen. Lapsus earphonius? A
Pa i nije naglasak nedvosmislen.. :) žesto čujem u filmovima da se
'access' naglašava na prvom slogu.
o.jeziku.12fancy,
-> #7, gantaŮŢ> Recimo, tek sad su čuli za 'dao mu ga' i 'do jaja' :)
ŮŢ> P.S. Ne znaju ni za 'džiber', 'šaner', 'dizelaš'...
ONO KAO..?
Ovih dana non stop vrtim sintagmu "pazi kad je to..."
*
- Pazi kad je to straaašno!
- Straaaaašno.
o.jeziku.13fancy,
-> #11, balsaŮŢ> Pa i nije naglasak nedvosmislen.. :) žesto čujem u filmovima da se
ŮŢ> 'access' naglašava na prvom slogu.
Da, kaže se EKses...
o.jeziku.14haevorn,
-> #13, fancyJoj, sinoc bio "Pale Rider" na Politici - Em je prevod
bio, hm... 'nedobar', em je u titlovima bilo nesto gaaadno
o.jeziku.15armitage,
-> #1, aleksandra.m
> prevodilac ili samo marljivi filolog. Po mome misljenju, dakle,
> prevodilac ce omoguciti citaocu da "uklaviri" "sta je pisac
> hteo da kaze" (;)) ne sluzeci se stilom "vazno je da ja shvatim
> sta je to, pa cu sad cu da ti objasnim, onako strucno i naucno"
> (= fusnota), nego tako sto ce se potruditi da ponudi nesto
> mastovitije kao resenje. Kada su u pitanju aluzije na konkretne
Slazem se! Takvih fusnota (tipa: "Bas sam car, sto MI je jasno ...") ima
stvarno mnogo.
-*- Armitage -*-
o.jeziku.16armitage,
-> #4, ndragan
> Bolje da sam cutao. Sinoc na HC+u, 'Murder of Quality', prevod Nade
>Carine, dosta frljoka. Biser: opisuje se koaksijalni kabl, 'and those
>two wires have a common axis' prevede dva-tri puta sa 'imaju zajednicki
>ulaz', verovatno shvativsi 'axis' kao 'access'. Ocigledno prevodenje bez
Ma pusti ljude koji svoj posao uglavnom rade dobro, samo ponekad zapnu kod
strucnih stvari. Mnogo su smesniji oni piratski prevodioci (ranije ih je bilo
ko' pleve), koji kada im naidje neki "vruc" film imaju strasno malo vremena da
ga prevedu (a i nedostaje im obrazovanje, svakako). Takve filmove cesto vredi
pogledati i drugi put samo zbog prevoda.
Doduse, profesionalcima se cesto desava da se spoplicu uz usko strucne termine,
i onda iste prevode bukvalno. Kao veliki ljubitelj i poznavalac aviona a
pogotovu americke pilotske terminologije i zargona, uvek mi predstavlja veliko
zadovoljsto da gledam prevode Top-Gun-like filmovima Koliko tu ima bukvalnog
prevodjenja strucnih izraza, pa to je strasno! Samo jedan primer, usred filma
ide:
"Your gear is up !!!" - "Oprema ti je gore !!!" (waar, har, har,:)))))
Da stvari uvek mogu da se urade kako treba govori cinjenica, da je film "Dinu"
preveo g. Zoran Zivkovic (koji je inace preveo i sam roman) i da je svoj posao
obavio majstorski.
Uvek mi je zao ljudi koji su u gubitku zbog lose prevedenih filmova. Primera
radi: dok sam sa roditeljima gledao "City Slickers" (Gradski kauboji) na TV-u,
ja sam se grcio na stolici i posle me je boleo stomak od smejanja (iako sam taj
film vec odgledao na FEST-u). Njima je medjutim promaklo pola fazona sto je
jako velika steta jer je film vecim delom baziran na dijalozima.
-*- Armitage -*-
o.jeziku.17armitage,
-> #9, ndragan
> Revival', 'Blue oyster cult', 'Iron maiden', 'Iron butterfly', 'Dire
> straits', ... (popuniti po secanju). Prevoditi ili ne? Znacenje svakako
Nemoj sTRAITS-e da mi diras !!! sTRAITS-i su svetinja !
Inace bi se mogli prevesti kao: "Do grla u g**nima" ( Prevodilac je koristio
svoju (bolesnu) mastu ! :) )
> Silju, Dejzi u Patu... i jedino im se Mika Mis nije primio,
> re-reinkarnirao se u Mikija Mausa. To dan danji dobro lezi.
Ovo je stvarno zanimljivo ... Zasto su zaobisli Miku Misa ?
-*- Armitage -*-
o.jeziku.18index,
-> #5, dcolak÷■÷ ..a postojaće samo jedan jezik: Engleski :>
I imaće mnogo dijalekata ;).
Nenad
o.jeziku.19dior,
-> #9, ndragan>> Padoše mi na um geniji koji su prekrstili Donalda u Paju,
>> Gufija u Šilju, Dejzi u Patu... i jedino im se Mika Miš
>> nije primio, re-reinkarnirao se u Mikija Mausa. To dan
>> danji dobro leži.
Kad smo kod crtaća, uvek se oduševim jednom legendarnom scenom
sa Sofronijem u glavnoj ulozi: džukac podmetne Sofroniju jaje, a
ovaj kao svaka dobra majka, leži na njemu. Kad se pile izlegne,
Sofronije oduševljeno vikne 'Sony boy!' a Ljubiša Bačić
simultano preko njega: 'sine Nebojša!' :) Izvanredno!
Ljuba
o.jeziku.20dejanr,
-> #14, haevorn>> Joj, sinoc bio "Pale Rider" na Politici - Em je prevod
>> bio, hm... 'nedobar', em je u titlovima bilo nesto gaaadno
U gornjim redovima skoro redovno falilo po pola rečenice :(((
Hteli su da nam pruže priliku da malo vežbamo engleski ;>
o.jeziku.21jovca.car,
-> #4, ndragan/* Carine, dosta frljoka. Biser: opisuje se koaksijalni kabl, 'and those
/* two wires have a common axis' prevede dva-tri puta sa 'imaju zajednicki
/* ulaz', verovatno shvativsi 'axis' kao 'access'. Ocigledno prevodenje bez
Tjah, nije to nista. Nedavno sam gledao neki trecerazredni horor o demonima,
vesticama i ostaloj bratiji (mislim da se zvao 'Demonska tabla'). Titl je
tipican videoklubovski (Amiga). Sve u svemu, glumac u jednom trenutku kaze
"...speaking of WHICH...", a dole prevod "...govoreci o VESTICAMA..." ;))))
Valjda coveka (prevodioca) ponela tematika...;)))
o.jeziku.22niklaus,
-> #5, dcolak(:>│> Jednog dana ćemo svi govoriti sve jezike. :)
(:>│
(:>│ Jašta! :)
(:>
(:> ..a postojaće samo jedan jezik: Engleski :>
Misliš C? (:
(: Sean :)
o.jeziku.23janko,
-> #17, armitage> Nemoj sTRAITS-e da mi diras !!! sTRAITS-i su svetinja !
>
> Inace bi se mogli prevesti kao: "Do grla u g**nima"
Ali, ja sam ubeđen, ne slučajno, i "Do jaja strejt tipovi."
žak, ovo tvoje tumečenje mi nikad nije ni palo na pamet -- ovo drugo im
mnogo više leži. ;)
Eto, ispade da gubimo drugo tumačenje, ako se opredelimo za jedno. Šta
sad? Fusnotu? ;)
o.jeziku.24janko,
-> #19, dior> Kad smo kod crtaća, uvek se oduševim jednom legendarnom
> scenom (...)
> simultano preko njega: 'sine Nebojša!' :) Izvanredno!
A scena kada Duško i Eskim vise na ledenici, koja samo što se ne slomi,
Eskim se zadihao, a Duško
"nemoj tAko da dAHćeš!!!"
(taj su crtani prevodili dvaput, drugi put je prevod bio mnogo bleđi...
ni original uopšte nema ovome ekvivalentan štos, ako se sećam."
o.jeziku.26mdave,
Film, mislim da je EVIL DEAD II :
borba ljudi i necistih sila in progress. necastivi in charge kaze svom
posilnom nesto kao 'Good job!', a prevod 'TAKO TREBA!'
Ili u filmu SOUL MAN prevod crnackog slenga:
'Ej kevo, di si cale, moram da gibam!'
o.jeziku.27general,
-> #5, dcolak*> ..a postojaće samo jedan jezik: Engleski :>
Shtobash Engleski ?! O:)
o.jeziku.28general,
-> #7, ganta*> P.S. Ne znaju ni za 'džiber', 'šaner', 'dizelaš'...
********
MASA ljudi iz BGD-a nezna shta znachi rech 'Shaner' a kamoli Ameri :)
o.jeziku.29ndragan,
-> #7, ganta/ Može i hint sa brojem poruke ako je već bilo u ovoj
/ konferenciji.
U prethodnoj konferenciji (civilizacija.4 i .3) postojala je tema
'rečnik' koja je trebalo da skuplja građu za sledeće izdanje rečnika
žargona. Tema je ugašena zbog slabe posećenosti i dugih digresija van
teme. Svakako ima i onoga što tražiš, a valjda će se i u odgovorima na
ovu tvoju poruku naći nešto od novijeg slenga.
Najbolje da mu okačiš neku prepucačinu iz foruma i raspravu o dizelašima
iz civilizacije.4:deponija, pa nek te pita sve što mu nije jasno :). E
da, i obavezno tekuće nadimke za viđenije političare, mnogo su dobri :)
Bue_ Ndragan
o.jeziku.30balsa,
***
Ovaj exec ste već poslali.
Da bi izbegli dupliranje poruka, exec se prekida
==
bisno? biste? :)
o.jeziku.31haevorn,
Oduvek me je zanimalo da li su
u nekoj vezi reči:
likvid (liquid), likvidnost, likvidirati i likvor
:)
o.jeziku.32armitage,
-> #27, general
> *> ..a postojace samo jedan jezik: Engleski :>
>
> Shtobash Engleski ?! O:)
Pa, kako je pocelo sa engleskim nazivima firma, produkata, grupa i da ne
nabrajam, moguce je da se jednoga dana kompletno prebacimo na taj jezik.
Uostalom, mnoge radio stanice ga propagiraju ---
"Rejdijo Pingvin tvenifor aur mjuzk paur!"
"Der iz mor mjuzk on najnopojntnajn efem stereo"
--- a i nas predsednik ga parla odlicno. :>
/\
||
Smajlija sam stavio da mi ne biste replicirali bez potrebe ...
-*- Armitage -*-
o.jeziku.33darone,
-> #28, general>> *> P.S. Ne znaju ni za 'džiber', 'šaner', 'dizelaš'...
>>
>> MASA ljudi iz BGD-a nezna shta znachi rech 'Shaner' a kamoli Ameri :)
Da, to sam i ja primetio, al reko bolje da ćutim. Ipak: šaner je izraz iz
Sarajeva.
o.jeziku.34mpaunovic,
Može li neko pomoći u pitanju jedne opkalde?
Da li je banka deset dinara ili je to deset
para tj 0,10 dinara?
Unaprad hvala!
o.jeziku.35balinda,
-> #34, mpaunovic>> Da li je banka deset dinara ili je to deset
>> para tj 0,10 dinara?
'Banka' je bila 10 para. Koliko je to u novim dinarima - ne znam. :)
o.jeziku.36stefan,
-> #35, balinda> >> Da li je banka deset dinara ili je to deset
> >> para tj 0,10 dinara?
>
> 'Banka' je bila 10 para. Koliko je to u novim dinarima - ne znam. :)
Ja bih se skoro mogao zakleti da je banka bila 10 din :)
o.jeziku.37dejanr,
-> #35, balinda>> 'Banka' je bila 10 para. Koliko je to u novim dinarima - ne znam. :)
Nije! Banka je pre rata a i posle rata bila 10 DINARA!
Međutim, kada smo mi bili mali uveden je novi dinar, bez dve nule.
Međutim, i dalje se dosta govorilo u starim dinarima (sve do skora,
dok Radoman ne "ojača dinar 10 puta", tu negde je i "ukokan" stari
dinar), pa je "banka" bila ona žuta para na kojoj piše 10. To je,
zaista, po novom bilo 10 para, ali po starom je to 10 dinara, zato
se i zvalo banka :)
o.jeziku.38mpaunovic,
-> #35, balinda> 'Banka' je bila 10 para. Koliko je to u novim dinarima - ne znam. :)
> Ja bih se skoro mogao zakleti da je banka bila 10 din :)
Eto, tako je i kod nas u firmi
bilo i najzad smo se kladili:)))
Može li neko nešto konačno da
kaže, pa da razrešimo?
o.jeziku.39balinda,
-> #37, dejanr>> pa je "banka" bila ona žuta para na kojoj piše 10. To je,
>> zaista, po novom bilo 10 para, ali po starom je to 10 dinara,
>> zato se i zvalo banka :)
U pravu si! Ja sam pogrešio! Potrudio sam se da pronađem novčić za
koji sa apsolutnom sigurnošću :) znam da se zove 'banka', :) kada tamo
zaista piše 10 dinara.
Dakle, oni koji su se kladili da znaju da je pobedio onaj koji je
tvrdio da se radi o 10 dinara.
o.jeziku.40m.hristodulo,
-> #32, armitage>> Uostalom, mnoge radio stanice ga propagiraju ---
>> "Rejdijo Pingvin tvenifor aur mjuzk paur!"
>> "Der iz mor mjuzk on najnopojntnajn efem stereo"
Mnoge? ;-))
o.jeziku.41aleksandra.m,
-> #31, haevorn> Oduvek me je zanimalo da li su
> u nekoj vezi reči:
> likvid (liquid), likvidnost, likvidirati i likvor
Jesu! :)
Ove reči imaju zajedničko poreklo i, sasvim očigledno,
zajednički koren (liqu*).
Klasičnolatinski pridev liquidus, prema rečniku Mirka
Divkovića, ravnatelja Kraljevske gornjogradske gimnazije
zagrebačke, iz 1900. godine, opisan je na sledeći način:
liquidus, adj, s komp. i sup. /liqueo/ 1)*tekući, rastopljen;
supst. liquidum, tekućina, piće; 2) bistar, jasan, providan; 3)
a) lagan, gladak, b) jasan, razumljiv, čist, bistar, c) miran,
veseo d) jasan, razumljiv, siguran; supst.liquidum, izvjesnost.
Iz ovih različitih značenja u klasičnom latinskom nastale su i
reči sa različitim značenjima u savremenim jezicima, pa su
prenete i u naš jezik.
Na osnovu prvog značenja izvedena je reč likvor (Vujaklija:
likvor - tečnost; alkohol, špiritus; med. rastvor nekog čvrstog
tela koji se daje u kapljicama; naročito: kičmena tečnost koja
se nalazi pod mrežastom opnom, a postaje lučenjem u mozgu.
Takođe, i reč liker, koju smo preuzeli iz francuskog, potiče od
latinskog liquorem.
Istog porekla su i reči likvacija (utečnjavanje), likventan
(tečan), likvescencija (topljenje, pretvaranje u tečnost),
likvefakcija (pretvaranje čvrstih tela u tečna) - sva značenja
sam dala prema Vujakliji.
Nisam sigurna na šta si mislio kada si napisao likvid. U
srpskom se koristi, kao termin u fonetici, reč likvida, u
značenju "tekući suglasnik", tj. glas l ili r, i poreklo te
reči je isto. Postoji, prema Vujakliji, i reč likvidum, u
značenju "nešto tečno, tečnost", ali i u značenju "jasno
dokazano potraživanje, jasno dokazan dug".
Reči likvidan, likvidant, likvidat, likvidator, likvidacija,
likvidirati, likviditet (odnosno likvidnost) proističu iz
modifikacija ranijih latinskih značenja, pa sada znače
obračunavanje, prečišćavanje, raščišćavanje, plaćanje, sredstva
koja su "protočna". Prema Rečniku Matice srpske, likvidnost je:
mogućnost brzog pretvaranja vrednosti u platežna sredstva; a
likvidacija: obustavljanje delatnosti nekog preduzeća i
finansijskih delatnosti u vezi sa tim; konačan obračun;
ispunjenje i poslednjeg dela neke obaveze.
Ovde moram dodati da su putevi značenja reči nedokučivi, pa se
kod glagola likvidirati od "raščišćavanja računa" došlo i do
značenja a) uništenje b) izvršenje smrtne kazne (u ratnim i
neredovnim prilikama) - sve prema rečniku Matice srpske, ili
"smaći, ukloniti", prema Vujaklijinom Leksikonu. Zanimljivo je,
pri tom, da se ovo poslednje značenje ne pominje u Daničićevom
Rječniku JAZU (odgovarajući tom je iz godine 1904-1910), nego
za glagol "likvidovati" kaže da je sačinjeno prema nemačkom
liquidieren, talijanskom liquidare, i daje značenje "izvoditi
na čisto kakav posao". Rečnik SANU, iz 1981. godine daje i
značenje koje nalazimo u Matičinom rečniku, iz 1969, a ima ga i
u Moskovljevićevom rečniku, čije je sastavljanje autor dovršio
1964. Sudeći po izvorima koje navode naši rečnici koji to
značenje daju, ono je kod nas ušlo u upotrebu posle Drugog
svetskog rata. Prema rečnicima koje sam pregledala, ovo
značenje prvi beleži Vujaklija u svom Leksikonu stranih reči i
izraza iz 1954. godine.
o.jeziku.42ganta,
-> #29, ndragan> Najbolje da mu okačiš neku prepucačinu iz foruma i raspravu o dizelašima
> iz civilizacije.4:deponija, pa nek te pita sve što mu nije jasno :). E
Hvala, već preturam po Civilizaciji 4,3,2... :)
o.jeziku.43ndragan,
-> #17, armitage/ Ovo je stvarno zanimljivo ... Zasto su zaobisli Miku Misa ?
Nisu, ali su potonji naraštaji odustali, zadržavši sve ostalo.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.44ndragan,
-> #23, janko/ Eto, ispade da gubimo drugo tumačenje, ako se opredelimo za jedno. Šta
/ sad? Fusnotu? ;)
Samo 'do jaja', a onda ostaje fino neizrečeno ono 'a u čemu to'.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.45pele,
-> #36, stefan>=}> 'Banka' je bila 10 para. Koliko je to u novim dinarima
>=} - ne znam. :)
>=}
>=} Ja bih se skoro mogao zakleti da je banka bila 10 din :)
Dobro se zaklinješ :) Mada je davno bilo, sećam se da se često za
10 dinara gpvorilo "banka".
pele.
o.jeziku.46balsa,
*> Cetervm censeo...
=
Ndragane, a što uvek pišeš 'v' mesto 'u'? :)
o.jeziku.47madamov,
-> #36, stefan
> Ja bih se skoro mogao zakleti da je banka bila 10 din :)
U moje doba je to bilo 10 para. E sad da li je nekad to bilo 10 dinara,
trebalo proveriti kod starijih od mene. B)
o.jeziku.48madamov,
-> #36, stefan
> Ja bih se skoro mogao zakleti da je banka bila 10 din :)
U moje doba je to bilo 10 para. E sad da li je nekad to bilo 10 dinara,
trebalo proveriti kod starijih od mene. B)
o.jeziku.49sekretarica,
-> #46, balsa Zato sto prica covek na starolatinskom. :)
o.jeziku.50enterprise,
-> #12, fancy> - Pazi kad je to straaasno!
Jebitačno! ;)
o.jeziku.51paki,
<FORUM.10, 4.2170>
> da moje bilo kakve interese nebrani niko dok ja to ne zatrazim.
> -------
> Inace gledanje svojih poslova i NE guranje nosa u tudj smatram izuzetnom
----------
Ne znam kako uspeva...
(Inače, ovo 'NE guranje nosa u tuđ' izrazito fino zvuči ;)
o.jeziku.52.bale.,
-> #37, dejanr> Nije! Banka je pre rata a i posle rata bila 10 DINARA!
Predlažem da dejanr promeni username u "No.1" :-)
o.jeziku.53niklaus,
-> #30, balsa(:>***
(:> Ovaj exec ste već poslali.
(:> Da bi izbegli dupliranje poruka, exec se prekida
(:> ==
(:>
(:> bisno? biste? :)
BISMO (kako se SEZAM smatra za komunikacioni sistem koji drži do dobrih
(i prisnih) odnosa sa korisnikom, te bi trebalo da se koristi množina pre nego
jednina). "bi" jeste pogrešno, jer se ne nalazimo u direktnom razgovoru sa sa-
govornikom, a i u tom slučaju sitaciji bi bilo primereno (u skladu sa prvom
rečenicom) persirati, što glagol "bi" ne čini.
(: Sean :)
o.jeziku.54oldtimer,
-> #49, sekretarica> Cetervm censeo...
>>Ndragane, a što uvek pišeš 'v' mesto 'u'? :)
>>> Zato sto prica covek na starolatinskom. :)
Znam da su pisali V jer U nisu ni imali, ali se nešto ne sećam da su
imali mala slova :))
B) Miša
o.jeziku.55fancy,
-> #49, sekretaricaŮŢ> Zato sto prica covek na starolatinskom. :)
i na lošem engleskom (Bue_ Ndragan)
^
o.jeziku.56gristic,
-> #55, fancy* Spelling problems? Use PUPIN "error-correcting" modems! ;)
o.jeziku.58mpaunovic,
-> #39, balinda> Dakle, oni koji su se kladili da znaju da je pobedio onaj koji je
> tvrdio da se radi o 10 dinara.
Ode meni jedna (bundes)banka ili
10 nemackih dinara:(((
Ipak, hvala svima koji odgovorise!
o.jeziku.59gtomic,
-> #34, mpaunovic> Da li je banka deset dinara ili je to deset
> para tj 0,10 dinara?
Obojica ste u pravu ili obojica niste u pravu! ;)
Banka je bila deset dinara pre denominacije koja se dogodila 1965. godine u
proporciji 1:100 tako da je jedan dinar postao jedna para, a narod je zadrzao
stare nazive tako da je 10 para postala 'banka', jedan dinar je postao 'stoja'
i to je tako bilo do denominacije koju je izvrsio Ante Markovic u odnosu
1:10000 kada su 7 dinara bili jedna DM.
Posto obojica gubite opkladu, mislim da je zgodno da nagradu dobijem ja,
ukoliko nije rec o cvegerima, samarima i sl. ;)
o.jeziku.60paki,
<MALI.OGLASI.4, 12.1060>
> 2400b, malo korisxcyen, 110 DM (Domacya Moneta !!!)
---------- -------
Zar ne bi bilo mnooogo lepše 'koriscen' itd?
(Naravno, najlepše bi bilo 'korišćen', ali da ne preterujemo...).
o.jeziku.61general,
-> #33, darone*> >> *> P.S. Ne znaju ni za 'džiber', 'šaner', 'dizelaš'...
*> >>
*> >> MASA ljudi iz BGD-a nezna shta znachi rech 'Shaner' a kamoli Ameri :)
*>
*> Da, to sam i ja primetio, al reko bolje da ćutim. Ipak: šaner je izraz iz
*> Sarajeva.
*>
o.jeziku.62.bale.,
-> #53, niklaus> (:>***
> (:> Ovaj exec ste već poslali.
> (:> Da bi izbegli dupliranje poruka, exec se prekida
> (:> ==
> (:>
> (:> bisno? biste? :)
>
> BISMO (kako se SEZAM smatra za komunikacioni sistem koji drži do
> dobrih (i prisnih) odnosa sa korisnikom, te bi trebalo da se koristi
> množina pre nego jednina). "bi" jeste pogrešno, jer se ne nalazimo u
> direktnom razgovoru sa sagovornikom, a i u tom slučaju sitaciji bi
> bilo primereno (u skladu sa prvom rečenicom) persirati, što glagol
> "bi" ne čini.
Hm, ali si zamrsio... "Bi" bi :) u pomenutom slučaju moglo da se
odnosi na neko treće lice ili lica, pa se ne zna ko bi to izbegao
dupliranje poruka. Ja bih, ti bi, on bi, mi bismo, vi biste, oni bi
:-)
o.jeziku.63niklaus,
-> #62, .bale.(:>> (:> Ovaj exec ste već poslali.
(:>> (:> Da bi izbegli dupliranje poruka, exec se prekida
(:>>
(:>> "bi" jeste pogrešno, jer se ne nalazimo u
(:>> direktnom razgovoru sa sagovornikom, a i u tom slučaju sitaciji bi
(:>> bilo primereno (u skladu sa prvom rečenicom) persirati, što glagol
(:>> "bi" ne čini.
(:>
(:> Hm, ali si zamrsio... "Bi" bi :) u pomenutom slučaju moglo da se
(:> odnosi na neko treće lice ili lica, pa se ne zna ko bi to izbegao
(:> dupliranje poruka. Ja bih, ti bi, on bi, mi bismo, vi biste, oni bi
Vi BISTE to uradili?
Ja ne BI. (:
Tako to zvuči 'in real life'. U prvoj rečenici ('Ovaj exec STE...') se
persira, pa valjda i u drugoj. Naravno, ako je bila namera da se SEZAM ponovo
obraća korisniku (VI ne želite da duplirate poruke).
A ako nije (ni SEZAM, ni korisnik ne želi da se poruke ne dupliraju), onda
glagolski oblik "BI" opet nije primeren. Vidiš, i sam si napisao "MI BISMO".
Dakle, ispravno je "Da BISMO izbegli ..."
(: Sean :)
o.jeziku.64.bale.,
-> #63, niklaus> Dakle, ispravno je "Da BISMO izbegli ..."
Tako je! :)
o.jeziku.65rzoltan,
-> #17, armitage/ Ovo je stvarno zanimljivo ... Zasto su zaobisli Miku Misa ?
Nisu, ali su potonji naraštaji odustali, zadržavši sve ostalo.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.66rzoltan,
-> #23, janko/ Eto, ispade da gubimo drugo tumačenje, ako se opredelimo za jedno. Šta
/ sad? Fusnotu? ;)
Samo 'do jaja', a onda ostaje fino neizrečeno ono 'a u čemu to'.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.67mjova,
-> #63, niklaus> Ja ne BI. (:
Ja ne BI*H*.
o.jeziku.68balsa,
-> #54, oldtimer*>> Cetervm censeo...
*>
*>>>> Zato sto prica covek na starolatinskom. :)
*>
*>Znam da su pisali V jer U nisu ni imali, ali se nešto ne sećam da su
*>imali mala slova :))
Al' zbog čega sam to pitao? :)
Zbog toga što je pisanje 'v' (malog!) besmisleno. Jer, u početku
bejahu samo velika slova sa slovom "V" za glasove /v/ i /u/.
Kad su 'pronađena' i mala slova, onda su slovo "u" i njegov stariji
parnjak "V" opet služili za dva glasa.
Pa tako: CETERVM CENSEO ili Ceterum censeo
= =
IN VINO VERITAS ili In uino ueritas
= = = =
VERBA VOLANT ili Verba uolant
= = = =
Ako se već 'priča na starolatinskom' i koriste mala slova, onda
valja pisati 'u' a ne 'v'. :)
Eto, da i ja malo izigravam picajzla. NHF.
o.jeziku.69balsa,
Hoćete da se testirate? Evo pitanja iz klasifikacionog ispita iz
srpskohrvatskog jezika, na Filološkom fakultetu ('90. ili '91).
KLASIFIKACIONI ISPIT IZ SRPSKOHRVATSKOG JEZIKA
==============================================
1) Za osnovicu srpskohrvatskog književnog ( = standardnog) jezika
ekavskog izgovora uzet je sledeći dijalekat:
a) istočnohercegovački
b) kosovsko-resavski
c) šumadijsko-vojvođanski
d) staroštokavski
(zaokružite slovo ispred tačnog odgovora)
2) Kako se zvao naš najistaknutiji prosvetiteljski pisac, Vukov
prethodnik?
3) Sava Mrkalj je reformator a) ćirilice
b) latinice
c) glagoljice?
4) Prvo izdanje Vukovog "Srpskog rječnika" objavljeno je ____ godine,
a drugo ____ godine.
5) Napišite sve bezvučne afrikate: _______________
6) Kako se zovu glasovne promene koje ilustruju parovi primera:
ležati - leškariti ________________
čeznuti - čežnja ________________
vas - sav ________________
7) U sledećim primerima izvršena je jedna glasovna promena
(alternacija). Kako se zove?
grašak, dužnik, mračan
8) Primeri: KUPLJEN, IZDUBLJEN, SNIMLJEN, STAVLJEN pokazuju
karakteristične rezultate jedne glasovne promene (alternacije).
a) ona se zove _______________
b) obuhvata (u navedenim primerima) konsonante __________
c) ovi konsonanti su po mestu tvorbe ____________
9) Napišite nazive akcenata kojim amogu biti naglašene jednosložne
reči: _______________________________________________.
10) Akcentujte reči: mart, početak.
11) Nenaglašene dužine mogu stajati u slogu:
a) ispred naglašenog sloga
b) iza naglašenog sloga
c) i ispred i iza naglašenog sloga
(zaokružite slovo ispred tačnog odgovora)
12) Od tri navedene kategorije primera jedna ima ispravno obeležene
neakcentovane dužine. Zaokružite slovo ispred tačno obeleženih primera:
_ _
a) uzevši, rekavši
_ _
b) došao, našao
_ _
c) sedeti, čitati
13) Uspravnom crtom označite gde je u drugoj od dve rečenice moguća
pauza: "Očekujemo dve pošiljke knjiga".
(???? verovatno je greška - prim. B.)
14) U primeru "Dete boli zub." odredite u kojim su padežima
upotrebljene imenice "dete" i "zub".
15) Napišite kojoj vrsti reči pripadaju:
"prema" _____________
"ali" _____________
"čak" _____________
"kroz" _____________
16) Ispišite sve zamenice iz primera: "Ko zna? Ah, niko, niko ništa ne
zna. Krhko je znanje!"
_________________________________________
17) Podvucite nelične glagolske oblike:
GLEDAH, PROLAZEĆI, DOŠAO, IMAŠE, UZEVŠI
18) Odredite kojoj vrsti brojeva pripadaju podvućene reči u primeru:
"Pošlo devet baba, devet deda, devetoro dece, devetog dana na reku
Belicu."
a) devet ____________ b) devet ____________
c) devetoro _____________ d) devetog ____________
19) Napišite oblik trećeg lica jednine i množine imperfekta glagola
PEVATI.
3. l. jed. _______________ 3. l. mn. ______________
20) U primeru: "Ja bih postupio drugačije." glagolski oblik 'bih
postupio' zove se ________________.
21) Kako glase oblici nominativa množine od imenica:
gospodin _____________
predak _____________
22) U kom padežu je podvučena reč u rečenici: "Okupili su se oko Jovana
da čuju novosti."? ======
23) Napišite enklitičke oblike dativa ličnih zamenica:
_____________________________________
24) Zaokružite slovo SAMO ispred primera koji ilustruju pojavu
supletivizma:
a) dobrog/dobroga
b) imalac/imaoca
c) dete/deca
25) Zaokružite slovo ispred tačnog odgovora. Imenica GOVORNIK je reč:
a) prosta (neizvedena) b) izvedena c) složena
26) Napišite kako se zove podvučeni deo u reči OMALEN:
=
_____________________
27) Od kojih reči su izvedeni pridevi: HOTIMIžAN, VEžAN, PROTIVAN,
VLAčAN? Ispišite te reči:
_________, _________, _________, _________.
28) Date su imenice VLAST, BEZVLAŠĆE, ANARHIJA. Ispišite koje od njih
čine par (parove):
a) sinonima ____________________
b) antonima ____________________
29) Ispišite sve neknjiževne (dijalekatske) reči iz primera:
"Ono čoek i ono ljuđi! Ono nastavilo šenšir i pripučilo mašnju pa
se ubaćilo!"
_________________________________________
30) Podvucite sve reči stranog porekla (pozajmljenice, posuđenice)
upotrebljene u primeru:
"Instrumenti su prilagođeni predmetu analize, a stroga
klasifikacija odabranih aspekata potkrepljena adekvatnim primerima."
31) U primeru:
"Tri mladića brode uvalom. Jedan sanja bijele, kao oblak, ruke,
=======================
drugi zlatne, kao sunce, kose, treći modre, kao more, oči.
======================= ====================
podvučeni skupovi reči (sintagme) upotrebljeni su u rečenici u
službi (funkciji) __________.
32) U primeru "Spava MI se.", 'mi' je upotrebljeno u funkciji
_____________.
33) U rečenici: "Muka mi je OD JEDRENJA", 'od jedrenja' je u službi
(funkciji) __________________.
34) Napišite kako se zovu naporedne (nezavisne) rečenice u primeru:
"Dan bismo provodili plutajući bez veze po reci, ili bismo se lenjo
usidrili negde ispod drveća."
_________________
35) Zaokružite slovo ispred pravilnog odgovora. U primeru:
"Kad ujutru ustane - vinograd posađen; drugo jutro listao, do sedam
====== ======= ======
dana bilo već zrelo grožđe u njemu."
==== =====
podvučeni glagolski oblici imaju značenje:
a) indikativno b) relativno c) modalno
36) U primeru: "Ko drugome jamu KOPA, sam u nju PADA." prezenti su
upotrebljeni u _______________ značenju.
37) Podvucite veznike koji se mogu upotrebiti u uslovnim ( =
pogodbenim) rečenicama: KAKO, DA, JER, žIM, AKO, POŠTO, IAKO, KAD.
38) Napišite koliko ima prostih rečenica u složenoj u ovom primeru:
"Niko ne zna ni ko su ni odakle su, niti oni znaju za se šta su".
______
39) Podvucite ispravno napisane oblike: OTŠETATI, ODŠETATI,
JURISDIKCIJA, JURIZDIKCIJA.
40) Podvucite nepravilno napisane reči i izraze:
Jadransko more dialekat
prethodni na primer
Njegoševski ne znam
------ * ------
The end.
pozdrav, Balša
o.jeziku.70niklaus,
-> #67, mjova(:>> Ja ne BI. (:
(:>
(:> Ja ne BI*H*.
Naravno. (:
(: Sean :)
o.jeziku.71ndragan,
-> #49, sekretarica/ Zato sto prica covek na starolatinskom. :)
Au, sad će da krene priča kako sam povlašćen ovde, eto sekretarica me
brani :).
Novolatinski je proizvod srednjeg veka, dakle emulacija, budževina
(ostale pogrde smislite sami). Ako ćemo već latinski, ja sam za to da se
držimo što bliže originalu.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.72ndragan,
-> #55, fancy/ i na lošem engleskom (Bue_ Ndragan)
Ovo sam već jednom objasnio, prošle - pretprošle godine. Radilo se o mom
drugaru Stivu Karabi iz Melenaca, koji je tako čitao ('taman sam ga
istekabeovo, a on meni "no suc files"', sa straobalnim lalinskim
naglaskom), pa sam u sistemske aliase ubacio i jedno BUE da izigrava
BYE, čisto da čovek može da piše onako kako govori.
Podvlaka je uspomena na vaksa... itd.
Bue_ Ndragan
--> koje iks? aha, iks bez i
o.jeziku.73ndragan,
(CIVILIZACIJA.5, 15.98)
/ zna izvestiću :) U svakom slučaju to bi bio veliki korak napred
/ kada bi mi to uveli.
Ko da ti uvede? Ili 'kada bismo mi to uveli'?
(PC.UTIL.2, 9.342)
/ Ako si koristio opciju /F:1440 nemoj đzabe da se trudiš :((((
==
Za domaći, izgovoriti naglas 'burekđzija' sto puta pred ogledalom.
Bue_ Ndragan
--> ako vam nije jasna razlika između džema i đema, probajte oboje
o.jeziku.74dr.grba,
-> #68, balsa>> *> Znam da su pisali V jer U nisu ni imali, ali se nešto ne sećam
>> *> da su imali mala slova :))
>> ...
>> Ako se već 'priča na starolatinskom' i koriste mala slova, onda
>> valja pisati 'u' a ne 'v'. :)
itd, itd...
A sve zato što beše običaj da se u kamen kleše "V" umesto "U" i
to je cela priča. A da su Latini imali V, a nisu imali U nije tačno.
o.jeziku.75dr.grba,
-> #73, ndragan>> Za domaći, izgovoriti naglas 'burekđzija' sto puta pred ogledalom.
Pripremiti krpu i "Kristal"...
o.jeziku.76novim,
-> #74, dr.grba" A sve zato što beše običaj da se u kamen kleše "V" umesto "U" i
" to je cela priča. A da su Latini imali V, a nisu imali U nije
" tačno.
ma, postojala je cela škola beogradskog izgovora klasičnih
jezika (i danas priča po svome, after Milan Budimir). e sad,
uvek ima (ona empiristička) caka da se smire klasični filolozi.
kažeš im: "ajd' mi dovedi nekog starog Grka ili Rimljanina, pa
da čujemo!" :))
o.jeziku.77mpaunovic,
-> #59, gtomic> Posto obojica gubite opkladu, mislim da je zgodno da nagradu dobijem ja,
> ukoliko nije rec o cvegerima, samarima i sl. ;)
Ja sam izgubio ali sam oponentu priznao da je
dobio jer je tvrdio da je banka 10 dinara a ne
kao ja para. Bila je u isto toliko nemackih dinara:)
o.jeziku.78.bale.,
(Iz udžbenika za informatiku, štampanog u Zagrebu)
Da bi se izpomogao pri radu, tjelesnome ili umnome, čovjek izumieva i
proizvodi strojeve. Stroj je građen tvarni sustav koji primjenjujući
snagu vrši rad: prenosi, preobličuje i obrađuje tvar, snagu, ili u
naša doba podatke (kraće: datke).
Datkovni je obradnik računalo, računač ili rednik, naputljiv,
munjkovni računski stroj - protočan sustav koji učitava uznačene
obaviestne datke, znamenčane (kraće: znamčane) i slovne, preobličuje
ih, te ih predočava, izpisuje, sprema ili odašilje. Glavne su mu
djelatnosti unos i izvrat, izvedba i obrada, pohrana i opčitba.
Dvostanjac je pamtioni sklop koji odazivljući se na jedno ulazno
djelovanje, prelazi iz jednoga stavna stanja u drugo, iz stanja
zapornosti (ništičnoga, s mislovnom vriednošću 0) u stanje
provodnosti (jedinično, s vriednošću 1) i obrnuto. Sučeljem među
dvama dielovima koji rade različnom brzinom služi suspremnica,
privrjemen posrjedan spremnik, dočim je za pojačbu djelovanja za
pogon koje okolne naprave (predočnika, učitnika, izpisnika)
potrijebit naputak pogonič.
Suspremnica je, primjerice učitnična, kada posrjeduje među učitnikom
i obradnikom i obrnuto. Utipnična kada djeluje među utipnikom i
obradnikom. Izpisnična, kada posluje među obradnikom i izpisnikom,
te prirednična, kada čuva datnicu prilikom oblikovanja orječja
prirednikom.
Uskladba je vrjemena osigurana kucalom i ledcem. Strojni se znakovnik
ozbiljava u obliku nizova osmaka, dionica po osam dvojnica, po osam
mjesta popunjenih izborom od dvaju stanja. U strojevini za to služe
osmočlani spojevi dvostanjaca.
o.jeziku.79dejanr,
-> #78, .bale.>> (Iz udžbenika za informatiku, štampanog u Zagrebu)
Dakle, stvarno im je uspelo da totalno unište jezik :( Ovo je
na granici da se ne može razumeti :((
o.jeziku.80ndragan,
(7.142)
/ kad hoću da opustim. :)
Šta opuštamo?
Bue_ Ndragan
o.jeziku.81.bale.,
Date: Tue, 15 Feb 94 13:54 GMT
From: mathew@mantis.co.uk (Snakes of Medusa)
Subject: Electronic Mail vs Paper Mail (RISKS DIGEST 15.53)
I'd just like to disagree briefly with one of the comments made in RISKS 15.53
by Jack B. Rochester <0002757498@mcimail.com>, talking about electronic mail.
He writes that "Good grammar and proper punctuation are not required in
e-mail, and their absence does not seem to affect regard for that
person." I must disagree with that assertion strongly.
One particular case springs to mind, where I first met someone over the net.
I got the impression that he was, shall we say, 'intellectually challenged'.
When I eventually met him in real life, I was astounded to discover that he
was quite eloquent. I had built up a very strong disregard for him, based on
his appalling grammar, spelling and punctuation.
That may seem unfair, but people discriminate the same way in real
life, as any stutterer or stammerer will know. At the risk of being
contentious, my perception is that those who claim spelling,
punctuation and grammar are unimportant, generally turn out to be
people who cannot spell, punctuate or string together a sentence.
It's true that e-mail lacks the boilerplate formalisms of paper mail. In
fact, when I get e-mail which starts "Dear Sir", it seems very odd to me.
Whether the lack of generally meaningless stock phrases is a risk, I don't
know. Doubtless such formalisms originally served some purpose, or else they
wouldn't be there; I'm not sure that all etiquette is worth keeping in the
transition from paper to screen, though. Some of it may be obsolete.
Regarding notoriety, I do still find it bemusing to discover that "real
people" (from TV, films and so on) have e-mail addresses. Sometimes the lack
of distance and formalism one gets with e-mail can give a whole new
perspective on a person. For example, I gave in to temptation and sent
electronic mail to Billy Idol. He turned out to be a really nice guy, and
articulate too -- absolutely not what I was expecting from a world-famous rock
musician.
mathew
o.jeziku.82ndragan,
-> #79, dejanr/ Dakle, stvarno im je uspelo da totalno unište jezik :( Ovo je
/ na granici da se ne može razumeti :((
Skoro uništiše mene - čitao sam ženi naglas, izgovarajući u slovo tačno
onako kako piše; srećom sam bio daleko od monitora pa nisam morao da ga
brišem. Kako uopšte misle da izgovore 'iZPis' a da ne pljucnu malo? Ima
da se isporazboljevaju.
Elem, sad je šansa da ih prestignemo - njihova deca neće ništa naučiti u
školi :)
Bue_ Ndragan
o.jeziku.83dr.grba,
U jednom od onih english viceva se pominje izraz "hard roll",
koji/koja/koje se nalazi na stolu u restoranu. Ne znam šta izraz
znači. Nema ga u Hornby-ju I Bensonu.
o.jeziku.84mikis,
-> #78, .bale.+> (Iz udzbenika za informatiku, stampanog u Zagrebu)
:))))) Ne znam da li da se smejem ili da placem. Nego, daj jos
ovoga ako imas, molim te. ;)
o.jeziku.85paki,
<PC.PROG.3, 13.442>
> Trebalo je da se i dalje ložiš. "Zadnji" je u rečenici priloška odredba
> za mesto, a "poslednji" priloška odredba za vreme. U skladu sa time se i
> upotrebljavaju.
Mislim da sam negde čuo suprotno (tj. da je i 'zadnji' i
'poslednji' OK). Može li još neko od jezičara ;) da dâ
svoje mišljenje?
o.jeziku.86ndragan,
(SEZAM.6 3.922)
/ Pre nego sto pocnes sa prevodjenjem svih kompjuterskih termina na
Ne, nisam izmislio reč. Reč je postojala ('u početku beše reč' :).
Od prevođenja svih izraza sam odustao kad sam stigao do bafera -
valjanog prevoda jednostavno nema. Disk je disk, flopi je disketla, e
sad onaj enveloup za nju se jednostavno zove gaće, po analogiji sa nekim
drugim futrolama iz kancelarijskog poslovanja. Printer je štampač (čemu
dve strane reči kad već imamo jednu).
Bojim se da ne pređemo u drugu krajnost, da počnemo sasvim da izbegavamo
domaće reči tamo gde je neko našao stranu, samo da ne bi izgledalo da se
povodimo za hrvatskim novogovornim navikama. Zato se trudim da, bar u
onom što sam pišem govorim onoliko normalan srpski, koliko mi rečnik
dozvoljava, te da ne počnem da govorim poluengleski ko što
automehaničari govore polušvapski.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.87ndragan,
(SEZAM.6 3.978)
/ Obzirom da nemogu procitati sta si napisao nemogu ti ni odgovoriti.
1. S obzirom
2. ne mogu (odvojeno)
3. set code none, automatski nekompetentan za raspravu o ćirilici;
izjasnio se da ga domaće pismo ne zanima.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.88ndragan,
-> #83, dr.grba/ U jednom od onih english viceva se pominje izraz "hard roll",
Bajata kifla?
Bue_ Ndragan
o.jeziku.89ndragan,
(SEZAM.6, 3.895, povodom upotrebe reči 'izvornik' umesto 'source',
naročito zbog ružne navike ove druge da se šeta između jezika dok se
menja po padežima)
/ Ono na engleskom ti je stavrno bilo super :), ali OVO !!?? Uzas !!
Što da ne? Reč nisam izmislio, a ako zvuči kao da jesam, hm... tim gore
po nas. Nije valjda da svaka upotreba domaće reči, tamo gde je
prevodilac skoknuo na burek u radno vreme pa ostavio neprevedeno, te to
ušlo u jezik, automatski liči na oponašanje hrvatskog novogovora? Ili
treba da kažem da liči na imitaciju?
Pa bogamu, imamo reči za svaki deo na kolima (volovskim :), imamo za
svaku gredu na krovu, e sad i ovo reči što imamo nije za upotrebu jer je
jednom neko zaboravio da prevede pa svi 'started pitching it in
english'?
Može i na engleskom, meni ne smeta, čak sam letos na SetNetu pisao dve
nedelje na tom jeziku, pošto su pokušali da zabrane šđčć, pa srpski nije
bio kompatibilan.
Povremeno me papazjanija od pola ribe pola ribe (strana reč sa domaćim
nastavkom, ređe viđam obratno) nadahne da se malo, hm, preskočio bih
glagol.
/ On rece "ISLEDNIK" !!?? :)))) :((((
Hm, taj stvarno smatra programiranje za kriminalnu radnju? Odgovarajući
prevod, poznat iz domaće filmografije, bio bi 'bubašinter' :)
Bue_ Ndragan
o.jeziku.90fancy,
-> #85, pakiŮŢ> Mislim da sam negde čuo suprotno (tj. da je i 'zadnji' i
ŮŢ> 'poslednji' OK). Može li još neko od jezičara ;) da dâ
Nisam jezičar ;) ali po najnovijem pravopisu, oba su OK.
o.jeziku.91danica,
-> #85, pakiMoja je profesorka umela slikovito da nam odagna takove nedoumice.
Napr. :* Zadnje su noge u psa a poslednje je vreme* :)
Zakljucak se sam namece. :)
o.jeziku.92darone,
-> #85, paki>> Mislim da sam negde čuo suprotno (tj. da je i 'zadnji' i
>> 'poslednji' OK). Može li još neko od jezičara ;) da dâ
>> svoje mišljenje?
CIV.2, 6.28. Ili, da ne tražite ;)
===============================
6.28 CIVILIZACIJA.2:o.jeziku
duke, 07.10.92. 22:26, 1505 chr
---------------------------------------------------------
Evo, dakle, lingvističkog objašnjenja koje bi trebalo da
objasni kako od "zadnjeg" postaje "poslednji": M. Stevanović,
Pisma Uredništvu, Naš jezik, n.s., III/1-2, 1951, str. 56-58.
"Pridevom _zadnji_ određuje se pojam uz čije ime on
stoji, njim se kazuje da se taj pojam nalazi iza
nečega što je pred njim i prema čemu on nije samo
zadnji nego -- ako su samo ova dva pojma u pitanju
-- i poslednji, u isto vreme. A poslednji od dva je
lako mogao postati -- _poslednji_ uopšte. I nesum-
njivo tim putem je pridev _zadnji_, koji je označa-
vao poslednji od dva pojma, postao pridevom koji će
označavati poslednji od niza pojmova, a to je priro-
dan i logičan, otuda i lingvistički opravdan put. U
jezičkoj logici nema, dakle, ničega što bi se proti-
vilo upotrebi prideva _zadnji_ u značenju _posled-
nji_. A širina te upotrebe kod naših pisaca, koju
smo potvrdili navedenim primerima, svakako joj je
obezbedila mesto u književnom jeziku."
Zanimljiva je i ova Stevanovićeva konstatacija:
"I određenije -- možemo reći da ga <pridev _zadnji_
u značenju _poslednji_>, svi hrvatski kao i srpski
pisci iz zapadnih naših krajeva upotrebljavaju u
značenju koje on ima u primerima "zadnje vreme,
zadnji dani, zadnji put ..." Nešto je ređa upotreba
prideva _zadnji_ sa ovim značenjem kod srpskih pisa-
ca iz istočnog dela naše jezičke teritorije ..."
Pozdrav, Vlado
----------------------------------------------- 6.28 ---
o.jeziku.93ilazarevic,
>> Pet zadnjih dana kapiram kako funkcionisu DMA i
> #######
> poslednjih.
Koliko se ja sećam, "zadnji" i "poslednji" mogu ravnopravno da se koriste.
o.jeziku.94dr.grba,
-> #86, ndragan
>> Od prevođenja svih izraza sam odustao kad sam stigao do bafera -
>> valjanog prevoda jednostavno nema. Disk je disk, flopi je disketla,
Što reče moja profesorica engleskog iz srednje škole:
"Zašto da se služimo stranim rečima kada imamo ADEKVATNE domaće?"
o.jeziku.95wizard,
-> #86, ndragan> Od prevođenja svih izraza sam odustao kad sam stigao do bafera -
> valjanog prevoda jednostavno nema.
Šta fali terminu "međumemorija"?
o.jeziku.96darone,
-> #95, wizard>> > Od prevođenja svih izraza sam odustao kad sam stigao do bafera -
>> > valjanog prevoda jednostavno nema.
>>
>> Šta fali terminu "međumemorija"?
Možda slovo P? ;)
o.jeziku.97darone,
[mali.oglasi, 2.236]
>> jedan ortak mi nudi njihov stampac A045
>> INACE A3 FORMAT HEWY DJUTY
^^^^^^^^^^
;)
o.jeziku.98fancy,
-> #97, daroneŮŢ>>> INACE A3 FORMAT HEWY DJUTY
ŮŢ> ;)
Šta je..? Nisi čuo za Hjui Đuti štampače..? ;>
o.jeziku.99ndragan,
(SEZAM.6, 3.1022)
/ ... Ľˇ˛´š°÷š ˘šŘŕ §š ß ŕ§÷˛Ű ˇŕ■° Windows i Typewriter
/ Dakle, eto i latinice i cirilice u istoj poruci! Nego, kad rece
Jus b.015 to omogućava, dakle tehnički je u redu, ali mislim da je
ružno. I, kako ćeš to onda da menjaš po padežima? Može primer? Nemoj
samo da ubacuješ crtice, onda tvoja rečenica otvoreno priznaje da ima i
krajine i pokrajine i granice između.
/ prevodu, "Uord Perfekt" :)) pogledajte malo i ruske knjige
/ o kompjuterima. Pa kad mogu oni, sto ne bi i mi :))
Tako smo uvek i radili, samo se zaboravilo. Odakle misliš da potiču reči
kao što su Njujork (a ne New York), vikend... oduvek smo strane reči
pisali onako kako ih izgovaramo, i to rade svi (osim gluvih Engleza i
Amera, koji ne izgovaraju kako se približno izgovara, nego čitaju
zapisano ali po svojim pravilima, i ne možeš ih opasuljiti da se to
negde čita drugačije; čuj samo kako govore latinski).
E onda je ćirilica gurana u stranu, a običaj tretiranja stranih reči
onako kako smo navikli je zamenjen običajem strahopoštovanja prema
njima, pa smo za dvadesetak godina došli do toga da su strane reči
postale maltene nedodirljive. Kad smo pre četiri-pet godina štampali
neku knjigu, negde u tehničke podatke (zahvalnice itd) ubacim čoveka
koji nam je pozajmio laser, Üô Źß§š˘ Łš÷ II (HP Laser Džet II). E hteli
da me obrijaju za to što nisam te dve tri reči složio latinicom u sred
knjige na ćirilici. Prelistaj bilo koje naše predratne ili čak
poseratne novine (do sredine sedamdesetih, onda počinje, i to u člancima
rok kritičara po ono malo omladinskih novina što je izlazilo ćirilicom),
i pogledaj kako se pišu strane reči (i imena i ostalo).
Bue_ Ndragan
o.jeziku.100ndragan,
-> #95, wizard/ Šta fali terminu "međumemorija"?
Kratkoća.
Bue_ Ndragan
o.jeziku.101wizard,
-> #100, ndragan> / Šta fali terminu "međumemorija"?
>
> Kratkoća.
Više me brine ono 'p' što fali... ;)
o.jeziku.102maksa,
-> #99, ndragan>> kao što su Njujork (a ne New York), vikend... oduvek smo
>> strane reči pisali onako kako ih izgovaramo, i to rade svi
>> (osim gluvih Engleza i Amera, koji ne izgovaraju kako se
Tako se ponašaju i Francuzi:
Johnny Hollyday = čoni Olidaj
David Bowie = David Boui.
Michael Jackson = Mišel čakson
...ja čuo Francuza kako to izgovara. ;)
>> približno izgovara, nego čitaju zapisano ali po svojim
>> pravilima, i ne možeš ih opasuljiti da se to negde čita
>> drugačije; čuj samo kako govore latinski).
Već pominjani čuvar iz Towera je na pitanje: "Izvinite,
šta vam to piše na grudima ?" (E II R) odgovorio:
"Elizabet Seknd Ridžajna" (Elisabeta Secunda Regina)
;)